卡夫卡与中国文化(中学西渐丛书) 7810649108

配送至
$ $ USD

作者简介
曾艳兵,1957年生于湖北。1974年高中毕业后曾下乡、当民办教师、工人等。1982年毕业于华中师大中文系(七七级),1987年毕业于湘潭大学世界文学专业,2005年毕业于北京师范大学比较文学与世界文学专业。文学博士。现任天津师范大学博士生导师,文学院教授;青岛大学文学院教授,外国文学教研室主任。中国比较文学学会理事。主要从事20世纪西方文学与中西文学比较研究,已出版学术专著《西方现代派文学研究》、《东方后现代》、《西方后现代主义文学研究》、《卡夫卡与中国文化》等。主编或撰写的教材有《从现代主义到后现代主义》、《西方文学史》、《外国文学史》、《比较世界文学史纲》等。自1985年以来,在《文艺研究》、《外国文学评论》、《国外文学》、《当代外国文学》、《外国文学》、《外国文学研究》、《中国比较文学》、《文史哲》、《社会科学战线》、《东方丛刊》等刊物共发表论文130余篇,另外发表译文及学术随笔数十万字。
编辑推荐
本书旨在探索和研究卡夫卡与中国文化的关系。卡夫卡特别钟情于中国文化,他说自己就是一个中国人。本书探索了卡夫卡对中国文化情有独钟的理由和原因。该书最后综述了20余年来中国(大陆)对卡夫卡的译介和研究。
作者简介
曾艳兵,1957年生于湖北。1974年高中毕业后曾下乡、当民办教师、工人等。1982年毕业于华中师大中文系(七七级),1987年毕业于湘潭大学世界文学专业,2005年毕业于北京师范大学比较文学与世界文学专业。文学博士。现任天津师范大学博士生导师,文学院教授;青岛大学文学院教授,外国文学教研室主任。中国比较文学学会理事。主要从事20世纪西方文学与中西文学比较研究,已出版学术专著《西方现代派文学研究》、《东方后现代》、《西方后现代主义文学研究》、《卡夫卡与中国文化》等。主编或撰写的教材有《从现代主义到后现代主义》、《西方文学史》、《外国文学史》、《比较世界文学史纲》等。自1985年以来,在《文艺研究》、《外国文学评论》、《国外文学》、《当代外国文学》、《外国文学》、《外国文学研究》、《中国比较文学》、《文史哲》、《社会科学战线》、《东方丛刊》等刊物共发表论文130余篇,另外发表译文及学术随笔数十万字。
目录
导论 第一章沉入中国文化的海底 ——卡夫卡与中国传统文化 第一节 德语文化中的中国 第二节 “我是一个中国人” 第三节 建造德语的“万里长城” 第二章冬天里迈出的第一个舞步 ——论《一次战斗纪实》 第一节 遥望中国 第二节 描绘中国 第三节 跨越中国 第三章跨文化语境中的万里长城 ——论《中国长城建造时》 第一节 文本中的“万里长城” 第二节 历史性的“万里长城” 第三节 跨文化的“万里长城” 第四章来自中国的古老手稿 ——论《往事一页》 第一节 源于中国 第二节 抹去中国 第三节 建构中国 第五章修建在中国长城上的巴别塔 ——卡夫卡与老庄哲学 第一节 道与法 第二节 蝴蝶与甲虫 第三节 卮言与寓言 第六章堪与中国人媲美的杰作 ——卡夫卡与《聊斋志异》 第一节 孤独与孤愤 第二节 寓言与隐喻 第三节 异化与诗化 第七章走出“围城”与走入“城堡” ——钱钟书《围城》与卡夫卡《城堡》的比较研究 第一节 “走出”与“走入” 第二节 理趣与理事 第三节 用智与用心 第八章当代中国的“知音” ——中国当代文学对卡夫卡的回应 第一节 活着本身就是艺术品 第二节 “打开了另一个世界” 第三节 通向灵魂的城堡 第九章说不尽的卡夫卡 ——卡夫卡研究在中国 第一节 最初的译介 第二节 研究主体 第三节 研究对象 第四节 研究特征 附录 附录一卡夫卡年表 附录二卡夫卡作品德文、英文、中文对照表 附录三国内研究卡夫卡的主要论文目录 参考文献 后记 索引
文摘
