计算语言学与机器翻译导论 (平装) 9787513501910

配送至
$ $ USD 美元

《计算语言学与机器翻译导论》内容简介:计算机技术与语言的联姻催生出一个新的领域——语言工程,大到信息检索、计算机辅助翻译,小到电子字典、电子收发邮件,与人们的日常生活紧密相连。这一领域文理融合而相辅相成,学科交叉而相得益彰。当代的外语人理应革故鼎新,与时俱进,发挥语言优势,率先登入语言与计算机融合的殿堂。《计算语言学与机器翻译导论》正是在此大背景下撰写而成,以语言工程、机器翻译、计算机辅助翻译及应用为全书脉络,具有如下特点:覆盖面广:全书系统全面、重点突出,可谓是语言工程的百科知识宝典、语言与技术的实用指南;言简意赅:全书内容及语言简洁易懂,旨在使读者学而知之,学而能之;提纲挈领:每章的章首概述便于读者从宏观上理解和把握该章的主要内容和精髓要义;简明实用:全书理论与实践相结合,强调应用操作,使学习者能学以致用、学而有用、学而好用。
编辑推荐
《计算语言学与机器翻译导论》:北京市高等教育精品教材立项项目
目录
第一章 计算语言学 第一节 计算语言学的概念 1.什么是计算语言学 2.计算语言学与语言学的区别 3.计算语言学与自然语言 第二节 计算语言学的主要研究领域 第三节 自然语言的知识表示 1.句法树 2.有向图 第二章 NLP技术的应用与语言信息工程 第一节 文本输入与隐马尔可夫模型 第二节 信息检索与搜索引擎 第三节 语义消歧 第四节 信息提取系统 第三章 形式语法理论 第一节 形式语言理论 第二节 形式语法理论 1.形式语法的定义 2.形式语法的类型 3.四种类型语法的关系 4.语法、自动机和语言的关系 第三节 形式语法与自然语言生成 1.0型语法与自然语言生成 2.1型语法与自然语言生成 3.2型语法与自然语言生成 4.3型语法与自然语言生成 第四节 形式语法在自然语言处理中的应用举例 1.3型语法在词法分析中的应用 2.2型语法在句法分析中的应用 第五节 形式语言的特点 第四章 语料库语言学 第一节 语料库与语料库语言学 第二节 语料库语言学的发展历史 1.成形期 2.发展期 3.腾飞期 第三节 语料库的种类 第四节 语料库的收集与加工 第五节 语料库语言学的应用 1.词汇研究 2.在外语教学中的应用 3.在其他领域的应用 第六节 语料库语言学的前景 1.基础语料库的发展 2.语料标注的发展 3.语料处理工具的发展 第五章 机器翻译原理 第一节 机器翻译的实现过程 第二节 机器翻译方法与系统设计 1.理性主义的方法 2.经验主义的方法 第六章 机器翻译理论史 第一节 国外机器翻译理论史 1.机器翻译理论的萌芽期(古希腊-1933) 2.机器翻译理论初创期(1933-1957) 3.机器翻译理论的发展期(1957-1970) 4.机器翻译理论的繁荣期(1970-至今) 第二节 国内机器翻译理论史 1.汉语语法理论研究简史 2.面向机器翻译的理论研究 第七章 机器翻译系统的评价 第一节 翻译评价的复杂性 第二节 机器翻译系统的评价 1.机器翻译评价的沿革与目前的状况 2.机器翻译类型与评价标准 3.机器翻译系统评价的内容 第三节 机译系统评价的主要方法 1.操作性评价 2.说明性评价 3.分类评估 4.自动评价和人工评价 第四节 建立新的定量评价体系 1.基本概念 2.数学模型 第八章 机器翻译的现状与未来 第一节 机器翻译的现状 第二节 机器翻译难点分析 1.翻译本身的复杂性 2.自然语言的复杂性 3.