翻译项目管理 7119099833,9787119099835

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

本书的内容全部来自翻译与本地化服务企业的最新真实项目实践,同时本书也是我国语言服务实践经验的最新总结。内容注重层次性、专业性、时间性、应用性,既有语言服务基础理论的介绍,也有典型翻译与本地化服务项目案例的分析,适合参加LSCAT的学员阅读学习,也适合翻译与本地化服务企业人士和高校翻译专业师生参考。

作者简介

崔启亮,博士,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长,对外经济贸易大学翻译硕士研究生导师、国际语言服务与管理研究所副所长,中国翻译协会语言服务能力培训与评估专家委员会成员,《上海翻译》杂志编委。编著出版《软件本地化》,《翻译与本地化工程技术实践》,《本地化与翻译导论》,《国际化软件测试》本地化专业书籍。在《中国翻译》,《上海翻译》,《中国科技翻译》,《民族翻译》等杂志发表51篇文章。作为国内语言服务行业的实践者、传播者与研究者,先后在北京多语科技公司、保捷环球公司、莱博智公司,北京昱达公司从事软件本地化技术工作,为华为、文思海辉、中译、传神、语言桥、精艺达、汇泉、唐能、舜禹等公司提供计算机辅助翻译,翻译与本地化项目管理等领域的培训。

目录

第一章语言服务行业概况
第一节语言服务概念与行业市场概况
第二节语言服务行业产业链
第三节语言服务行业技术
第四节语言服务行业标准
第五节语言服务行业发展趋势
第二章翻译项目管理基础
第一节翻译项目的特点概述
第二节翻译项目的过程管理
第三节翻译项目管理重点知识领域
第三章翻译角色与管理
第一节语言服务中的角色
第二节项目经理与翻译项目管理
第三节翻译人员与译文管理
第四节语言质量经理与语言质量管理
第五节人力资源经理与人力资源管理
第六节供应商经理与供应商管理
第七节客户经理与客户管理
第八节本地化工程师与语言技术管理
第九节文档排版经理与排版管理
第十节测试经理与测试管理
第四章笔译项目管理及案例分析
第一节笔译项目的特点及流程
第二节一般翻译项目管理
第三节生物医药翻译项目管理
第四节软件本地化项目管理
第五节多媒体本地化项目管理
第五章口译项目管理及案例分析
第一节口译项目管理概述
第二节口译项目的译员管理
第三节客户服务
第四节工作流程
第六章翻译管理系统及其应用
第一节翻译管理系统概述
第二节SDL WorldServer
第三节Lionbridge Translation Workspace与TMS
第四节文思海辉的翻译项目管理系统GlobalTrak
第五节宝阁文笔译管理系统
第六节翻译管理系统总结与展望
参考文献

