
编辑推荐
《高等院校民航服务专业系列教材:民用航空实务英语》专有名词均配有汉语注释,各单元均配有词汇表和练习,可供学生查阅和练习使用。《高等院校民航服务专业系列教材:民用航空实务英语》为民航服务号业本科英语教材,可供空中乘务等相关专业使用,同时也可作为对航空英语感兴趣的读者的参考用书。
目录
Part Ⅰ At an Airport
Unit 1 Introductions to a Flight Schedule(航班行程时刻表介绍)
1.124—hour System & 12—hour Clock Time
1.2 An Airpoa/City Code(机场代码与城市代码)
1.3 Airline Designator Codes(航空公司代码)
1.4 Aircraft Types(机型)
1.5 Business Class(公务舱)
Words and Expressions
Practice
Part Ⅱ Conversations Onboard
Unit 2 Service Onboard(机上服务)
2.1 Greeting and Assistingtothe Seat(登机引导)
2.2 Jackets or Coats(挂衣服)
2.3 Hot Towel(热毛巾)
2.4 Drinks(迎宾饮料)
2.5 Offering Pajamas,Slippers and Amenity Kits(供休闲服、拖鞋、盥洗包)
2.6 Newspaper(送报纸)
2.7 Menu Introduction(介绍餐谱)
2.8 Drinks Offer(侍酒饮)
2.9 Clearing Glasses(收杯子)
2.10 Ifa Passenger Doesn’t Like the Wine(如果旅客不喜欢这款酒)
2.11 Table Preparation(摆餐桌)
2.12 Meals(供餐)
2.13 Closure(开餐结束语)
2.14 Tray Collection(收餐盘)
2.15 Collection(整理餐桌)
2.16 In—flight Reffeshmems(点心服务)
2.17 Headsets(娱乐系统/耳机)
2.18 Turnover(铺床)
2.19 Communication after the Rest(醒后沟通)
2.20 Offering CIQ Forms(提供CIQ表格)
Words and Expressions
Practice
Unit 3 Dealing with Special Situation(特殊情况处理)
3.1 Case Analysis:The Crew Seems to Be Ignoring Me!(个案分析:乘务员忽略我!)
3.2 Case Analysis:I can’t Sit by My Colleague!(个案分析:我不能和同事坐在一起!)
3.3 Case Analysis:The Service on this Flight is TerribIe!(个案分析:这个飞机上的服务太糟糕了!)
Words and Expressions
Practice
Unit 4 Communication with Passengers(与乘客沟通)
4.1 Boarding(登机)
4.1.1 Greetings(欢迎)
4.1.2 Seating(座位)
4.1.3 Belongings(随身物品)
Words and Expressioils
4.2 Before Take—off(起飞前)
4.2.1 Safety Check(安全检查)
4.2.2 Cabin getting Reaa’y(客舱准备)
Word and Expressions
4.3 In—flight Service(空中服务)
4.3.1 General(常规的)
4.3.2 Safety(安全)
4.3.3 Beverages(饮料)
4.3.4 Meal(供餐)
4.3.5 Duty Free Sales(免税品销售)
4.3.6 Phoenix Miles and Change for Hope(知音卡和零钱捐赠)
4.3.7 Air Bar(空中酒廊)
4.3.8 CIQ(海关移民局检疫)
4.3.9 Relaxation(娱乐休息)
Words and Expressions
4.4 Lantling(落地)
4.4.1 Disembarkationf下客)
4.4.2 Airport and Destination(机场和目的地)
4.4.3 China Beijing(中国北京)
4.4.4 Airpon service(机场服务)
Words and Expressions
4.5 Special Situations(特殊情况)
4.5.1 Explanation and Service(安抚)
4.5.2 Disembarkation(下客)
4.5.3 Complaint(投诉)
4.5.4 Lost & Found(失物招领)
4.6 Special Passengers(特殊旅客)
4.6.1 UM(无人陪伴儿童)
4.6.2 CIP(常旅客)
4.6.3 Disabled Passengers(残疾旅客)
4.6.4 Infants(婴儿)
4.6.5 Sickness(不适或疾病)
4.7 Emergency(紧急情况)
Words and Expressions
Practice
Part Ⅲ Announcements
Unit 5 Domestic Cabin Announcements(国内机舱广播)
