翻译技术实践 9787119099828,7119099825

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

本书不仅可以作为LSCAT项目翻译技术学习的参考用书,同时,也能够为从事翻译的学生和职业人士提供参考和借鉴。

作者简介

男,北京师范大学翻译学在读博士,北京大学MTI教育中心特聘翻译技术教师,中国翻译协会语言服务能力评估专家委员会成员,全国高等院校翻译专业师资培训班翻译技术讲师。曾在Lionbridge、Symbio、IGS 等国际化企业从事翻译/本地化工程、本地化测试、本地化培训与咨询等工作,具有多年的翻译/本地化项目实战经验以及丰富的翻译技术教学经验,先后受邀到北师大、北外、北航、北语、西外等三十多所高校做专题讲座,曾为德勤中国、华为、中航工业等二十多家企事业单位提供翻译技术培训和咨询。

目录

第一章职业译者的信息素养
第一节语言服务行业的技术发展
第二节译者的翻译能力构成
第三节职业翻译必备计算机技能
第二章国外主流计算机辅助翻译工具应用
第一节计算机辅助翻译基础
第二节SDL Trados介绍及基本应用
第三节memoQ介绍及基本应用
第四节Wordfast介绍及基本应用
第三章术语管理与技术应用
第一节术语管理基础
第二节国外术语管理系统
第三节国内术语管理系统
第四节翻译实践中的术语管理
第四章翻译质量控制与技术应用
第一节翻译质量基础
第二节翻译项目中的质量因素分析
第三节翻译质量控制技术应用
第五章本地化工程基础
第一节本地化工程基础
第二节文档本地化案例
第三节软件本地化案例
第六章语料库技术与翻译
第一节语料库基础
第二节国外对齐工具
第三节国内对齐工具
第四节翻译记忆库的实践应用

序言

前 言

在大数据时代,语言技术突飞猛进,促进了翻译职业化的发展,翻译服务日趋产业化和协作化,计算机辅助翻译技术在现代翻译实践中的作用日益凸显,本书正是在此背景下产生的。本书共有六个部分,基本上涵盖了信息化时代翻译实践中主要的技术问题。
第一章:职业译者的信息素养。本章阐述了大数据时代背景下的翻译技术发展和应用,分析了大数据对译者的影响和职业译者能力构成,并介绍了职业译者必备的计算机技能,如互联网检索技能、常用办公软件使用技能、计算机辅助翻译工具应用技能以及其他辅助翻译软件使用技能。
第二章:计算机辅助翻译基础。本章首先介绍了狭义和广义的计算机辅助翻译概念。狭义的计算机辅助翻译技术通常是指利用翻译记忆的匹配技术提高翻译效率和翻译质量的翻译技术。它利用计算机模拟人脑记忆功能的机制,将翻译过程中简单、重复性的记忆活动交给计算机来做,将译者从机械性的工作中解放出来,以全力关注翻译本身的问题。广义的计算机辅助翻译技术则不限于此,可以涵盖译者在翻译过程中可能用到的提高翻译效率的信息技术,例如,译前的编码处理、可译资源提取、字数统计、任务分析、术语提取等;译中的片段复用、搜索验证、术语识别、进度监控;译后的格式转换、模糊匹配、自动化质量保证、语言资产管理等;以及语料自动对齐、机器翻译、语音输入、语音翻译等技术。本章主题部分重点介绍了SDLTrados、memoQ、Wordfast、雅信CAT和雪人CAT等国内外主流计算机辅助翻译工具的具体应用。
第三章:术语管理与技术应用。术语管理是企业的全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理工作的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。本章介绍了术语管理的概念、作用、流程和技术,重点介绍了国内外常见的术语管理工具或模块,如Lingo、Déjà Vu术语模块和SDL MultiTerm,以及雅信CAT、雪人CAT术语管理模块和B/S架构的语帆术语宝。本章最后一部分介绍了翻译项目管理五个阶段中的术语管理工作,充分将现代项目管理的理念融合到翻译工作中的术语管理之中,旨在为一般的翻译项目提供方法论支持。
第四章:翻译质量管理与技术应用。在语言服务产业链中,翻译作为无处不在的活动,其服务性质越来越凸显。翻译已经不仅仅是单纯的文化行为,它已成为一种按照客户要求以团队协作方式为客户提供的服务,其服务的标准和规范就显得尤为重要。本章首先讨论了翻译质量管理的概念,介绍了国内外常见的翻译服务规范或标准,如SAE J2450、ASTM F257506和F208901、EN15038、CAN CGSB131.102008、ISO/TS 11669、TAUS Dynamic Quality Framework等,然后分析了在翻译项目过程中影响翻译质量的综合因素,最后介绍了翻译质量保障工具(Translation Quality Assurance Tools)的基本分类,讲解了SDL QA Checker 和ApSIC Xbench等主流翻译质量保障工具在翻译实践中的具体应用。
第五章:本地化工程基础。本地化工程技术的飞速发展丰富了翻译实践的内容和形态。本章首先区分了本地化翻译工作中Globalization(全球化)、Internationalization (国际化)、Localization(本地化)和Translation(翻译)等比较容易混淆的概念,讨论了本地化工程的概念和常见的本地化工程任务,介绍了业内常用的Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Sisulizer等可视化本地化工具。之后,本章讨论了本地化工程的基本流程和疑难杂症,以案例形式,讲解了常见文档(如MS Word、MS Excel、INDD、XML等)的本地化任务以及软件本地化(UI和CHM)的具体过程,旨在让读者对本地化工程的具体任务有全面的了解。
第六章:语料库技术与翻译。随着信息技术的快速发展,语料库技术在翻译研究中发挥着日益重要的作用。翻译记忆库与双语平行语料库有很大的相似性,可以帮助译者提升翻译速度,保持译文的一致性,整体上提高翻译效率。对齐工具(alignment tool)是专门用来创建双语或多语平行语料库的利器,它可以将不同语言彼此为互译关系的两份或多份文件在句子层级进行匹配建立翻译记忆库,从而让未经翻译工具处理的已翻译文件成为翻译工具可以利用的语料。本章介绍了语料库的基础知识,包括定义、分类、应用等,重点介绍了国内外主要翻译工具的对齐使用,包括ABBYY Aligner、SDL Trados Studio、memoQ、Déjà Vu、雪人CAT等;最后以翻译项目涉及的三个主要阶段为例,系统讲解了翻译记忆库的实践应用,并将翻译记忆库的管理与维护融入其中,旨在为翻译项目实践提供思路和方法。
本书结合语言服务的新的特征,从不同层面介绍了翻译技术实践的多种形态。本书不仅可以作为LSCAT项目翻译技术学习的参考用书,同时,也能够为从事翻译的学生和职业人士提供参考和借鉴。我们也希望本书能够为翻译技术教育的推广和普及提供绵薄之力,为翻译技术的研究开拓一片新的天地。

文摘

版权页:



插图:
ISBN9787119099828,7119099825
出版社外文出版社
作者王华树
尺寸16