序言

翻译是古老的职业,翻译的历史可以追溯到两千年前;翻译是崭新的职业,在21世纪焕发了青春活力。21世纪是全球化和区域化深入发展的世纪,是信息化和多元化交融的世纪,作为人类跨文化交际的翻译职业,确实在发生深刻的变化:一是文学翻译的市场比例在大幅度萎缩,应用型翻译成为翻译市场主流;二是个人翻译的方式正在萎缩,翻译团队和公司协同翻译成为翻译方式主流;三是中文翻译成外文的市场增速较快,中国文化和中国企业走出去将进一步激发这种需求。
无论是作为翻译学习者、翻译实践者,还是翻译研究者,都要意识到翻译的变化,在变化的翻译市场中找准定位,确立努力的方向,才能发挥最大的优势,体现翻译职业的价值。在翻译市场的各种变化中,从个体翻译转变为团队翻译是值得关注的变化。习惯了个人单打独斗的翻译人员如果不及时改变,会发现越来越被边缘化。实际上,现在提供语言服务的公司(包括翻译公司和本地化服务公司),项目经理都是必不可少的岗位,也是决定翻译项目成败的关键职位之一。
翻译项目管理人员正在成为语言服务企业重要的职位。根据中国翻译协会发布的《中国翻译服务业分析报告2014》,翻译服务企业全职员工岗位中,“管理岗位人员”占全体员工的77%。中国翻译协会本地化服务委员会与南开大学翻译硕士专业学位教育中心联合实施的“2011年全国及天津滨海新区企业语言服务人才需求”调研结果表明,翻译项目经理成为翻译市场需求第二的紧缺人才(第一是高级译审)。我国大学的翻译专业设立较晚(2006年开始设置翻译本科,2007年设置翻译专业硕士),而且翻译职业化人才的培养需要大量实践,需要一定的时间周期,所以,现在大学培养出来的翻译项目经理非常少。另外一个显著的现象是,很多开设了翻译硕士专业的大学没有开设翻译项目管理课程,致使翻译专业的学生在大学里很少有机会接触到翻译项目管理的知识,这进一步加剧了翻译市场紧缺翻译项目管理的现状。
语言服务能力评估(LSCAT)项目,是中国翻译协会为适应新经济形势下国家对翻译人才的需求和促进语言服务行业健康有序发展而规划和实施的行业人才综合培养计划。LSCAT旨在构建并发展面向全社会的、以应用能力为导向的语言服务行业复合型人才培养、管理和服务平台。翻译市场的需求是LSCAT产生和发展的动力,作为语言服务市场紧缺的实践型职业,翻译项目管理是LSCAT体系的重要组成部分。根据从事项目管理的人员能力和发展方向,LSCAT的项目管理分为“见习译员”、“项目协调员”、“项目经理”和“高级项目经理”四个级别。
为了帮助LSCAT学员学习翻译项目管理知识,提高翻译实践能力,中国翻译协会语言服务能力评估指导丛书编委会将编著翻译项目管理教材作为丛书内容之一。本书是依据中国翻译协会语言服务能力评估的《翻译项目管理》课程大纲,由知名语言服务企业的高级项目经理和高校从事翻译项目教学的教师合著的翻译与本地化项目管理专著。内容涵盖翻译与本地化服务的市场概况,翻译项目管理的基础知识,翻译与本地化服务的岗位角色,翻译与本地化笔译和口译项目管理特点及案例分析,翻译管理系统的内容与典型系统介绍。
翻译项目管理是项目管理知识和技能在翻译实践中的应用和体现。翻译项目的多元化和专业性与项目管理的技术与艺术相结合,内容纷繁庞杂,因此,如何总结和描述翻译项目管理的理论与实践,如何呈现翻译项目管理的全貌并且体现自身的特点,这是本书写作团队考虑的问题。经过分析和交流,结合LSCAT翻译项目管理的要求,本书共分为六章,分别包含了语言服务行业概况、翻译项目管理基础、翻译角色与职责、笔译项目案例分析、口译项目案例分析、翻译项目管理系统及应用等内容。
本书的内容全部来自翻译与本地化服务企业的最新真实项目实践,同时本书也是我国语言服务实践经验的最新总结。内容注重层次性、专业性、实践性、应用型,既有语言服务基础理论的介绍,也有典型翻译与本地化服务项目案例的分析,适合参加LSCAT的学员阅读学习,也适合翻译与本地化服务企业人士和高校翻译专业师生参考。
本书是语言服务的产业界和教育界人士分工合作的成果,是在语言服务教材编写领域校企协同创新的尝试。崔启亮负责全书结构和分工的统筹工作,并且负责内容的审稿和定稿,罗慧芳对全书的编写提供了指导和修改建议。各章节的具体写作分工如下:崔启亮编写前言、第一章、第三章的第十节,万雯雯编写第二章,吴宝利编写第三章第一节至第九节,黄翔、董旭美、程慰编写第四章,张雪涛编写第五章,王华树编写第六章。易敏负责全书的出版协调工作,王海燕、王华伟对第二章的编写提供工作支持,过晓星提供了第六章的部分材料,张玥和刘佳鑫参与了全书内容校对工作。同时,本书编写和出版过程中有不少领导、专家、学者给与了关注和指导,在此一并感谢。
由于作者专业知识和水平所限,编写和出版时间紧张,本书肯定存在内容不全面、不准确的问题,敬请读者和专家学者批评指正。如果您对本书的内容有任何建议和意见,请写电子邮件发送到cuiql@sinacom。
崔启亮
2015年12月29日

文摘

版权页:



2.中文功底
翻译是用地道的中文表达出原文的原意,即使理解得再透彻,如果无法用恰当的中文正确地表达出来也算不上是好的译文。译员在翻译时是看到双语的,但最终读者阅读的是中文,译文不能有太重的翻译痕迹。而且,现在商业翻译的很多客户,即便原文平淡无奇,也期望中文译文妙笔生花。由于经济的发展、高等教育的普及及中外文化交流的加深,社会上普遍的外语水平有了长足的进步,客户已经不满足看得懂的层面,对中文表达的要求日益提高。作为产品质量不可分割的一部分,对译文文字表达的精益求精,也是翻译行业主流客户不懈追求的目标。
中文的功底也源于多年的积累,甚至需要些天赋,难得有文采的译员。有些类型的内容必须由文采好的译员承担,比如广告、市场宣传和演讲稿等。译员还要跟得上当代语言的发展,表述方式上也要反映时代特色。这也是为什么不建议离开国内多年的人做中文翻译的原因。
ISBN7119099833,9787119099835
出版社外文出版社
作者崔启亮
尺寸16