论基督教信仰 (平装) 7108034840,978710803

配送至
$ $ USD 美元

《论基督教信仰》选辑了安波罗修的五篇论著,它们分别是:《论圣灵》、《论基督教信仰》、《论相信复活》、《论奥秘》、《论悔改》。作者在这些论著中针对阿里乌主义的从属论思想,阐释了基督的神性与父同等、同为永恒、同一本质这一为新约和旧约所共同肯定的观点。同时作者论述了基督教思想的中心内涵:宽恕、悔改等,以此阐明神的恩慈与怜悯。安波罗修著作的思想充满了拉丁传统的实践理性精神,这些无论是对于把握希腊哲学在拉丁思想传统的传播还是基督教思想本身的发展都有着重要的意义。
编辑推荐
《论基督教信仰》:基督教经典译丛
作者简介
作者:(古罗巴)安波罗修 译者:杨凌峰 合著者:罗宇芳 安波罗修,拉丁教父,米兰主教,公元四世纪著名的基督教思想家,被称为拉丁教会最初的四大博士之一。安波罗修在对抗阿里乌异端、维护教会的独立性方面做出了杰出的贡献。他也是奥古斯丁的老师。著述有《论基督教信仰》、《论教士的职分》、《论圣灵》、《论奥秘》等。
目录
中译本导言1 论圣灵献给皇帝格拉提安1 论相信复活139 论基督教信仰185 论奥秘407 论悔改427 译后记491
序言
在当今的全球时代,“文明的冲突”会造成文明的毁灭,因为由之引起的无限战争,意味着人类、动物、植物和整个地球的浩劫。而“文明的交流”则带来文明的更新,因为由之导向的文明和谐,意味着各文明自身的新陈代谢、各文明之间的取长补短、全世界文明的和平共处以及全人类文化的繁荣新生。 “文明的交流”最为重要的手段之一,乃是对不同文明或文化的经典之翻译。就中西两大文明而言,从17世纪初以利玛窦(Matteo Ricci)为首的传教士开始把儒家经典译为西文,到19世纪末宗教学创始人、英籍德裔学术大师缪勒编辑出版五十卷({东方圣书集》,包括儒教、道教和佛教等宗教经典在内的中华文明成果,被大量翻译介绍到了西方各国;从徐光启到严复等中国学者、从林乐知(Y.J. Allen)到傅兰雅(John Fryer)等西方学者开始把西方自然科学和社会科学著作译为中文,直到20世纪末叶,商务印书馆、生活·读书·新知三联书店和其他有历史眼光的中国出版社组织翻译西方的哲学、历史、文学和其他学科著作,西方的科学技术和入文社科书籍也被大量翻译介绍到了中国。这些翻译出版活动,不但促进了中学西传和西学东渐的双向“文明交流”,而且催化了中华文明的新陈代谢,以及中国社会的现代转型。
后记
以下中译者就英文译本的特点做三点说明: 1.书中的个别段落编号混乱,我们做了调整。 2.英文译本翻译自原作拉丁文,而原作中使用的希腊文则没有翻译。中文译本正文保留了这些希腊文,并以注释的方式将希腊文译成中文供参考。 3.英文译本力求字字对应翻译拉丁文原作,因此在圣经经文引用上并没有遵从通行的英文圣经译本,而是基本照原作直接译出。中文译本则尽量使用和合本经文,但是由于安波罗修的引用风格非常灵活多变,完全照搬和合本是不可能的。因此在不少与和合本差异较大的地方,中文译本也照英文译本上下文的要求直接翻译,并以注释方式标出所引经文在和合本的位置以供参考。
文摘
179.请不要为一会儿这里说“河”一会儿那里说“七灵”所困扰,因为如以赛亚所说,借着圣灵这七个恩赐的成圣工作,所有能力的完备都得以体现。这七个恩赐是智慧与理解之灵、训慰与力量之灵、知识与敬虔之灵,以及敬畏神之灵。河虽为一条,圣灵流通出去的管道却有千万,这条河便这样从生命的泉源流出去。 180.这里你还是不能把你的想法转向地上的事物,因为源头与江河之间看起来好像是有些差别,然而圣经提供了保障,不让人类脆弱的理解受到卑微语言的损伤。在你面前设想任何一条河,它从源头流出,却是同一种本性、同一种光亮和美丽。你有否正确论断圣灵与神的儿子和父神本质相同、光亮相同、荣耀相同?我把一切归结为品质(qualities)上的一致性,并不惧怕任何有关“重要性上有不同”的问题。因为在这点上圣经也提供了答案,神的儿子说:“人若喝我所赐的水……要在他里头成为泉源,直涌到永生。这泉源明显就是圣灵的恩典,从活泉流出的泉水,这样圣灵也就是永生的泉源。
出版社北京三联
作者安波罗修