
知识经济与信息时代的产物。
第一本系统研究科学翻译的专著。
通过特性研究揭示翻译的共性问题。
建构科学翻译理论研究与实践研究体系。
《科学翻译学》是科学翻译研究卷首推之作,具有综论和参考性质;其他几种著作或与之相关,或从中独立出来,单列论述,从科学文体、科学普及、翻译批评、翻译教学、术语规范、词典译编、机器翻译研究卷构成了科学翻译理论研究体系与实践研究体系,从一般理论研究到应用理论研究,互为见证,互为参照,自成体系。可见科学翻译学和科学翻译研究卷的研究宗旨有别于文学翻译及其研究,突出了科学翻译的作用、特征及其学术、现实意义。
编辑推荐
知识经济与信息时代的产物。
第一本系统研究科学翻译的专著。
通过特性研究揭示翻译的共性问题。
建构科学翻译理论研究与实践研究体系。 媒体推荐
总序
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片
争至“五四”的西学翻译。而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。
同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。
世界在前进,中国在前进。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定j,这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。
在新世纪的门槛上,我们欣喜地看到,翻译作为一种社会迫切需要、大有用处的知识技能,翻译学作为一门内涵深广的人文学科,在最近二十年的新时期有了长足发展。学翻译、教翻译、研究翻译、评论翻译和从事翻译职业的实践,已经成为与对外开放同步前行的社会文化热点之一,持续升温。翻译教学和译学理论研究,其规模之大、阵容之强、水平之高、成果之丰都是前所未有的,正引起国际翻译学术界的瞩目。中国作者的名字和作品在国际权威译学刊物上频频出现,正从一个侧面反映着我们的成就。翻译教学已经从语法为纲的语法复制型翻译模式中解放出来,已经分清了教学翻译和翻译教学这两个本不应混淆却曾长期混淆的基本概念,大学翻译课不再是外语教学的手段,而是在双语知识基础上培养口笔翻译技能的高级课程。翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。有关翻译的知识大大地丰富和深化,使越来越多的人认识到:翻译及其理论研究不应是应用语言学的一个分支,而应享有独立的学科地位。翻译教学和理论研究领域这些可喜的变化,无疑对造就高水平的翻译人才、提高我国数以十万计的翻译从业者的业务水平和工作质量发挥着积极的作用。
理论与实践互动,是翻译事业健康发展的必要条件。在这方面有两个良好趋势值得注意。一是随着新一代翻译工作者和翻译教师、翻译研究家的迅速成长和翻译学科的壮大(以翻译学和翻译理论与实践为方向的硕士研究生教学点已有近百个,博士点约有十个),以及众多翻译学术刊物的出现,学术论文的发表,学术专著的出版,特别是由于译学研究成果的可信和有用,“翻译无理论”和“翻译理论无用”的声音,除了极个别场合外已经不大听得到了。
这当然是个积极的变化。
…… 作者简介
黄忠廉,曾用名黄鹤楼、黄荆翱,1965年生,华中师范大学教授,在职博士,硕士生导师,中国译协科技翻译委员会委员,教育部人文社会科学百家重点研究基地语言与语言教育研究中心研究员,湖北省高等学校跨世界学术骨干,华中师范大学翻译研究中心副主任。发表以译学为主的学术论文百余篇,出版著、译作十五部,其中独著三部。论著多次获奖。 目录
丛书总序
本卷主编寄语
序章
一、科学翻译
(一)以传达科学信息为主
(二)翻译活动
二、科学翻译学
(一)科学翻译基本策略
(二)科学翻译史简述
(三)科学翻译学基本理论
(四)科学翻译学应用理论研究
三、科学翻译学系统的建构
第一章基本策略
第一节翻译策略
第二节全译策略
一、全译策略:直译+意译
二、增减策略
三、转换策略
四、分合策略
第三节变译策略
一、变译策略:变通+(全译)
二、增的策略
三、减的策略
四、编的策略
五、述的策略
六、缩的策略
七、并的策略
八、改的策略
九、仿的策略
第四节术语翻译
一、术语的特点
二、术语翻译方法
一、科学翻译人才需要培养
…… 文摘
书摘
ISBN | 7500111738 |
---|---|
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
作者 | 黄忠廉 |
尺寸 | 32开 |