5.I Prior to Take—off(起飞前)
5.1.1 Welcome(欢迎词)
5.1.2 Safety Demonstration(安全演示)
5.1.3 Prior to Take—off(起飞前)
5.1.4 Domestic Order of Service(国内航线及服务介绍)
Words and Expressions
5.2 Prior to Landing(着陆前)
5.2.1 Prior to Landing(着陆前)
5.2.2 Farewell and Thanksgiving(着陆前致意)
5.2.3 Video Demonstration of the Transit Procedures(中转流程的视频)
5.2.4 Announcement of Transit Flights(中转航班通告)
5.2.5 Seatbeh Confirmation before Landing(落地前确认系好安全带)
5.2.6 Transit(中途着陆)
5.2.7 Landing(终点着陆)
Words and Expressions
Practice
Unit 6 Intemational Cabin Announcements(国际机舱广播)
6.1 Prior to Take—off(起飞前)
6.1.1 Welcome(欢迎词)
6.1.2 Safety Demonstration(安全演示)
6.1.3 Prior to Take—off(起飞前确认系好安全带)
6.1.4 International Order of Service(国际航线及服务介绍)
6.1.5 Quarantine(General)(检疫规定(通用))
6.1.6 Quarantine in Italy(意大利检疫规定)
6.1.7 Quarantine in Australia(澳大利亚检疫规定)
6.1.8 Quarantine in Japan(日本检疫规定)
6.1.9 Entry Documents and Immigration Regulations(入境及海关规定)
6.1.10 Completion of Landing Forms(美国申报单填写)
6.1.11 Japanese Immigration Regulations(日本入境规定)
6.1.12 German Immigration Regulations(德国入境规定)
Words and Expressions
Practice
6.2.1 Cruising(平稳航行中)
6.2.2 Duty Free Sales(出售免税品广播)
6.2.3 Health Video(健康养生视频)
6.2.4 Conclude the Duty Free Sales(停止出售免税品广播)
6.2.5 Spray for Disinfection(喷药)
6.2.620/30 Minutes Prior to Landing(着陆前20/30分钟)
6.2.7 Farewell and Give Regards(着陆前致意)
6.2.8 Video Demonstration of the Transit Procedures(视频演示中转流程)
6.2.9 Announcement of Transit Flights(中转航班通告)
Words and Expressions
6.3 Prior to Landing(落地前)
6.3.1 Seatbelt Fastened(确认系好安全带)
6.3.2 Terminal Landing(终点着陆)
6.3.3 International—domestic Connecting(国内经停)
6.3.4 Intemational Connecting(国际经停)
6.3.5 International Connecting—pax(国际经停,旅客机上等候)
Words and Expressions
Practice
Unit 7 Special Occasions Announcements(特殊情况广播)
7.1 Brief Introduction(简要介绍)
7.1.1 Organizations(各类团体)
7.1.2 Maiden Flight(首航)
7.1.3 Anniversary of Air China(中国国际航空周年纪念同)
7.1.4 Merged Flights(合并航班)
7.1.5 Take—off(中途起飞)
Words and Expressions
7.2 In the Cabin(舱内情况)
7.2.1 Prior to Door Closing(登机)
7.2.2 Pick up Duty—free Merchandise(领取免税品)
7.2.3 Head Count(清点旅客)
7.2.4 Passenger Cancel Joumey(因旅客临时取消航班而清舱)
7.2.5 Temporarily Adjusting Seats(临时调整座位)
7.2.6 Auxiliary Power Supply Failure and Increase of Cabin Temperature(APU故障,客舱温度过高)
7.2.7 Delay Depanure(延误起飞)
7.2.8 Delay(Congestion)(延误(飞机排队等待起飞))
7.2.9 Extended Delay(继续延误)
7.2.10 Having all Passengers Rest and Wait in the Terminal(回候机室休息)
7.2.11 Change Aircraft(换乘飞机)
