
《中国佛典翻译史稿》内容简介:史载张骞远使,闻浮屠于西域;汉明帝金人入梦,致是白马驮经,佛法东传。自摄摩腾,竺法兰始,西域胡僧赉经传法于中土,是以西土佛教流传中国二千年。述佛法传承及佛典见在,于南北朝始,即有专撰,且续出不断。南朝梁?僧祜《出三藏记集》发其先声,慧皎《高僧传》乃随其后;至隋,有费长房《历代三宝记》;李唐一代,则有道宣《续高僧传》;元、明及清,亦是传有后续。元有昙噩《六学僧传》、觉岸《释氏稽古略》;明有如惺《大明高僧传》、释明河《补续高僧传》;清有彭际清《居士传》……僧传及经录,俱见于斯。叙中国两千年佛典译事,却未见有完整著述。初唐时人释靖迈撰《古今译经图纪》,《开元释教录》作者智升亦撰《续古今译经图纪》,然其所载惟是李唐及其之前译经史事;且述译人译籍译事,用笔过简,多是三言两语带过。虽赞古人惜墨如金,要言不烦,然以翻译史论之,则不免有述事不详且挂漏孔多之嫌。是故,忝为翻译史研究之举,余试为中国两千年佛典译事撰史,借资于诸典籍,竭余心力,是成此书。谬误缺漏必定难免,姑发其凡,以待来哲尔。
编辑推荐
《中国佛典翻译史稿》是中央编译文库?论著系列之一。 作者简介
王铁钧,1954出生,男,早年留学日本,现现执教于华侨大学外语学院,任华侨大学外语学院副院长,主要从事日本学、中日关系的研究。近年来在核心刊物、国家权威刊物发表学术论文十几篇,并已出版《日本学研究史识》、《中日关系史论》、《翻译史研究新论》等学术专著。 目录
前言
第一章 汉、魏时期
一、佛教初来
二、摄摩腾、竺法兰与《四十二章经》
三、安世高、支娄迦谶与大、小乘经系
四、支谦、康僧会与三国译经
第二章 两晋、南北朝时期
一、玄、佛同流与般若学译典
二、竺法护与西晋译经
三、晋室南渡与东晋译经
四、竺佛念与前秦译经
五、道安与长安译经
六、鸠摩罗什与后秦译经
七、前凉与北凉译经
八、佛教之南北二统与南北朝译经
九、僧祜《出三藏记集》与慧皎《高僧传》
第三章 隋、唐时期
一、隋代译经
二、初唐崇佛与唐初译经
三、高宗奉佛与玄奘三藏
四、则天当国与新译时代
五、玄宗之后至武宗之前——唐代译经之尾声
第四章 宋、元时期
一、宋代译经
二、辽、金、元佛教弘传与译经
三、西藏后弘期佛教复兴与译经
第五章 明、清时期
一、明代佛教与智光译经
二、清代佛教与“国语翻译藏经” 文摘
版权页:
支谦反对汉代以来安世高、支娄迦谶等人译文尚质之偏向,主张尚文尚约。支谦译经,重文丽且好简约。支愍度《合首楞严经》称支谦“以季世尚文,时好简略,故其出经,颇从文丽”,显见支谦尚文尚约之译风于当时就被公认。后人也多认为支谦改译《大明度无极经》比支娄迦谶译《道行般若》更能阐发般若“冥末解悬”之宗旨。支谦翻译《维摩诘经》,亦被认为充分体现大乘佛教善权方便以统万行之精神。但支谦译经,虽对译文极尽美巧与地道之追求,是以避免前人旧译质朴有余而文丽不足之尴尬,却也犯了翻译之大忌,未能谨守务求信实之翻译原则,以致颇受“直译派”攻讦。道安《摩诃钵罗波罗蜜经序》言:“叉罗”支越,斫凿之巧者矣,惧窍成而混沌终矣。“以道安所见,佛经译本之文美者,应是自然天成而非人工雕凿。混沌者,自然无为也;”窍成而混沌终“,②所谓”窍“者,即人工雕凿。道安直言支谦为”斫凿之巧者“,其所不满者,乃是支谦者流重文轻质,甚至是求文弃质,致使佛教义理幽暗难明。因关中战乱,厨宾沙门僧伽提婆于晋太元十六年(391年)来至江左。慧远闻悉,即迎往庐山东林,请僧伽提婆翻译《阿毗昙心论》及《三法度论》,并亲自撰序。阿毗昙属小乘论部,早在苻秦后期,僧伽提婆在道安译场即已译出《阿毗昙心论》。然彼时兵戈四起,身逢乱世,居无定所,心亦难专用,故所译多有不满意处。僧伽提婆来到庐山后,在慧远主持下重译《阿毗昙心论》,又译《三法度论》。《阿毗昙心论》及《三法度论》重译后直是文约义丰,又经慧远大加提倡,毗昙学终盛传于江南。东晋隆安五年(401年),鸠摩罗什抵长安,慧远闻鸠摩罗什东来即修书致候。此后二人常有书信往来,慧远对鸠摩罗什甚是钦佩,鸠摩罗什对慧远亦称赞备至,并在书信中以”东方护法菩萨“誉之。鸠摩罗什译出《大智度论》100卷后,慧远应秦主姚兴之请为《大智度论》作序,后又认为此典”文句繁广,初学难寻“,于是删繁就简,编为20卷,名日《大智度论要略》。厨宾沙门佛陀跋陀罗于东晋义熙年间来至东土并在长安弘传禅法,后遭鸠摩罗什一派排挤而出走长安,率其门下弟子望南而来。慧远久闻其名,即派弟子昙邕致书秦主姚兴及关中僧众,调解其事,并请佛陀跋陀罗前来庐山,后又请其译经,出《达磨多罗禅法》。佛大先之宗门禅学得于江南流行,慧远乃开渠引水之人。
ISBN | 9787802113459 |
---|---|
出版社 | 中央编译出版社 |
作者 | 王铁钧 |
尺寸 | 32 |