《大中华文库:庄子1(英汉对照)》内容简介:《庄子》又称《南华经》,是道家经典之一,由战国时期哲学家庄子及其后学所著。全书包括内篇7篇、外篇15篇、杂篇11篇,一共33篇。 庄子在《大中华文库:庄子1》中继承和发展了老子关于“道法自然”的观点,把“道”作为世界的本源,认为“道”是自足的和永恒的,事物之间的差别只是相对的。与这种宇宙观相适应,庄子提倡“自然无为”的人生观,主张保持个人身心自由,追求一种无拘无束、天人合一的精神境界。 《大中华文库:庄子1》以郭庆藩的《庄子集释》为底本进行校点和今译,英译借鉴了现有的各种英文全译本和选择本,是目前最新的《庄子》英文全译本。
编辑推荐
《大中华文库:庄子1(英汉对照)》是由湖南人民出版社,外文出版社共同出版的。
序言
《大中华文库》终于出版了。我们为之高兴,为之鼓舞,但也倍感压力。
当此之际,我们愿将郁积在我们心底的话,向读者倾诉。
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外文,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻译《红楼梦》,书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚而受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方面作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴搔痒,说不到点子上。
文摘
威厄的译本在本世纪,《庄子》的第一个英语全译本是威厄于1963年由新美国图书馆出版社在纽约出版的,书名为《庄子语录》,台湾的文致出版社据此版本于1970年以中英对照的形式出版。直到1994年末,台湾书店里惟一有售的《庄子》英语全译本就是这一种。
华兹生对这个译本评价不高,他认为威厄的译文使用了许多生涩的词语,并有独出心裁的解释。例如,把庄子说成是“儒家的进步的、生气勃勃的一部分”,没有多少学术价值,跟前几个译本相比,这个译本没有长篇的导论,也没有注释和索引,从这个角度来看,华兹生的说法是有一定道理的,但是译文本身的质量基本上还是可以的。
华兹生的译本本世纪60年代出版的另一个译本出自华兹生之手,他当时任教于美国的哥伦比亚大学,译著包括《庄子》、《韩非子》、《墨子》、《(苟子)选译》、《苏东坡诗选》、《中国诗歌选集》等。他在1964年出版《(庄子)选译》的基础上,于1968年由哥伦比亚大学出版社出版了《庄子》的全译本,这是到目前为止公认的较好译本。对当代的读者来说,翟理思和理雅各的译文所用的维多利亚时代英语未免有点过时,而华兹生的译文用的是流畅的当代英语,译文中甚至用了不少口语词和俚语,还用了不少成对词跟汉语原文的连绵词相对应,读起来琅琅上口、通俗易懂,是《庄子》英译本中的佼佼者,已经被收入“联合国教科文组织各国代表作品丛书”。
| ISBN | 9787543820876 |
|---|---|
| 出版社 | 湖南人民出版社,外文出版社 |
| 作者 | 汪榕培 |
| 尺寸 | 16 |