《沉思录:中英对照全译本》内容简介:我们学习英语,希望能掌握这门美丽的语言。语言的掌握需要大量有意义有内容的阅读作为基础。“跟伟人学英语”中英对照全译注解丛书便为读者提供这样一种高质量的阅读文本。
为什么跟伟人学英语?
伟人立功立言,其心智超出平常,同时其语言也多饱含智慧,令人信服。其用词之精炼,语言之精辟,文风之流畅,都是我们语言学习的优秀范本。我们通过阅读,不仅了解众多历史重大事迹,还有某些充满智慧的语句让你反复吟咏,甚至可能影响你的人生!
编辑推荐
《沉思录:中英对照全译本》:泰戈尔有句名言:“疲乏的尽头即是死亡,但完美的尽头却是无穷。”
用两脚丈量土地,永远逃脱不了大地的束缚;人的心灵能驰骋于任何疆域,是上天赐予我们最珍贵的礼物。
睿智的言辞是心灵的翅膀,思想越有洞察力,心灵便飞得越高。
本丛书所选文本经历了时间的重重考验,现在读来仍然令人击节赞叹,赞其对世事洞察之深刻,言语之犀利。
但因其历时弥远,有些典故出处已经蒙尘,文中详细的注解有助于读懂生词难句,了解背景,体察其言语幽默睿智之处。
一场心灵的盛宴,与您共享,让我们从智慧中重获心灵的新生。 作者简介
作者:(古罗马)马可·奥勒留(Marcus Aurelius) 译者:盛世教育西方名著翻译委员会 目录
第一卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
第九卷
第十卷
第十一卷
第十二卷 序言
我们学习英语,希望能掌握这门美丽的语言。语言的掌握需要大量有意义有内容的阅读作为基础。“跟伟人学英语”中英对照全译注解丛书便为读者提供这样一种高质量的阅读文本。
为什么跟伟人学英语?
伟人立功立言,其心智超出平常,同时其语言也多饱含智慧,令人信服。其用词之精炼,语言之精辟,文风之流畅,都是我们语言学习的优秀范本。我们通过阅读,不仅了解众多历史重大事迹,还有某些充满智慧的语句让你反复吟咏,甚至可能影响你的人生!
怎样跟伟人学英语?
阅读是一个循序渐进的过程,在没有对应译文和正确详尽的注解辅助的情况下,一开始就啃原文是痛苦而见效甚微的,因此,我们为读者提供了优良的全文中译本,让读者在英文阅读有障碍处通过对照能顺畅理解,完成对原文的解读。
另外,原文阅读中常常遇到很多“拦路虎”:生词,难句,文化历史背景和典故,严重妨碍文章理解。本丛书编者在注解方面下了很大功夫,对较难的词汇给出音标释义,对长难句给出语句分析,对背景典故给出详细解说。这些题解注释,对读者理解原文、掌握语言、提高文化素养和文学欣赏水平均有助益。
同时,我们倡导读者直面原著,中文对照和注解最终也是为了提高读者解读原文的能力。我们奉献给读者值得信赖的英文原文,希望读者从中领略到语言之精髓。
由于编者能力和水平有限,难免有纰漏之处,欢迎广大读者批评指正,我们期待聆听您的意见和反馈,以期本丛书能不断完善。 文摘
第一卷
From my grandfather Verus I learned good morals and thegovernment of my temper.
From the reputation andremembrance of my father,modestyand a manly character.
From my mother,piety andbeneficence,and abstinence,not onlyfrom evil deeds,but even from evilthoughts;and further.simplicity in myway of living,far removed from thehabits of the rich.
From my great-grandfather,not tohave frequented public schools,and tohave had good teachers at home,and toknow that on such things a man shouldspend liberally.
从我的祖父维勒斯身上,我学到了高尚的品格,以及如何控制情绪。
从别人对父亲的称赞和自己对他的追忆中,我不仅懂得了谦逊,还学到了男子应有的果敢。从我母亲那里,我濡染了虔诚、仁爱、节制的品质;不仅戒除恶行,还摒除恶念;并且满足于粗茶淡饭,远离富贵之家常见的奢侈。
从我的曾祖父那里,我懂得了不必经常去公立学校,要在家里聘请良师;懂得了在求学方面要不吝钱财。
| ISBN | 7510017793/978751001 |
|---|---|
| 出版社 | 世界图书出版公司 |
| 作者 | 马可·奥勒留(Marcus Aurelius) |
| 尺寸 | 16 |