书摘 19世纪末20世纪初,欧洲又一次掀起了了解中国、探索中国的热潮, 但这一次主要是为了掠夺、控制中国,以便在中国获得更多的利益。“在 远东,古老的中华帝国是争夺的主要对象。第一个在现场的是英国,到了 1890年,英国以海上力量为基础,在那里建立了贸易和外交的优势。在北 方,俄国的目的在于获得一个不冻港,作为横贯西伯利亚的重要铁路的终 点站……在南方,法国在间接损害中国利益的情况下,获得了印度支那, 正像英国1885年在同样情况下,兼并上缅甸一样,于是,这两个国家就能 够渗入中国的南部。”与此同时,邻近的日本也对中国虎视眈眈。甲午战 争后,日本迫使中国在1895年4月17日签订了马关条约,逼迫中国割让辽东 半岛和旅顺。 德国也一直在寻找机会,此时它联合俄国和法国,干涉日本归还辽东 半岛,由此它获得了参加对华借款和天津、汉口两处租界。1897年11月1日 在山东巨野县张家村,3个德国传教士在深夜里遭到中国人的袭击,其中两 人被杀。德国立即与其他国家,特别是俄国进行了联系,并立即派遣由海 军少将封·迪特里希率领的巡洋舰队于1897年11月14日占领了青岛和胶州 湾。1898年3月6日德国迫使中国签订了《胶澳租界条约》。这样,当时德 国军队占领的地方被以99年的期限租给了德国,并划定了租界周围50公里 的区域,在这一区域内中国所采取的任何行政措施都须经过德国政府的同 意。同时,整个山东境内的铁路修建和矿山开采都被德国所垄断。1898年4 月27日,德国皇帝将租界改称为保护区。随后德国海军宣布要将青岛建成 一个样板殖民地。1900年德国又派遣东亚远征师团参加八国联军镇压义和 团运动,并保护德国在中国的既得利益。德国皇帝威廉二世在给远征师团 饯行时发表了一番“关于蛮人的讲话”,称中国人为“黄祸”。德国当时 著名的战地记者鲁道夫·扎贝尔这样表述“他自己和许多同时代人的看法 ”: 中国应被作为这样一个国家来对待,人们要有意识地强迫它服从欧洲 的统治,从而达到对其进行政治和贸易统治的目的,或通过长时期控制中 国的内政来防止“黄祸”,为达此目的,可使用融合两种文化的和平方式 ,如果行不通,就应使用武力。 这便是当时德国人对中国的较为普遍的看法。德国对中国的军事行动 在当时被看做是一次新的“十字军远征”,并且,这次军事远征对很多德 国人来说还被认为是认识那个遥远国度的一次绝好机会。 当然,作为历史悠久的东方文明古国,中国也一直是欧洲人遥望、想 象和憧憬的世界。当代德国学者罗梅君和达格玛·余一德姆普斯基曾这样 写道:“中国令人神往,有如童话世界,她富有异乡情调,让人扑朔迷离 ……中国至今仍然那么遥远,她处在欧洲人的直接视野之外。同自己生活 的社会和社会环境联系着的愿望、希冀、恐惧、担忧都不难反映到这个遥 远的国度里。”尤其到了19世纪末,随着欧洲社会各种社会矛盾的进一步 激化,社会弊端的日益显露,战争一触即发,欧洲人对自己国家的文明感 到厌倦和失望,于是,“中国同整个远东一样,被视为同本国文明‘相反 而值得向往的世界’,视为本国文明所梦寐以求的选择对象。” 如果说德国对中国的入侵和占有使卡夫卡越来越多地关注中国,并获 得了大量有关中国的信息的话,那么,长期以来试图摆脱布拉格令人窒息 的生活,而对遥远的东方国度充满了希冀和憧憬,便使得卡夫卡越来越钟 情于古老的中国文化和朴素宁静的中国人的生活。1902年卡夫卡中学毕业 后就想通过在西班牙铁路上工作的舅舅洛维的帮助,“找到一条摆脱目前 这种困境的道路”,“去一个地方,一切都重新开始”。上大学后他又曾 一度急切地想转学到慕尼黑,然后从那里去更遥远的地方。大学毕业后他 在一家保险公司工作,虽然工作令人失望,但卡夫卡对未来的生活却充满 信心,因为“我至少还可以希望有一天到一个遥远的国家去,坐在办公室 的沙发上,凭窗眺望远处的甘蔗田或穆斯林墓地”。而在临死之前,卡夫 卡还希望着与朵拉一起移居巴勒斯坦,在那里过一种平常人的生活。