经典中国诗词100首 (平装) 7561773668,978756177

配送至
$ $ USD 美元

《经典中国诗词100首》内容简介:The poems of the Tang dynasty (618-907) and the Song dynasty (960-1279) mark the twin peaks in classical Chinese literature. Even today, poets such as Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Bai Juyi, Li Shangyin, Su Shi, Xin Qiji and Li Qingzhao are still commonly read as an integrated part of Chinese culture. This volume presents more than a hundred celebrated poems selected out of the Tang and Song dynasties ,translated into English by Dr. Qiu Xiaolong, himself a renowned, award-winning bilingual poet. For a unique effect, each poem here is matched with a classical painting, corresponding to the traditional poetics of yijing——"the world of meanings through images", so the reader may enjoy a special, advantageous entrance into the world of classical Chinese poetry.
编辑推荐
《经典中国诗词100首》:世博基金
媒体推荐
The Tang and Song lyrical poems in this volume are carethllyselected. With a poet's eye and ear, Xiaotong Qiu rendered theminto poetry in English. The translations are elegant, supple,evocative, and above all, remarkably faithful to the original.Together they make a marvelous book. ——Ha Jin, Author of Waiting Such as the joy of reuniting with old friends, sorrow at parting fromthem, loneliness and homesickness while on the road. and of course, love. ——Cameron Campbell. Professorof Sociology, UCLA Qiu Xialong's lines echo with the distilled beauty and emotion ofthe most magical epoch of Chinese poetry. Wu Wenying asks:"Why should the heavens be so mean. holding back the message ofthe spring?" In rendering this glorious art, we have lost as little aspossible in translation and arc fortunate to have a translator who holds nothing back. ——Howard French. The New York Times Shanghai Bureau Chief
作者简介
裘小龙,诗人,诗歌翻译家,小说家,出生于上海。上世纪八十年代因翻译T·S·艾略特和美国意象派诗人诗作而闻名。八十年代末,到美国留学,并用英语开始小说创作。现为华盛顿大学中国文学教授。裘小龙自2000年起连续推出以中国当然现实生活为背景,以诗人刑侦队长陈超为主解的系列侦破推理小说,其中《红英之死》获得世界推理小说最高荣誉——第三十二届世界推理小说大奖,成为第一位荣获此奖的华人作家。《红英之死》入选纽约《新闻日报》2000年十部最佳小说。
目录
贺知章 回乡偶书 张九龄 望月怀远 王之涣 出塞 登鹳雀楼 孟浩然 春晓 宿建德江 王昌蔚 闺怨 出塞 芙蓉楼送辛渐 长信怨 王维 杂诗 九月九日忆山东兄弟 渭城曲 山居秋暝 竹里馆 送别 秋夜曲 相思 李白 长干行 送友人 静夜思 送孟浩然之广陵 清平调 早发白帝城 春思 玉阶怨 忆秦娥 菩萨蛮 王翰 凉州词 杜甫 月夜 旅夜书怀 绝句 绝句 张志和 渔歌子 刘方平 春怨 张继 枫桥夜泊 韦应物 秋夜寄丘员外 滁州西涧 刘长卿 送灵澈 卢纶 晚次鄂州 李益 江南曲 崔护 题都城南庄 孟郊 游子吟 王建 望夫石 张籍 节妇吟 刘禹锡 乌衣巷 柳枝词 白居易 问刘十九 草 柳宗元 江雪 渔翁 元稹 行官 杜秋娘 金缕衣 ……
序言
The poems of the Tang dynasty (618-907) and the Song dynasty (960-1279) mark the twin peaks in classical Chinese literature. Even today, poets such as Li Bai, Du Fu, Wang Wei, Bai Juyi, Li Shangyin, Su Shi, Xin Qiji and Li Qingzhao are still commonly read as an integrated part of Chinese culture. A number of characteristics and factors contribute to the significance of the Tang and Song poetry, but one of the most salient lies in the evocation and suggestion through its organic imagery structure. In traditional Chinese poetics, it is "yijing", which practically defies translation, but it may be said as something close to "the world of meanings through images." Most of these poems are short, with only four or eight lines in length, and each line consisting of five or seven characters, but it is through the subtle, suggestive, and substantial images——with the syntax flexibility and in the spatial form, whether juxtaposed with statement or not——that the Tang and Song poetry succeeds in speaking through the centuries, echoing with inexhaustible responses from readers in China, as well as elsewhere in the world.
文摘
插图:
ISBN7561773668,978756177
出版社华东师范大学出版社
尺寸16