
《译本比较与正误》为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。本教材以语料库语言学为理论基础,从文学与非文学翻译对比入手,对翻译中的一些重要问题进行了探讨,其中包括词语意义与翻译对等、文化与修辞翻译、英汉句法结构转换等等,另外还就翻译中的数字表达、翻译中的专业知识以及法律与合同文本翻译进行了专门介绍。
书中紧密联系MTI专业课程设置及培养方向,面向翻译市场实际需求,利用翻译市场的真实语料,通过译本比较与正误分析,探讨了翻译实践中的问题及解决方案。
编辑推荐
《译本比较与正误》:北京大学“翻译实务与语言服务”系列丛书 作者简介
陈小全,北京外国语大学文学学士,英国曼彻斯特大学语言学硕士,对外经济贸易大学英语学院副教授。发表《汉英法律语篇翻译中词语意义的界定》等8篇论文,译著3部,教材2部。
王继辉,美国普渡大学博士,北京大学英语系教授,博士生导师,北京大学MTI教育中心主任。 目录
第一章 文学与非文学翻译
第一节 文学与非文学语言的特点
一、文学语言的特点
二、非文学语言的特点
第二节 文学与非文学翻译对译者的要求
一、文学翻译对译者的要求
二、非文学翻译对译者的要求
第三节 文学与非文学翻译对“忠实”的解读
第四节 文学翻译的难点
一、文学翻译的意境传达
二、文学翻译的风格再现
三、文学翻译中的修辞格
第五节 非文学翻译的难点
一、非文学语篇中的知识
二、非文学翻译中的术语翻译
三、程式化语言的翻译
本章主要参考文献
翻译练习一
第二章 语料库与翻译
第一节 语料库的定义及其类型
一、什么是语料库
二、语料库的类型
第二节 语料库揭示了语言的本质
第三节 语料库对翻译的验证功能
第四节 翻译中的平行语料库运用
第五节 翻译中的可比语料库运用
本章主要参考文献
翻译练习二
第三章 词语意义与翻译对等
第一节 意义理论与分类
第二节 意义理论对翻译的启示
一、对外部世界的认知
二、了解原语文本信息
第三节 概念意义的重要性
第四节 翻译中的对等
第五节 译文对比分析
本章主要参考文献
翻译练习三
第四章 英汉句法结构差异与翻译
第一节 英汉句法结构的特点
一、“形合”与“意合
二、英语中的句法结构
三、汉语中的句法结构
四、英汉句式中的施事与受事
第二节 英汉句法结构对比
一、文学语篇结构对比
二、非文学语篇结构对比
第三节 汉英句法结构转换
本章主要参考文献
翻译练习四
第五章 翻译中的文化与修辞
第一节 文化与翻译
一、词语中的文化信息
二、修辞的翻译
第二节 文化翻译策略
一、熟悉约定俗成的译法
二、文化中比喻修辞的翻译
三、翻译中的“假朋友”
第三节 翻译中的文化失真
第四节 文化与修辞翻译实例
本章主要参考文献
翻译练习五
第六章 翻译中的数字表达
第一节 英汉出版物数字用法规定
一、英语出版物数字用法规定
二、汉语出版物上数字用法的规定
第二节 确数的表达
第三节 概数的表达
一、表示大约数目
二、表示“少于”的数目
三、表示“差不多”的数目
四、表示“多于”的数目
五、表示“介于”的数目
六、表示“相邻”的数目
七、表示“数十”等数目
八、数字的虚指义
第四节 数字增减程度的表达
一、表示增加、上升等
……
第七章 专业知识与文本翻译
第八章 法律与合同文本翻译
第九章 翻译实战
翻译练习参考译文 文摘
版权页:
插图:
鉴于文学语言与非文学语言之间存在着诸多差异,文学翻译与非文学翻译对译者的要求也有所不同。由于文学本身所具有的形象性、艺术性以及作家独特的语言风格,理想的译者应具有“作家的文学修养和表现力,以便在深刻理解原作,把握原作精神实质的基础上,把内容与形式浑然一体的原作的艺术意境传达出来。”(郑海凌:“文学翻译的本质特征”,《中国翻译》,1998(2))对非文学译者的要求其实也毫不逊色,一个理想的译者首先要有一定的文学翻译功底,否则也无法做好非文学翻译工作,翻译能力的培养以简易文学作品作为开始最为合适,在此基础上方可逐渐过渡到非文学翻译领域。一个理想的非文学译者还需具备广博的知识和具体领域内的专业知识。例如,国际商务合同的译者必须对国际贸易及国际商法有较深入的了解,而法律翻译人员如没有一定的比较法学知识,则无法想象其能够从事此项工作。除此之外,缜密的逻辑思维、严谨的工作态度、深刻洞察语篇细节的能力,以及创造性解决问题的能力,无论对于文学译者还是非文学译者也都是必须的。
一、文学翻译对译者的要求
对于文学作品而言,译者既是原作的读者又是译作的读者。作为原作的读者,译者应努力了解原作的方方面面,特别是原作的文化背景和思想内涵。然后考虑如何翻译,包括形式、内容、内涵、译人语读者接受度等问题。下面从翻译目的、翻译理解与翻译表达三个方面,简述文学翻译对译者的要求。
(一)文学翻译的目的
译者从事翻译活动都具有目的性,而一切翻译策略的选择都取决于翻译行为所要达到的目的。文学翻译的目的就是全面再现原文的审美意义,使译文具有与原创作品一样的文学功能,使译文读者能够与原文读者一样获得阅读享受。这样的目的决定了译者在翻译时必须具有创造能力,创造出具有与原文相同功能的文学作品是译者的中心任务。
ISBN | 9787301185995 |
---|---|
出版社 | 北京大学出版社 |
作者 | 陈小全 |
尺寸 | 16 |