语言学与翻译:概念与方法(翻译专业本科生系列教材) 754461350X

配送至
$ $ USD

《语言学与翻译:概念与方法》具有开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材;权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主持编写,阵容权威强大;科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成;系统性:分翻译理论、实践与技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教材,全面而系统。 针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造。 前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
编辑推荐
《语言学与翻译:概念与方法》:教育部于2005年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。上海外语教育出版社本着全心致力于外语教育事业发展的宗旨,在广泛调研的基础上,首家隆重推出“翻译专业本科生系列教材”。以大力支持本科翻译专业的建设和发展,充分满足翻译专业师生的需要,为培养高素质的翻译人才贡献一份力量。
目录
第一章 语境的把握 引言 第一节 词语语境 第二节 时间 第三节 地点 第四节 发出者 第五节 接受者 第六节 话题 第七节 语码 第八节 文化 小结 练习 第二章 功能的确立 引言 第一节 信息功能 第二节 表情功能 第三节 指示功能 第四节 美学功能 第五节 酬应功能 小结 练习 第三章 意义的界定 引言 第一节 概念意义 第二节 含蓄意义 第三节 文体意义 第四节 情感意义 第五节 反射意义 第六节 搭配意义 第七节 主位意义 小结 练习 第四章 义素的区分 引言 第一节 义素分析概述 第二节 义素分析的步骤 第三节 概念性义素的设立 第四节 概念性义素的分析 第五节 非概念性义素的设立与分析 小结 练习 第五章 语序的意义 引言 第一节 语序变化的语义差异 第二节 常位与殊位 一、主谓殊位 二、宾语殊位 三、定语殊位 四、状语殊位 五、偏正殊位 第三节 英汉语序的翻译处理 一、同位转换 二、同序转换 小结 练习 第六章 连贯的经纬 引言 第一节 组合连贯与聚合连贯 第二节 局部连贯与总体连贯 第三节 无标记连贯与有标记连贯 第四节 内部连贯与外部连贯 小结 练习 第七章 衔接的纽带 引言 第一节 指称 第二节 替代 第三节 省略 第四节 连接 第五节 词汇衔接 一、复现关系 二、同现关系 小结 练习 第八章 合作的原则 引言 第一节 译者的合作原则 一、量的准则 二、质的准则 三、关系准则 四、方式准则 第二节 蕴含 小结 练习 第九章 缺省的参数 引言 第一节 缺省的交际价值 第二节 缺省的隐性保留与显性体现 小结 练习 第十章 变异的解读 引言 第一节 文学语言的变异性 第二节 文学翻译的语言策略:求同,还是存异? 第三节 变异的识别 第四节 变异的体现 小结 练习 练习参考答案 参考书目
序言
2006年初,国家教育部颁布了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》,“翻译”专业(专业代码:0502555,作为少数高校试点的目录外专业)获得批准:复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所高校自2006年开始招收“翻译专业”本科生。这是迄今教育部批准设立本科“翻译专业”的首个文件,是我国翻译学科建设中的一件大事,也是我国翻译界和翻译教育界同仁数十年来勇于探索、注重积累、不懈努力、积极开拓创新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批准了10所院校设置翻译专业;2007年国务院学位办批准了15所院校设立翻译专业硕士点(Master of Translation and Interpretation,简称MTI),从而在办学的体制上、组织形式或行政上为翻译专业的建立、发展和完善提供了保障,形成了培养学士、硕士、博士的完整的教育体系。这必将为我国翻译学科健康、稳定、快速和持续发展,从而形成独立的、完整的专业学科体系奠定坚实的基础,亦必将为我国培养出更多更好的高素质的翻译人才,为我国的改革开放,增强与世界各国的交流和沟通,促进政治、经济、文化、教育、科技和社会各项事业的发展作出更多更大的积极贡献。
文摘
第一节概念意义 概念意义(conceptual meaning)指的是词语本身所表示的概念,也称“外延意义”、“词典意义”或“本义”,与话语的信息功能关系最为密切;从另一个角度上讲,一旦判定原文话语的功能是信息功能,那么原意也就基本上可以确定在概念意义的范畴了。当然,其他几种功能也常常用概念意义来体现。概念意义不包括词语的各种比喻义或引申义,英语中同一词语在不同的语境往往具有不同的概念意义,因此在翻译中,译者应仔细分析原文用词所处的语言环境和功能,准确地把握词语在不同语言环境中特定的概念意义,并在目标语言中选取概念相当的词语来译之。不仔细作语境分析,望文生义,又懒得查词典,往往会误取原文的概念意义。例如: 1.There are cattle in the fields,but we sit down to beef(张汉熙,1980:29) 1a.在地里放养的叫牲口,坐下来吃的叫牛肉。(吉林大学外文系,1986:19) 原文所处的语境是:在英国,动物和作为食物的动物肉往往由不同的词来表达。1a的语言逻辑显然有问题。“地里放养的”“牲口”到了餐桌上就成了“牛肉”?言下之意,凡是“牲口”的肉的就是“牛肉”了。这个逻辑很荒诞。译者显然误取了原文的概念意义。在英语中,cattle是个多义词,除了具有“牲口”之意外,还有另一概念意义“牛”。根据原文词语语境中的“牛肉”的语义限制,译文应取“牛”才对:牛→牛肉,顺理成章。 众所周知,英语一词多义的现象十分普遍,翻译时一定要充分借助语境的歧义排除功能,克服现代汉语一词一义占主导地位的语言认知习惯的干扰,充分考虑语境与词义的语义关联,尽可能地将由于无视语境关联而导致的语义亏损降到最低限度。概念意义是语言交际的核心因素,是信息赖以传递的基础,在翻译中如果处理不当,便会张冠李戴,指鹿为马。 概念意义的误译最常见的就是像上例说的这种由一词多义造成的,这样的误译往往是无意造成的;但还有一种为达到泽者所要追求的某种目的或效果而有意误取概念意义的现象,也很值得我们重视。例如,2003年7月19日前后,国内各大报纸均报道了英国国防部伊拉克武器专家戴维·凯利自杀的消息,报道这一消息的媒体均用“面如死灰”来形容英国首相布莱尔在获悉这一消息时的反应。
ISBN
出版社上海外语教育出版社
作者王东风
尺寸16