编书记 [平装] 7802518822,978780251

配送至
$ $ USD 美元

《编书记》内容简介:我们所遇到的那些外表光鲜、内在出众的好书,带给了读者无限的精神愉悦,它们给作者罩上耀眼的光环,它们承载着传播知识与文明的光荣使命。 而我们却很少想到:好书是如何产生的?一本好书,从作者完成创作、把书稿交付出版方开始,经历了怎样的出版过程?在这个再创造的过程中,编辑付出了怎样的劳动?在这个幕后操作的过程中,发生了怎样的故事?读一本好书,受益匪浅;编一本好书,感慨良多。让我们听一听编辑的声音,听一听,好书背后的故事……三十多位著名或非著名编辑,或书写自己编书的过程,或陈述做编辑的甘苦心得与宝贵经验,他们所讲述的图书背后的故事,并非我们日常所见“前言后记”之类索然无味的“序跋”文字,也不是什么冠冕堂皇的“应景儿”之作,而是编辑从幕后走向台前,倾诉以往真正想说而不便说、不能说的真话。
编辑推荐
《编书记》沈昌文:书商旧梦了,博璇琮:那年?那人?那书-《万历十五年》出版纪事李景端:《尤利两斯》出版始,陈军:我“逼”赵忠祥写书韩沪麟:年华易逝易逝书长存——《追忆似水荦华》出版始爪何建明:《废都》重新出版内幕蒙木:《沉思求》作为事件的反思。
媒体推荐
“一本图书的产生与质量高低,实际上是编辑决定的。”也许不能概括所有的书,但这是对站在幕后“为人做嫁衣”的编辑付出的辛勤工作所作的最有力的肯定。 ——高艳华 假如有一天我失忆了,要重建记忆,有什么东西可以证明我曾经当过编辑? ——马学海
目录
两套《巴金全集》出版始末 书商旧梦 那年·那人·那书 ——《万历十五年》出版纪事 一个漫长的旅程 ——我主编《法国20世纪文学丛书》70种 《尤利西斯》出版始末 我的几点编辑心得 吴祖光和三套书的诞生 年华易逝书长存 ——《追忆似水年华》出版始末 《风雷》出版前后 《林海雪原》背后的故事 编辑要有“站位”意识 ——《谈美书简》编辑历程 从编辑《曾国藩全集》到研究曾国藩 我“逼”赵忠祥写书 编之梦 二月河怎样流进“长江” 我在退休前编辑的一本书:《五四飞鸿》 记得我当年差点毁了路遥 《董乐山文集》编者感言 实话实说“捡”选题 《废都》重新出版内幕 留给尘世最后的微笑 ——《生活的花环:雷加文学回顾》 追思东方尔 ——写在《中国网民》前面 一首诗和两本书 一篇迟到的编后记 七年打磨“虫”书 ——《昆虫记》 找回工作中的真实 皮埃尔·路易的译介与出版 《沉思录》作为事件的反思 在炮火中孕育的一部工具书 ——首版《新华字典》的故事 一个责编的手记 给读者一个理由,爱上帕慕克 理性精神的抛砖引玉 ——《无法独活》出版始末 编后记
文摘
版权页: 我曾以赞赏口吻对资中均谈及她在《公务员》中的一段译文,让她好生高兴。这既说明我曾认真对照原文研读她的译文,也证实她的努力没有白费。因为我分外赞赏的,恰好也是她曾下过功夫的地方。一次,我说张冠尧能把《塞拉菲塔》译到这种程度实在不易。张不无得意地笑道:“你遇上难办的事,自然会找到我。”又一次,我请编译局施康强用明清话本的语言翻译古法语的《都兰趣话》,译得非常成功。当时最高翻译稿酬不过千字,经过争取,我付给他千字。虽仅增加了区区两元,却让施康强格外高兴,感到你理解他的难处,肯定了他的成果。记得我曾帮助译者联系住院手术,还曾去医院探望住院的译者亲人……这类事与业务并无直接关系,却使你和译者之间建立了人与人之间有血有肉的亲密关系,而不是干巴巴的工作关系。尽管我现已退休十余年,而译者与我仍然如朋友般有来有往,无话不谈,并不因工作联系的减少而疏远。 尊重作译者,注意发挥作译者对出版社建设的积极作用,是文学出版社的老传统。过去每年岁末,出版社都会召开作译者团拜会,由社领导向众作译者汇报出版社一年来的重要工作。出版社的样书——出版社生产成果的主要体现,必定分赠重点作译者,从不在编辑室内部瓜分,这已成为“老文学”的传统惯例。时任社长的韦君宜曾在报告中明确提出:“作译者是我们的衣食父母。”对译者的这种尊重不完全是一种工作方法,而且是一种“观念”。在那个时代,作译者提任何意见或建议,出版社都会认真对待。外编室收到某个人的来信,相关编辑必及时草拟复函,外编室主管业务的副主任蒋路亲自修改、定稿,誊清后立即寄出。来信迟迟(甚至好几年)不予答复,根本是不可想象的事。许多译者感觉,如今译者越来越“不受待见”了,有时应出版社之约如期交出的译稿,十多年还没个交代,正式写信询问,也得不到回音。有的译者只好从此不再和出版社来往。
ISBN7802518822,978780251
出版社金城出版社
作者沈昌文
尺寸16