7.2.12 Cancelled Flight(航班取消)
7.2.13 Safety Check(安全检查)
7.2.14 Taxiing(滑行)
7.2.15 Cabin Installations(客舱设备介绍)
7.2.16 Equip with Telephone(一星电话)
7.2.17 Immigration Form/Customs Form/Quarantine Regulations Form on Board Unavailable(机上未配备目的地入境卡、海关申报单、检疫申明卡)
7.2.18 Video System Failure(娱乐系统故障)
7.2.19 Clogged Toilet(卫生间故障)
Words and Expressions
7.3 Before Disembark
7.3.1 Water Supply System Failure(供水系统故障停止供应热饮)
7.3.2 Lost And Found(失物认领)
7.3.3 Request for Medical Assistance(找医生)
7.3.4 Suspension of Hot Drink Service Due to Turbulence(颠簸,暂停提供热饮)
7.3.5 Turbulence(Suspension of Cabin Service)(颠簸(暂停服务))
7.3.6 Headset Collections(回收耳机)
7.3.7 Flying Directly(直飞)
7.3.8 Circling(空中盘旋)
7.3.9 Delay(延误着陆)
7.3.10 Landing in Advance(提前着陆)
7.3.11 Return/Alternate Flight(返航/备降)
7.3.12 Returning to Airports/Arriving in Alternate Airports(到达返航/备降机场)
7.3.13 Pax May Leave Belongings on Board(行李不拿下飞机)
7.3.14 Taxiing afterLanding(着陆后滑行)
7.3.15 Delay(Parking Area)(等待(停机位))
7.3.16 Tail Support(货物太重加支尾撑杆)
7.3.17 Delay(Transit Bus)(等待(摆渡车))
7.3.18 Taking the Transit Bus(停靠远机位,乘坐摆渡车)
7.3.19 Waiting for Inspecting Officer(联检单位未到)
7.3.20 Disembark(下机)
7.3.21 Prompting of Getting Passports Ready for Check(提示乘客持护照下机接受检查)
7.3.22 Reporting a Theft Case to the Security Authorities(偷盗报案)
Words and Expressions
Practice
Unit 8 Emergency Announcements
8.1 Fire in the Cabin(客舱失火)
8.1.1 Decompression(客舱释压)
8.1.2 Fire in the Cabin(客舱失火)
8.1.3 Fire Extinguished(灭火后)
8.1.4 Emergency Landing(Ditching)(陆地(海上)迫降)
8.1.5 Emergency Announcements(On Behalf of the Captain)(紧急广播(代表机长))
Words and Expressions
8.2 Announcements by the Crew Chief(乘务长广播)
8.2.1 Cabin Tidying and Seatback/Table Fastening(客舱整理、固定好座椅靠背/小桌板)
8.2.2 Introduction to the Exit(紧急出口介绍)
8.2.3 Aid Donors Selection(选择援助者)
8.2.4 Taking Away Sharp Objects(取下尖锐物品)
8.2.5 Safety Position(防冲击姿势说明)
8.2.6 Demonstration of the Usage of a Life Vest(救生衣使用演示)
8.2.7 Safety Instructions Leaflet(介绍安全说明书)
8.2.8 Security Tips(安全提示)
8.2.9 Cabin Lights Diming(关闭客舱灯光)
8.2.10 Upper Deck Exits Boeing 747(B747飞机上舱紧急出口)
8.2.11 Before Emergency Landing(着陆前防冲击警告广播)
Words and Expressions
Practice
Unit 9 Airport Announcements(机场广播)
9.1 Paging Departure(登机广播)
9.2 Commencement of Check—in(办理登机手续广播)
9.3 Check—in Closing(登机手续即将完毕广播)
9.4 Commencement of Boarding(开始登机广播)
9.5 Final Boarding Call(登机最后一次广播)
9.6 Boarding Announcement for Delayed Departure(航班延误后的登机广播)
