翻译问题新探:基于戴维森意义理论的反思 [平装] 9787500492115

配送至
$ $ USD 美元

《翻译问题新探:基于戴维森意义理论的反思》试图借助相关的意义理论对上述三个翻译问题进行深入、系统的探讨。翻译在增进国际交往和推动各国政治、经济、文化的发展中发挥着越来越重要的作用。正因为如此,翻译研究也越来越为人们所关注和重视。
编辑推荐
《翻译问题新探:基于戴维森意义理论的反思》由中国社会科学出版社出版。
作者简介
方兴,湖北宜昌人,文学学士、文学硕士、哲学博士,美国西东大学人文学院访问学者(2002-2003),主要从事语言哲学与翻译研究,现任职于武汉大学外国语学院英文系、硕士生导师,已出版《英语阅读方法例析》、《英语专业四级阅读》等个人著作4部,《议程、备选方案与公共政策》等译著2部,在《自然辩证法研究》、《武汉大学学报》、《中州学刊》等专业核心期刊上发表《戴维森对语言交流的约定论的颠覆》、《对戴维森宽容原则的再认识》、《从戴维森的彻底解释看翻译的可能性》等学术论文多篇。
目录
内容摘要 导言 问题背景与研究思路 一 翻译问题及其研究现状 二 本书的主要任务和研究思路 第一章 翻译与意义 第一节 意义——翻译概念源流的共同核心 第二节 意义——翻译标准的首要考量 第三节 翻译的关键:意义转换 第四节 几种典型的意义理论 第二章 戴维森意义理论述要 第一节 意义与真理 第二节 从原始翻译到彻底解释 一 彻底解释的思想缘起——奎因的原始翻译 二 戴维森的彻底解释 第三节 宽容原则、整体论和语义外在论 一 宽容原则 二 整体论 三 语义外在论 第四节 意义问题与三角测量模式 一 三角测量的含义 二 三角测量与解释 第三章 翻译是如何可能的? 第一节 可译性与不可译性问题 一 可译性的理据 二 不可译性的理据 第二节 不可译性论点的困境 第三节 彻底解释与翻译的可能性 一 戴维森对不可译性论的批驳 二可译性的基础——共享真理概念 第四节 零翻译、语言的创生性与翻译的可能性 第四章 重看“译意”问题 第一节 根据什么确定意义 一 作者中心论 二 文本中心论 三 读者中心论 第二节 “中心论”意义观的困境 一 作者中心论的困境 二 文本中心论的困境 三 读者中心论的困境 第三节 彻底解释视野下的“译意” 第五章 三角测量模式与翻译的结构建制 第一节 “对等”的翻译结构建制 第二节 译者操纵的翻译结构建制 一 女性主义译者对文本的“女性驾驭” 二 后殖民翻译——权力争斗的竞技场 三 翻译的暴力 第三节 三角测量模式的翻译结构建制 一 三角测量语言交流模式的精髓 二 三角测量——翻译的多元对话结构 三 对“翻译暴力”的反思 结语回顾与展望 参考文献 后记
文摘
版权页: 然而,单一的、封闭的语言分析对于理解文本意义无疑是不够的,正如乔纳森·卡勒所指出的那样,形成文本意义的语境是一种复合体,“语言学的分析并不能提供一种方法,使文本的意义从它各个组成成分的意义中归纳出来。……因为作者和读者注入文本的远不止单一的语言学知识,而外加的补充经验——对文学结构形式的期待,文学结构的内在模式,形成并验证关于文学作品的假设的实践——正是引导读者领悟和架构有关格局的因素”。①倘若一个文本没有读者的参与,那么该文本自身的价值是无法实现的。在这种背景下,文本意义的读者建构论应运而生。这种意义观在读者反应理论和哲学解释学那里得到了充分的表达。美国读者反应理论的代表人物费什就认为文本不是独立的实体,它是读者在阅读中完成的。意义的揭示不应只置放在作品文本之中,更应置放在读者身上,正是读者的反应赋予了文本意义。哲学解释学的代表人物伽达默尔也认为,虽然文本在特定的历史情境中向读者提出了问题,具有某种完成性,但文本的意义在很大程度上还是经由解释者所给予的,因为读者带着由前理解和先见所形成的阅读预期去研究文本,观点的这种投射使文本验证了他所预期的东西。“意义总是同时由解释者的历史处境所规定的,因而也是由整个客观的历史进程所规定的。
ISBN9787500492115
出版社中国社会科学出版社
作者方兴
尺寸32