
《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》内容简介:近年来,国内翻译研究取得了很大进展,有关翻译研究的丛书也出了多套。不过,长期以来,国内引进的原版翻译著作匮乏,不少研究都是根据二手资料;另外,学习翻译专业的研究生人数越来越多,这种状况若继续存在,将十分不利于学科的发展和翻译人才的培养。鉴于此,上海外语教育出版社约请了多名国内翻译研究著名学者分别开列出最值得引进的国外翻译研究论著的书目,并对这些书目进行整理、排序,最终确定了准备引进的正式书单。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论;内容的覆盖面也相当广泛,既有翻译本体的研究,也有跨学科的研究。这套丛书的引进将会满足翻译专业研究生教学原版参考书和翻译理论研究的需要。
编辑推荐
《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》自1998年问世以来备受推崇。第二版在对第一版修改和扩充的基础上,对翻译学这一迅速发展的人文学科做了更加透彻和具有权威性的评述。《翻译研究百科全书》(第二版)分为两部分,为便于查阅均按字母表排序。第一部分(通论)涵括了该学科的概念框架和关键问题。词条种类包括:
翻译理论的核心问题
重要概念
笔译口译的研究途径
笔译的种类
口译的种类
第二部分(历史与传统)涵括了世界上主要的语言和文化群体的翻译学历史,很多词条阐释是基于迄今尚未出版的研究成果。这部分新添了一个词条:东南亚传统(Southeast Asiantraditions)。
凭借来自30多个国家90余位撰稿人以及具有国际背景的顾问编辑的精湛学识,《翻译研究百科全书》(第二版)涵盖了翻译研究这门学科的方方面面,并为未来的研究指明了方向。对于从事口笔译、文学和社会理论研究的师生们,其参考价值不可估量。 作者简介
作者:(英国)莫娜·贝克(Mona Baker) (英国)加布里埃拉·萨尔达尼亚(Gabriela Saldanha) 合著者:方梦之
莫娜·贝克,英国曼彻斯特大学理工学院(UMIST)翻译学教授、跨文化与翻译研究中心主任。曾于1992年出版《换言之》(In Other Words)一书,此外还担任全球性刊物《译者》(The Translator)的主编。
加布里埃拉·萨尔达尼亚,英国伯明翰大学翻译学讲师,国际翻译与跨文化研究协会的网上其时《翻译研究新声》的创刊编辑和现任编辑之一。 目录
List of figures and tables
List of consultant editors
List of contributors
Introduction to the first edition
Introduction to the second edition
Part Ⅰ: General
Adaptation
Advertising
Asylum
Audiovisual translation
Bible, Jewish and Christian
Censorship
Children's literature
Classical texts
Comics
Commercial translation
Community interpreting
Computer-aided translation (CAT)
Conference interpreting, historical and cognitive perspectives
Conference interpreting, sociocultural perspectives
Corpora
Court interpreting
Cultural translation
Culture
Deconstruction
Descriptive vs. committed approaches
Dialogue Inferpreting
Directionality
Discourse analysis
Drama translation
Equivalence
Ethics
Explicitation
Fictional representations
Foreign language teaching
Functionalist approaches
Gender and sexuality
Globalization
Hermeneutics
History
Ideology
Institutional translation
Interpretive approach
Linguistic approaches
Literary translation
Localization
Machine Translation
Minority
Mobility
Models
Multilingualism
News gathering and dissemination
Norms
Poetry
Polysystem
Postcolonial approaches
Pragmatics
Pseudotranslation
Psycholinguistic and cognitive approaches
Publishing strategies
Quality
Qur'an (Koran)
Relay
Retranslation
Reviewing and criticism
Rewriting
Scientific and technical translation
Script
Self-translation
Semiotics
Shakespeare
Shifts
Signed language interpreting
Sociological approaches
Strategies
Terminology
Think-aloud protocols
Training and education
Translatability
Unit of translation
Universals
Part Ⅱ: History and Traditions
African tradition
American tradition
Arabic tradition
Brazilian tradition
British tradition
Bulgarian tradition
Canadian tradition
Chinese tradition
Czech tradition
Danish and Norwegian traditions
Dutch tradition
Finnish tradition
French tradition
German tradition
Greek tradition
Hebrew tradition
Hungarian tradition
Icelandic tradition
Indian tradition
Italian tradition
Japanese tradition
Latin tradition
Latin American tradition
Persian tradition
Polish tradition
Romanian tradition
Russian tradition
Slovak tradition
Southeast Asian traditions
Spanish tradition
Swedish tradition
Turkish tradition
Bibliography
Index 文摘
版权页:
Referring to the translation of advertising andpromotional websites, Calzada Perez (2005)argues that 'images need translating as much aswords and cyberspace is nothing if not a hugemeeting point which provides information thatis constantly translated back and forth: Thisstatement summarizes a new trend in the studyof advertising translation, one that attemptsto take into account the range of constraintsimposed upon and opportunities offered to thetranslator of advertising material by virtue ofthe modes of expression involved in each adver-tising text.It has been argued that no text is strictlymonomodal (Baldry 2000). For instance, anovel or textbook without illustrations mayappear to have only a verbal dimension, buttypographical choices (Schopp 2002, 2005) andthe physical qualities of the paper it is primedon give the words a particular rendering orinscription (Kress and Van Leeuwen 1996:230-32) that contributes to the constructionof textual meaning. At the same time, adver-tising texts on the whole display a high levelof multimodality with respect to other genres,because of their simultaneous reliance ondifferent kinds of stimuli. For instance, printadvertisements usually have verbal and visualcomponents, radio commercials rely on verbaland aural (sound/music) effects, and streetadvertising makes use of verbal and/or visualsigns combined with geosemiotic cues such asposition relative to the viewer, proximity withother texts, and spatial context (see Scollon andScollon 2003 on geosemiotics). Thus, the multi-modality of advertising texts does not dependonly on the fact that campaigns for the sameproducts may span
ISBN | 7544619036,978754461 |
---|---|
出版社 | 上海外语教育出版社 |
作者 | 莫娜·贝克(Mona Baker) |
尺寸 | 32 |