9.7 Irregularity Delay Due to Weather Indefinite Time(因天气原因,航班非正常延误广播)
9.8 Irregularity Delay Due to Weather Definite Departure Time(因天气原因而航班延误,起飞时间确定的广播)
9.9 Refreshments are Offered Due to Delay(因延误而提供免费餐饮的广播)
9.10 Delay Due to Maintenance(因飞机维修而航班延误的广播)
9.11 Delay Due to Technical Reasons(因技术原因而航班延误的广播)
9.12 Anticipated Diversion or Return(航班预计改航或回航的广播)
9.13 Cancellations(航班取消广播)
9.14 Connecting Passenger Information(联程航班广播)
9.15 Paging Departure(通知旅客登机广播)
9.16 Paging for Standby Passenger(通知候补旅客广播)
9.17 Paging for Claiming Baggage(通知认领行李广播)
9.18 Customs Clearance(办理结关手续广播)
9.19 Customs Clearance and Baggage Claimed(办理结关手续并认领行李广播)
9.20 Bus Service Available(班车服务广播)
Words and Expressions
Practice
Bibliography(参考文献)
文摘
版权页:
4.常旅客计划
常旅客(Commercially Important Person,CIP),即重要客户旅客,是一种身份的象征,一般比VIP的等级低,而又比普通旅客的等级高。
常旅客计划(Frequent Flyer Program)是指航空公司、酒店等行业向经常使用其产品的客户推出的以里程累积或积分累计奖励里程为主的促销手段,是吸引公商务旅客、提高公司竞争力的一种市场手段。常旅客计划实际上也被称为客户忠诚计划(Loyalty Program)。早在20世纪80年代初,航空公司就开始引入常旅客计划,取得了一定的效果。随后世界上几乎所有的航空公司都有了自己的常旅客计划。因而航空公司的常旅客计划被认为是民航史上最成功的市场创新活动。
(1)国内常旅客计划。
目前中国国内的常旅客计划有以下几种。
国航常旅客奖励计划:凤凰知音;
东航常旅客奖励计划:东方万里行;
南航常旅客奖励计划:明珠俱乐部:
海航常旅客奖励计划:金鹏俱乐部;
昆航常旅客奖励计划:尊享俱乐部;
川航常旅客奖励计划:金熊猫计划;
厦航常旅客奖励计划:白鹭卡;
春航常旅客奖励计划:绿翼会员积分计划;
(2)国际常旅客计划。
国际常旅客计划有以下3种。
①天合联盟常旅客计划。
如果加入了天合联盟会员航空公司的常旅客计划,则可以通过该账户在天合联盟的所有承运商中赢取和兑换里程数,并享受天合联盟的各项优惠。
《高等院校民航服务专业系列教材:民用航空实务英语》专有名词均配有汉语注释,各单元均配有词汇表和练习,可供学生查阅和练习使用。《高等院校民航服务专业系列教材:民用航空实务英语》为民航服务号业本科英语教材,可供空中乘务等相关专业使用,同时也可作为对航空英语感兴趣的读者的参考用书。
目录
Part Ⅰ At an Airport
Unit 1 Introductions to a Flight Schedule(航班行程时刻表介绍)
1.124—hour System & 12—hour Clock Time
1.2 An Airpoa/City Code(机场代码与城市代码)
1.3 Airline Designator Codes(航空公司代码)
1.4 Aircraft Types(机型)
1.5 Business Class(公务舱)
Words and Expressions
Practice
Part Ⅱ Conversations Onboard
Unit 2 Service Onboard(机上服务)
2.1 Greeting and Assistingtothe Seat(登机引导)
2.2 Jackets or Coats(挂衣服)
2.3 Hot Towel(热毛巾)
2.4 Drinks(迎宾饮料)
2.5 Offering Pajamas,Slippers and Amenity Kits(供休闲服、拖鞋、盥洗包)
2.6 Newspaper(送报纸)
2.7 Menu Introduction(介绍餐谱)
2.8 Drinks Offer(侍酒饮)
2.9 Clearing Glasses(收杯子)
2.10 Ifa Passenger Doesn’t Like the Wine(如果旅客不喜欢这款酒)
2.11 Table Preparation(摆餐桌)
2.12 Meals(供餐)
2.13 Closure(开餐结束语)
2.14 Tray Collection(收餐盘)
2.15 Collection(整理餐桌)
2.16 In—flight Reffeshmems(点心服务)
2.17 Headsets(娱乐系统/耳机)
2.18 Turnover(铺床)
2.19 Communication after the Rest(醒后沟通)
2.20 Offering CIQ Forms(提供CIQ表格)
Words and Expressions
Practice
Unit 3 Dealing with Special Situation(特殊情况处理)