这种 逃离布拉格,逃离欧洲的强烈而持久的愿望,使卡夫卡一次又一次地将关 注的目光投向东方,投向中国。 在文化出版领域,当时的德国,“对老子哲学发生了兴趣,同时对中 国哲学也发生了兴趣,特别是对中国抒情诗。不但少数专门治汉文的学者 ,亟力去翻译介绍,就是许多对中文一点不懂的德国人,也要根据别种译 本来充时髦,出风头。”在这种背景下,1905年德国神学家汉斯·海尔曼 编译的《公元前12世纪以来的中国抒情诗》出版,应当算是德国文化界的 一件大事。在编者长达40页的导言里,海尔曼一开始就写道:“中国是一 个诗歌的国度,诗歌代表了文化的精华,我们怎么可以将‘黄鬼’(yellow devils)这个名称同中国联系在一起?”在西方人眼里,“黄鬼”是野蛮、 肮脏、情感粗糙的,但海尔曼却不以为然。近代西方列强与中国的战争引 人注目,不过,中世纪的十字军征战从东方带来了许多文明的成果,而近 代的战争却未能做到这一点。西方人对中国不仅无知,而且带有很深的成 见。中国人的思想观念和生活方式与西方人存在着本质的不同,西方人对 中国人的思想和心灵生活的评价必须考虑到这种本质上的差异。西方人不 能以自己的观念和价值尺度来评价中国人,而应根据中国人本身所具有的 价值来进行判断。海尔曼的态度可以看做是对西方列强在军事上、经济上 、政治上干涉和入侵中国的一种文化上的回应,海尔曼对中国文化显然有 他独到的认识和理解。正是处于这一目的他编辑了这部诗集。而这本诗集 激发了德国人阅读中国诗歌、了解中国文化的热情。当时许多德国作家能 够随意地引用这部诗集中的有关诗句。中国唐代诗人的那种天真率直、忧 郁沉思,以及高度主体性和不落俗套的精神正好也迎合了德国优秀诗人, 尤其是表现主义作家的那种叛逆的自我意识。 卡夫卡非常推崇海尔曼编译的《公元前12世纪以来的中国抒情诗》, 他曾在1912年致菲莉斯的信中引用过其中袁子才的一首诗,并将自己比做 是诗中的那位学者。1920年11月至12月他在致闵策的信中又写道:“果戈 理、哈菲斯、李白,这虽然是个有点偶然的选择(中国诗有个非常好的译本 ,但我估计已经售罄了,新版一直没有出,是海尔曼译的,皮配尔出版社 《果客》丛书之一。我有一次把它借给了什么人,就再也没有收回来了), 但无论如何比达恩和鲍姆巴赫的舍列森回忆录要好得多。”我们很难确定 卡夫卡写作他的第一篇小说的确切时间,我们也很难确定卡夫卡最初阅读 海尔曼的《公元前12世纪以来的中国抒情诗》的确切时间,但从卡夫卡小 说里已透露出的许多信息表明,卡夫卡的确受到过这本中国抒情诗歌选集 的影响。另外,1907年由德国诗人、翻译家汉斯·贝特格(1876~1946)从 英语和法语翻译出版的诗集《中国之笛》在德语国家也颇有影响,尤其是 其中的六首诗被奥地利著名音乐家马勒写入他的著名的交响曲《大地之歌 》,并于1911年在慕尼黑首演后,这部诗集更是风靡欧洲。卡夫卡虽然没 有在文字中直接提及这部诗集,但对该诗集及其影响却不可能一无所知。 当时在欧洲,尤其是在德国及布拉格流行的有关中国的游记、日记以 及介绍性读物也给卡夫卡提供了想象中国、描写中国、建造中国的资料和 参照。1897年德国海军占领胶州湾后,德国便开始在中国积极推行殖民政 策。中国或中国部分地区成了德国殖民势力范围的目标,并因此也成了德 国记者们的旅行目的地。这时德国涌现出大量的有关中国的报道、游记和 日记,譬如保尔·戈尔德曼、恩斯特·封·黑塞一瓦尔格特和欧根·沃尔 夫便属于在1897年、1898年和1901年里写了大量有关中国报道的第一批德 国记者。在这些报道、游记和日记中,“中国虽然已经逐渐醒来,然而, 不管是褒者,还是贬者,都将中国视为处于中世纪阶段的国家,所以游记 中欧洲白种人总是作为给‘广大中国人民’带来文明,带来新时代成就的 人而出现”。这些有关中国的信息和报道一次次引诱欧洲人想象中国、遥 望中国。 P34-37
ISBN
出版社首都师范大学出版社
作者曾艳兵
尺寸16