国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版) [平装] 7544619036,978754461

配送至
$ $ USD 美元

《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》内容简介:近年来,国内翻译研究取得了很大进展,有关翻译研究的丛书也出了多套。不过,长期以来,国内引进的原版翻译著作匮乏,不少研究都是根据二手资料;另外,学习翻译专业的研究生人数越来越多,这种状况若继续存在,将十分不利于学科的发展和翻译人才的培养。鉴于此,上海外语教育出版社约请了多名国内翻译研究著名学者分别开列出最值得引进的国外翻译研究论著的书目,并对这些书目进行整理、排序,最终确定了准备引进的正式书单。该丛书涉及的论著时间跨度大,既有经典,也有新论;内容的覆盖面也相当广泛,既有翻译本体的研究,也有跨学科的研究。这套丛书的引进将会满足翻译专业研究生教学原版参考书和翻译理论研究的需要。
编辑推荐
《国外翻译研究丛书之34:翻译研究百科全书(第2版)》自1998年问世以来备受推崇。第二版在对第一版修改和扩充的基础上,对翻译学这一迅速发展的人文学科做了更加透彻和具有权威性的评述。《翻译研究百科全书》(第二版)分为两部分,为便于查阅均按字母表排序。第一部分(通论)涵括了该学科的概念框架和关键问题。词条种类包括: 翻译理论的核心问题 重要概念 笔译口译的研究途径 笔译的种类 口译的种类 第二部分(历史与传统)涵括了世界上主要的语言和文化群体的翻译学历史,很多词条阐释是基于迄今尚未出版的研究成果。这部分新添了一个词条:东南亚传统(Southeast Asiantraditions)。 凭借来自30多个国家90余位撰稿人以及具有国际背景的顾问编辑的精湛学识,《翻译研究百科全书》(第二版)涵盖了翻译研究这门学科的方方面面,并为未来的研究指明了方向。对于从事口笔译、文学和社会理论研究的师生们,其参考价值不可估量。
作者简介
作者:(英国)莫娜·贝克(Mona Baker) (英国)加布里埃拉·萨尔达尼亚(Gabriela Saldanha) 合著者:方梦之 莫娜·贝克,英国曼彻斯特大学理工学院(UMIST)翻译学教授、跨文化与翻译研究中心主任。曾于1992年出版《换言之》(In Other Words)一书,此外还担任全球性刊物《译者》(The Translator)的主编。 加布里埃拉·萨尔达尼亚,英国伯明翰大学翻译学讲师,国际翻译与跨文化研究协会的网上其时《翻译研究新声》的创刊编辑和现任编辑之一。
目录
List of figures and tables List of consultant editors List of contributors Introduction to the first edition Introduction to the second edition Part Ⅰ: General Adaptation Advertising Asylum Audiovisual translation Bible, Jewish and Christian Censorship Children's literature Classical texts Comics Commercial translation Community interpreting Computer-aided translation (CAT) Conference interpreting, historical and cognitive perspectives Conference interpreting, sociocultural perspectives Corpora Court interpreting Cultural translation Culture Deconstruction Descriptive vs. committed approaches Dialogue Inferpreting Directionality Discourse analysis Drama translation Equivalence Ethics Explicitation Fictional representations Foreign language teaching Functionalist approaches Gender and sexuality Globalization Hermeneutics History Ideology Institutional translation Interpretive approach Linguistic approaches Literary translation Localization Machine Translation Minority Mobility Models Multilingualism News gathering and dissemination Norms Poetry Polysystem Postcolonial approaches Pragmatics Pseudotranslation Psycholinguistic and cognitive approaches Publishing strategies Quality Qur'an (Koran) Relay Retranslation Reviewing and criticism Rewriting Scientific and technical translation Script Self-translation Semiotics Shakespeare Shifts Signed language interpreting Sociological approaches Strategies Terminology Think-aloud protocols Training and education Translatability Unit of translation Universals Part Ⅱ: History and Traditions African tradition American tradition Arabic tradition Brazilian tradition British tradition Bulgarian tradition Canadian tradition Chinese tradition Czech tradition Danish and Norwegian traditions Dutch tradition Finnish tradition French tradition German tradition Greek tradition Hebrew tradition Hungarian tradition Icelandic tradition Indian tradition Italian tradition Japanese tradition Latin tradition Latin American tradition Persian tradition Polish tradition Romanian tradition Russian tradition Slovak tradition Southeast Asian traditions Spanish tradition Swedish tradition Turkish tradition Bibliography Index
文摘
版权页: Referring to the translation of advertising andpromotional websites, Calzada Perez (2005)argues that 'images need translating as much aswords and cyberspace is nothing if not a hugemeeting point which provides information thatis constantly translated back and forth: Thisstatement summarizes a new trend in the studyof advertising translation, one that attemptsto take into account the range of constraintsimposed upon and opportunities offered to thetranslator of advertising material by virtue ofthe modes of expression involved in each adver-tising text.It has been argued that no text is strictlymonomodal (Baldry 2000). For instance, anovel or textbook without illustrations mayappear to have only a verbal dimension, buttypographical choices (Schopp 2002, 2005) andthe physical qualities of the paper it is primedon give the words a particular rendering orinscription (Kress and Van Leeuwen 1996:230-32) that contributes to the constructionof textual meaning. At the same time, adver-tising texts on the whole display a high levelof multimodality with respect to other genres,because of their simultaneous reliance ondifferent kinds of stimuli. For instance, printadvertisements usually have verbal and visualcomponents, radio commercials rely on verbaland aural (sound/music) effects, and streetadvertising makes use of verbal and/or visualsigns combined with geosemiotic cues such asposition relative to the viewer, proximity withother texts, and spatial context (see Scollon andScollon 2003 on geosemiotics). Thus, the multi-modality of advertising texts does not dependonly on the fact that campaigns for the sameproducts may span
ISBN7544619036,978754461
出版社上海外语教育出版社
作者莫娜·贝克(Mona Baker)
尺寸32