3.1 Case Analysis:The Crew Seems to Be Ignoring Me!(个案分析:乘务员忽略我!)
3.2 Case Analysis:I can’t Sit by My Colleague!(个案分析:我不能和同事坐在一起!)
3.3 Case Analysis:The Service on this Flight is TerribIe!(个案分析:这个飞机上的服务太糟糕了!)
Words and Expressions
Practice
Unit 4 Communication with Passengers(与乘客沟通)
4.1 Boarding(登机)
4.1.1 Greetings(欢迎)
4.1.2 Seating(座位)
4.1.3 Belongings(随身物品)
Words and Expressioils
4.2 Before Take—off(起飞前)
4.2.1 Safety Check(安全检查)
4.2.2 Cabin getting Reaa’y(客舱准备)
Word and Expressions
4.3 In—flight Service(空中服务)
4.3.1 General(常规的)
4.3.2 Safety(安全)
4.3.3 Beverages(饮料)
4.3.4 Meal(供餐)
4.3.5 Duty Free Sales(免税品销售)
4.3.6 Phoenix Miles and Change for Hope(知音卡和零钱捐赠)
4.3.7 Air Bar(空中酒廊)
4.3.8 CIQ(海关移民局检疫)
4.3.9 Relaxation(娱乐休息)
Words and Expressions
4.4 Lantling(落地)
4.4.1 Disembarkationf下客)
4.4.2 Airport and Destination(机场和目的地)
4.4.3 China Beijing(中国北京)
4.4.4 Airpon service(机场服务)
Words and Expressions
4.5 Special Situations(特殊情况)
4.5.1 Explanation and Service(安抚)
4.5.2 Disembarkation(下客)
4.5.3 Complaint(投诉)
4.5.4 Lost & Found(失物招领)
4.6 Special Passengers(特殊旅客)
4.6.1 UM(无人陪伴儿童)
4.6.2 CIP(常旅客)
4.6.3 Disabled Passengers(残疾旅客)
4.6.4 Infants(婴儿)
4.6.5 Sickness(不适或疾病)
4.7 Emergency(紧急情况)
Words and Expressions
Practice
Part Ⅲ Announcements
Unit 5 Domestic Cabin Announcements(国内机舱广播)
5.I Prior to Take—off(起飞前)
5.1.1 Welcome(欢迎词)
5.1.2 Safety Demonstration(安全演示)
5.1.3 Prior to Take—off(起飞前)
5.1.4 Domestic Order of Service(国内航线及服务介绍)
Words and Expressions
5.2 Prior to Landing(着陆前)
5.2.1 Prior to Landing(着陆前)
5.2.2 Farewell and Thanksgiving(着陆前致意)
5.2.3 Video Demonstration of the Transit Procedures(中转流程的视频)
5.2.4 Announcement of Transit Flights(中转航班通告)
5.2.5 Seatbeh Confirmation before Landing(落地前确认系好安全带)
5.2.6 Transit(中途着陆)
5.2.7 Landing(终点着陆)
Words and Expressions
Practice
Unit 6 Intemational Cabin Announcements(国际机舱广播)
6.1 Prior to Take—off(起飞前)
6.1.1 Welcome(欢迎词)
6.1.2 Safety Demonstration(安全演示)
6.1.3 Prior to Take—off(起飞前确认系好安全带)
6.1.4 International Order of Service(国际航线及服务介绍)
6.1.5 Quarantine(General)(检疫规定(通用))
6.1.6 Quarantine in Italy(意大利检疫规定)
6.1.7 Quarantine in Australia(澳大利亚检疫规定)
6.1.8 Quarantine in Japan(日本检疫规定)
6.1.9 Entry Documents and Immigration Regulations(入境及海关规定)
6.1.10 Completion of Landing Forms(美国申报单填写)
6.1.11 Japanese Immigration Regulations(日本入境规定)
6.1.12 German Immigration Regulations(德国入境规定)
Words and Expressions
Practice
6.2.1 Cruising(平稳航行中)
6.2.2 Duty Free Sales(出售免税品广播)
6.2.3 Health Video(健康养生视频)
6.2.4 Conclude the Duty Free Sales(停止出售免税品广播)
