翻译:批评散论 [平装] 9787506823883

配送至
$ $ USD 美元

《翻译:批评散论》旨在与同行同道共同探讨翻译问题,进行翻译批评,本着有一分热发一分光的精神,评论翻译、探讨翻译,提醒译界内外涉译社会注意翻译,为改进翻译质量、发展翻译事业尽绵薄之力。 翻译是一个艰巨的工程,不是一般人想当然认为的那样简单,对此全社会需要加强认识。提高翻译质量,全社会需要加强努力。 中国正值开放盛期,翻译的作用不言自喻。但长期以来,中国的翻译一直存在许多问题,译文质量不高,甚至笑话百出,亟需认真对待,切实改进。
编辑推荐
《翻译:批评散论》是福建省社会科学规划项目“晚清以来英语文化词语汉译考察”,厦门大学“汉语翻译及英词典编纂研究”项目成果之一。
作者简介
胡兆云,厦门大学外文学院教授,文学博士,厦门大学外文学院副院长,厦门大学双语词典与双语语言文化研究中心副主任,国际翻译与跨文化研究协会(IATIS)会员,福建省翻译协会理事,福建省外文学会理事,中国翻译协会第四届理事,中国行为法学会法律语言研究会理事。教学与研究领域:翻译学、语言学、双语词典编纂学、跨文化交际学。承担省部级等科研项目10余项,主持汉英翻译福建省省级精品课程建设。发表学术论文30余篇。出版著作、译著20余部,包括《翻译:批评与展望》、《语言接触与英汉借词研究》、《美学理论视野中的文学翻译研究》、A New,View of the Organism(《新生物观》)、《社会语言学演讲录》(合译)、The Wonders of China(《中华之最》,合译)。1991、1992年由教育部派遣赴瑞典、挪威担任学术翻译和国际会议同声传译,2009年夏赴英国威斯敏斯特大学(University of Westminster)访学。获奖20余项,包括教育部第三届霍英东教育基金会高等院校青年教师奖。
目录
关注翻译问题 法律术语“Common Law”汉译“共同法”的历史、塑源、语义规约 论Jury、Juror的汉语翻译 再论Jury、Juror的汉语翻译 关于英国及英联邦等Royal的汉语翻译 论“台湾海峡”的英语翻译 评新华网“台湾海峡”的英语翻译 从双语辞书中“台湾海峡”不同英译看辞书对译规范的必要性 《中华人民共和国商业银行法》英语翻译商榷 论中文人名的英语翻译 附:中国人姓在前名在后汉语拼音拼人名将有国家标准 中文人名的英语翻译 ——从“张荣发”谈起 英语中“浙江”怎么写 关于禁止使用“Formosa”一词的建议 对一次省级对外传播奖参奖译作的评选意见及相关建议 对《选举的困境——民选制度及宪政改革批判》中翻译的校评与建议 关于TheFederalistPapers的汉语翻译 对《美国宪政历程》中翻译的校评与建议 关于澳大利亚优先顺序投票及InstantRunoff的汉语翻译 关于“switch in time that saved nine”、“Shaquille”、Relocation Center、South Carolina、liberal的汉语翻译 论“拥有森林、湖泊的临湖别墅”的英语翻译 张裕“珍藏级”葡萄酒广告英语翻译有误 “海湾”在英语是GULE吗? “建材”切勿短斤缺两 菜谱英译商榷 关于奥运“福娃”英文名称的改译 严复故居访瞻 厦门海景皇冠假日酒店有关英译商榷 《厦门大学校园图》英语翻译指误 答GengGeng关于人名翻译 关于《大国崛起》系列丛书之一《美国》的编译、编校质量 钉子户,英语怎么翻译? 关于Ius等的汉语翻译 “哈尔滨”英语如何翻译? 厦门大学人类博物馆里“福建”的英语翻译指误 一则译自日语的错误翻译 台海网“第十一届中国国际投资贸易洽谈会”英语翻译有误 如何翻译“谢绝自带酒水” 关于“宪草”与“宪法”等翻译 厦门大学漳州校区建设指挥部网站英语翻译有误 信不信?“第一”、“第三”英语也能翻译错! 福州鼓山的几处错误英译 九八晚会翻译点谈 厦门大学校园标牌英译错误 国内汉英翻译领域六大翻译赛事
文摘
版权页: 插图: “决认”一词并非多么大的事,但“变”的哲理是相通的。 任何改变,总要有个开始,从一个人、一撮人、一群人开始,然后辐射弥漫,渐成普及,就像滔滔江河总要有个源头一样。先是有个人、有些人开始,然后逐渐有人跟进,如果改得有道理的话,那么最终会被普遍接受,尽管这个过程可能比较长。一开始可能会觉得陌生、怪异,只要合理,时间久了,也就顺了。 当然,失败的可能总是存在的,有些源水可能断流,失去生命力,这也是客观存在的情况。不过尽管如此,考虑改、开始改仍然值得尝试。也许最终不被普遍接受,最终改不成,但是,毕竟还是可以根据自己的理性认识决定是否要改,如果自心理性认为有必要改,那么在条件许可的情况下应该就可以一试。如果不试,又怎么能知道是否会被普遍接受呢?倘若本来能够普及,却因无人一试而错过,岂非遗憾?“试”应该是有其价值的。谚云:“Tradition dies hard”语言跟传统一样,有强大的惯性,改变说法往往会造成接受和理解上的困顿,这是可以理解的。量变到质变,需要一个过程。语言问题也许同传统一样,有时需要慢慢地消解,慢慢地改,慢慢地变,让时光和岁月去逐渐地完成吐故纳新的任务。 语言选择有时是各见仁见智的问题,不能要求所有人一夜之间都立马赞成、立马改掉。任何人的个性与习惯都应得到尊重,不能强迫其改与不改,在翻译、语言的应用方面尤其如此。交流之余,大家一时间仁智自为还是应该充分尊重的。 传统、思想不是一潭静止的死水,传统是一条流动的河流,是活水,在流在变,在流可变,流转变化、吐故纳新乃是流动河流的规律。 把“决认”的任务交给时光岁月,让时光与岁月去检验吧。我辈所能做的无非心依理性、勿违我心而已。
ISBN9787506823883
出版社中国书籍出版社
作者胡兆云
尺寸16