机器自身的局限性 第三节 机器翻译未来的研发方向 第四节 机器翻译发展的未来 第九章 计算机辅助翻译概述 第一节 CAT的概念与TM 第二节 cAT系统的分类与编辑环境 第三节 CAT与语料 第四节 CAT的优越性与局限性 第五节 CAT的发展趋势 第十章 CAT教学与学生操作平台 第一节 CAT教学概述 1.什么是计算机辅助翻译教学? 2.计算机辅助翻译教学的必要性 3.计算机辅助翻译教学的优越性与局限性 第二节 CAT教学系统概述 1.CAT教学系统组成 2.CAT教学系统特点 第三节 学生笔译练习平台 第四节 学生笔译演练平台 第十一章 教学资源与系统管理平台 第一节 教学资源管理平台 1.教师笔译教学资源管理平台的登录与退出 …… 第十二章 双语平等语料库的建设与维护 参考文献 汉英术语对照表
序言
关于巴别塔的说法有许多种,据《圣经·创世记》第11章第1-9节的说法,人类最初只有一种语言,因此相互之间毫无沟通困难,这使他们几乎能够成就任何事业。他们打算建造能够通天的高塔,但是上帝却不愿意看到他们为所欲为,他设法使他们原本统一的语言变成各类不同的语言。于是,这些建塔者无法正常沟通,变乱随之产生,人们四散分离,通天高塔的建设从此成为泡影。因此,“巴别”有“变乱”的意思。 从这则极富寓意的传说中,我们看到,即便是上帝也对人类共同语言的威力感到担心。换句话说,人类的共同语言潜藏着对上帝权威的挑战。从另外一个角度看,我们还领悟到这样一个真理:人类相互问的矛盾、变乱,常常与缺乏共同的语言联系在一起,因为共同的语言和共同的价值观常常联姻,而共同的价值观是人们和睦共处最有力的保障。从这里,我们还可进一步获得启示:如果人类能够重建共同的语言,就容易重建共同的价值观,从而产生和谐世界,因此,世界大同的关键一步就是要重建共同的语言。 这个结论自然而然地引出一个问题:如何重建? 巴别塔已成遥远的传说。砖头与灰泥以及无论多么庞大的体力输出,都不可能重建巴别塔。
文摘
插图: (8)高质量的机器翻译不可能是一蹴而就的事情,语言系统的复杂属性决定了机器翻译系统的研究的复杂性、艰难性、长期性。人们应该更客观、更平静、更理性、更务实的态度来对待机器翻译。因此,计算机翻译的研发也应分几步走: a)在全自动高质量的机器翻译系统还遥遥无期的时候,机助人译系统(人机对话翻译系统)可以作为全自动高质量机器翻译的初级阶段。使用者可以考虑建立自己的专用词典库,文体风格库、知识库、记忆库、开放性的添加功能和个性化的机助人译系统,并使系统具有记忆功能。它可以提高译文的规范性、一致性、减少劳动强度、节省时间、提高翻译效率,翻译工作量越大,使用这种系统的优势就越发明显,待这些系统成熟逐步完善,最终过渡到全自动高质量的机器翻译系统; b)Meteo是机器翻译系统在子语言应用的成功范例,所以还应多开发一些类似的系统,如用于机械、电子、冶金、采矿、生化、航空、材料等的机器翻译系统。当这些系统在这些领域的技术成熟时,积累经验、发现规律,再向其他领域延伸,直至到母语言。 (9)人类的语言系统极其复杂,而构成这个复杂系统的是有限的语言规则和庞大的词汇系统,正是这些千差万别的词汇表达了人们非常细腻微妙的外部世界和思想感情。但是,词汇内含多义性、琐碎性也给计算机翻译造成了巨大的困难,因此应该把词汇含义归为几大类,粗化词汇系统以降低计算机分析的复杂性、提高计算机翻译译文的质量。一个词汇可以表达多种意义,多种词汇可以表达一个意思,所以可以考虑尽量减少现有的词语含义的分类数量,以此尽量减少计算机词汇分析的复杂程度。
ISBN9787513501910
出版社外语教学与研究出版社
作者张政
尺寸16