6.2.5 Spray for Disinfection(喷药)
6.2.620/30 Minutes Prior to Landing(着陆前20/30分钟)
6.2.7 Farewell and Give Regards(着陆前致意)
6.2.8 Video Demonstration of the Transit Procedures(视频演示中转流程)
6.2.9 Announcement of Transit Flights(中转航班通告)
Words and Expressions
6.3 Prior to Landing(落地前)
6.3.1 Seatbelt Fastened(确认系好安全带)
6.3.2 Terminal Landing(终点着陆)
6.3.3 International—domestic Connecting(国内经停)
6.3.4 Intemational Connecting(国际经停)
6.3.5 International Connecting—pax(国际经停,旅客机上等候)
Words and Expressions
Practice
Unit 7 Special Occasions Announcements(特殊情况广播)
7.1 Brief Introduction(简要介绍)
7.1.1 Organizations(各类团体)
7.1.2 Maiden Flight(首航)
7.1.3 Anniversary of Air China(中国国际航空周年纪念同)
7.1.4 Merged Flights(合并航班)
7.1.5 Take—off(中途起飞)
Words and Expressions
7.2 In the Cabin(舱内情况)
7.2.1 Prior to Door Closing(登机)
7.2.2 Pick up Duty—free Merchandise(领取免税品)
7.2.3 Head Count(清点旅客)
7.2.4 Passenger Cancel Joumey(因旅客临时取消航班而清舱)
7.2.5 Temporarily Adjusting Seats(临时调整座位)
7.2.6 Auxiliary Power Supply Failure and Increase of Cabin Temperature(APU故障,客舱温度过高)
7.2.7 Delay Depanure(延误起飞)
7.2.8 Delay(Congestion)(延误(飞机排队等待起飞))
7.2.9 Extended Delay(继续延误)
7.2.10 Having all Passengers Rest and Wait in the Terminal(回候机室休息)
7.2.11 Change Aircraft(换乘飞机)
7.2.12 Cancelled Flight(航班取消)
7.2.13 Safety Check(安全检查)
7.2.14 Taxiing(滑行)
7.2.15 Cabin Installations(客舱设备介绍)
7.2.16 Equip with Telephone(一星电话)
7.2.17 Immigration Form/Customs Form/Quarantine Regulations Form on Board Unavailable(机上未配备目的地入境卡、海关申报单、检疫申明卡)
7.2.18 Video System Failure(娱乐系统故障)
7.2.19 Clogged Toilet(卫生间故障)
Words and Expressions
7.3 Before Disembark
7.3.1 Water Supply System Failure(供水系统故障停止供应热饮)
7.3.2 Lost And Found(失物认领)
7.3.3 Request for Medical Assistance(找医生)
7.3.4 Suspension of Hot Drink Service Due to Turbulence(颠簸,暂停提供热饮)
7.3.5 Turbulence(Suspension of Cabin Service)(颠簸(暂停服务))
7.3.6 Headset Collections(回收耳机)
7.3.7 Flying Directly(直飞)
7.3.8 Circling(空中盘旋)
7.3.9 Delay(延误着陆)
7.3.10 Landing in Advance(提前着陆)
7.3.11 Return/Alternate Flight(返航/备降)
7.3.12 Returning to Airports/Arriving in Alternate Airports(到达返航/备降机场)
7.3.13 Pax May Leave Belongings on Board(行李不拿下飞机)
7.3.14 Taxiing afterLanding(着陆后滑行)
7.3.15 Delay(Parking Area)(等待(停机位))
7.3.16 Tail Support(货物太重加支尾撑杆)
7.3.17 Delay(Transit Bus)(等待(摆渡车))
7.3.18 Taking the Transit Bus(停靠远机位,乘坐摆渡车)
7.3.19 Waiting for Inspecting Officer(联检单位未到)
7.3.20 Disembark(下机)
7.3.21 Prompting of Getting Passports Ready for Check(提示乘客持护照下机接受检查)
7.3.22 Reporting a Theft Case to the Security Authorities(偷盗报案)
Words and Expressions
Practice
Unit 8 Emergency Announcements
8.1 Fire in the Cabin(客舱失火)
8.1.1 Decompression(客舱释压)
8.1.2 Fire in the Cabin(客舱失火)
8.1.3 Fire Extinguished(灭火后)
8.1.4 Emergency Landing(Ditching)(陆地(海上)迫降)
8.1.5 Emergency Announcements(On Behalf of the Captain)(紧急广播(代表机长))
Words and Expressions
8.2 Announcements by the Crew Chief(乘务长广播)
8.2.1 Cabin Tidying and Seatback/Table Fastening(客舱整理、固定好座椅靠背/小桌板)
8.2.2 Introduction to the Exit(紧急出口介绍)
8.2.3 Aid Donors Selection(选择援助者)
8.2.4 Taking Away Sharp Objects(取下尖锐物品)
8.2.5 Safety Position(防冲击姿势说明)
8.2.6 Demonstration of the Usage of a Life Vest(救生衣使用演示)
8.2.7 Safety Instructions Leaflet(介绍安全说明书)
8.2.8 Security Tips(安全提示)
8.2.9 Cabin Lights Diming(关闭客舱灯光)
8.2.10 Upper Deck Exits Boeing 747(B747飞机上舱紧急出口)
8.2.11 Before Emergency Landing(着陆前防冲击警告广播)
Words and Expressions
Practice
Unit 9 Airport Announcements(机场广播)
9.1 Paging Departure(登机广播)
9.2 Commencement of Check—in(办理登机手续广播)
9.3 Check—in Closing(登机手续即将完毕广播)
9.4 Commencement of Boarding(开始登机广播)
9.5 Final Boarding Call(登机最后一次广播)
9.6 Boarding Announcement for Delayed Departure(航班延误后的登机广播)
9.7 Irregularity Delay Due to Weather Indefinite Time(因天气原因,航班非正常延误广播)
9.8 Irregularity Delay Due to Weather Definite Departure Time(因天气原因而航班延误,起飞时间确定的广播)
9.9 Refreshments are Offered Due to Delay(因延误而提供免费餐饮的广播)
9.10 Delay Due to Maintenance(因飞机维修而航班延误的广播)
9.11 Delay Due to Technical Reasons(因技术原因而航班延误的广播)
9.12 Anticipated Diversion or Return(航班预计改航或回航的广播)
9.13 Cancellations(航班取消广播)
9.14 Connecting Passenger Information(联程航班广播)
9.15 Paging Departure(通知旅客登机广播)
9.16 Paging for Standby Passenger(通知候补旅客广播)
9.17 Paging for Claiming Baggage(通知认领行李广播)
9.18 Customs Clearance(办理结关手续广播)
9.19 Customs Clearance and Baggage Claimed(办理结关手续并认领行李广播)
9.20 Bus Service Available(班车服务广播)
Words and Expressions
Practice
Bibliography(参考文献)
文摘
版权页:
4.常旅客计划
常旅客(Commercially Important Person,CIP),即重要客户旅客,是一种身份的象征,一般比VIP的等级低,而又比普通旅客的等级高。
常旅客计划(Frequent Flyer Program)是指航空公司、酒店等行业向经常使用其产品的客户推出的以里程累积或积分累计奖励里程为主的促销手段,是吸引公商务旅客、提高公司竞争力的一种市场手段。常旅客计划实际上也被称为客户忠诚计划(Loyalty Program)。早在20世纪80年代初,航空公司就开始引入常旅客计划,取得了一定的效果。随后世界上几乎所有的航空公司都有了自己的常旅客计划。因而航空公司的常旅客计划被认为是民航史上最成功的市场创新活动。
(1)国内常旅客计划。
目前中国国内的常旅客计划有以下几种。
国航常旅客奖励计划:凤凰知音;
东航常旅客奖励计划:东方万里行;
南航常旅客奖励计划:明珠俱乐部:
海航常旅客奖励计划:金鹏俱乐部;
昆航常旅客奖励计划:尊享俱乐部;
川航常旅客奖励计划:金熊猫计划;
厦航常旅客奖励计划:白鹭卡;
春航常旅客奖励计划:绿翼会员积分计划;
(2)国际常旅客计划。
国际常旅客计划有以下3种。
①天合联盟常旅客计划。
如果加入了天合联盟会员航空公司的常旅客计划,则可以通过该账户在天合联盟的所有承运商中赢取和兑换里程数,并享受天合联盟的各项优惠。
ISBN | 9787302429258 |
---|---|
出版社 | 清华大学出版社 |
作者 | 张力 |
尺寸 | 16 |