
编辑推荐
《从<黑奴吁天录>到<喧哗与骚动>:微澜与巨潮激荡的百年史》由西苑出版社出版。
作者简介
邹海仑,1950年生,北京人。中国社科院外文所《世界文学》杂志编辑,编审。中国作家协会会员。业余从事翻译工作。曾主编有《二十世纪外国小说编年·英国卷》(上、下册)、《20世纪外国优秀散文选》等文集多部。主要翻译著作有:哈代的长篇《林地居民》,诺贝尔文学奖获得者奈保尔的长篇《抵达之谜》(合译),库切的长篇《迈克尔·K的生活和时代》、《慢人》,美国作家多克托罗的长篇《大进军》、印度作家慕克吉的长篇《请勿打扰》、以色列作家约瑟夫·鲍的回忆录《上帝呀,你挨过饿么?》及戴·赫·劳伦斯传记《有妇之夫——劳伦斯传》(上、下册,合译)、英国陆军元帅威廉·斯利姆的二战回忆录《反败为胜》等,约余万字。
目录
前言
在“大师退场的年代”继续耕耘
《黑奴吁天录》例言1901
《吟边燕语》序1904
《撒克逊劫后英雄略》序1905
《鲁滨孙漂流记》序1905
理想的翻译之我见
《雪莱诗选》小序
论翻译中信、达、雅的信的幅度
《飘》译序
论翻译
《简·爱》的两个译本——对于翻译方法的研究
《茅盾译文选集》序
谈翻译
我也谈谈翻译
伍光建的翻译——《伍光建翻译遗稿》前记
莎士比亚与性
莎士比亚与时代错误
文学翻译漫谈
谈我的翻译生涯
译诗小议
翻译工作和“杂学”
翻译三论
译诗的经历和看法
林纾的翻译
附记
漫谈文学翻译
我是怎么翻译文学作品的
《莎士比亚戏剧全集》译者自序
谈翻译
关于文学作品翻译的一点体会
译《马克·吐温自传》后论译者胸怀
翻译杂感
一个业余翻译者的回顾
词义·文体·翻译
翻译,永远是一个成问题的问题
有感于翻译工作
浅尝甘苦话译事
一枚酸果——漫谈四十年译事
水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观
不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考
翻译中的几对矛盾
谈莎士比亚《十四行诗集》的翻译
喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈
别具一格的“合译”
我译的第一部英国小说《问题的核心》
相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》
与初学翻译者谈翻译
从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札
文学翻译杂感
苦涩的笑——谈美国作家欧·亨利的短篇小说
译事随感
我译雪莱
《愚人船》琐谈
译人自语
行人廖落的小径——译《喧哗与骚动》
译吉卜林先过主题关
对文学翻译的几点体会
文化的传承是需要少数人来维护的
双城情结,双城情解
魅力无限的《简·爱》
我译《傲慢与偏见》
文摘
版权页:
关于这个有好些语言跟非语言之间的边缘现象,比方嗓音的不同,语调的抑扬顿挫(不是说字的声调),脸上跟手上的姿势或动作,于翻译都是有关系的。有时候要使“听”者得同样的印象,一句话也许最好翻译成一种动作,例如“我哪儿知道啊?”翻成法文最好就把肩膀一耸,比用任何语调说Je ne sais pas几个字还要恰当。还有在日文在有些时候也不必用字。有一次我对一堂日本的听众讲演,在每一小段我停顿一下表示分段的意思,给我翻译的就把我每次小顿翻译成一个长长的缩气的“嘶——”,同时还以九十度鞠躬的姿势慢慢直起身子来。这个算不算语言?要不是的话那就是用非语言来翻译语言了。又有一阵子,联合国里有一个替苏联作口译的翻译员,他翻译的又信又达。因为他碰巧是个美国公民,结果好些人写信来骂他不爱国,甚至告他叛国的罪名。以他的立场,那当然只是他的本行工作,他不干也会有别人一样干。可是不知道那次某苏联代表把一只鞋放在桌上来表示一句要紧的话,他的翻译是否也脱了他自己的鞋来放在桌上,那就没记录可考了。
说到翻译中最小的单位,光是一个字或是一个词,要是没有上下文,那根本就没有一定的翻译。所以在词典里头每一个词总不止一个定义。从前瑞卡慈(I.R.Richards)在清华时候曾说过,你如果要知道一个词应该翻译成同一个词或是不同的词,只须看原来本国话的词典里是在同一个号码或是不同号码的定义。比方英文make在某号定义之下就相当于中文的“做”,在另一号定义之下就相当于“使,令”;又如state在某号定义之下就应该译成中文的“情形,状态”,在某号定义之下就是中文的“国家”。哪个定义用得上就得看是在什么地方用的了。
《从<黑奴吁天录>到<喧哗与骚动>:微澜与巨潮激荡的百年史》由西苑出版社出版。
作者简介
邹海仑,1950年生,北京人。中国社科院外文所《世界文学》杂志编辑,编审。中国作家协会会员。业余从事翻译工作。曾主编有《二十世纪外国小说编年·英国卷》(上、下册)、《20世纪外国优秀散文选》等文集多部。主要翻译著作有:哈代的长篇《林地居民》,诺贝尔文学奖获得者奈保尔的长篇《抵达之谜》(合译),库切的长篇《迈克尔·K的生活和时代》、《慢人》,美国作家多克托罗的长篇《大进军》、印度作家慕克吉的长篇《请勿打扰》、以色列作家约瑟夫·鲍的回忆录《上帝呀,你挨过饿么?》及戴·赫·劳伦斯传记《有妇之夫——劳伦斯传》(上、下册,合译)、英国陆军元帅威廉·斯利姆的二战回忆录《反败为胜》等,约余万字。
目录
前言
在“大师退场的年代”继续耕耘
《黑奴吁天录》例言1901
《吟边燕语》序1904
《撒克逊劫后英雄略》序1905
《鲁滨孙漂流记》序1905
理想的翻译之我见
《雪莱诗选》小序
论翻译中信、达、雅的信的幅度
《飘》译序
论翻译
《简·爱》的两个译本——对于翻译方法的研究
《茅盾译文选集》序
谈翻译
我也谈谈翻译
伍光建的翻译——《伍光建翻译遗稿》前记
莎士比亚与性
莎士比亚与时代错误
文学翻译漫谈
谈我的翻译生涯
译诗小议
翻译工作和“杂学”
翻译三论
译诗的经历和看法
林纾的翻译
附记
漫谈文学翻译
我是怎么翻译文学作品的
《莎士比亚戏剧全集》译者自序
谈翻译
关于文学作品翻译的一点体会
译《马克·吐温自传》后论译者胸怀
翻译杂感
一个业余翻译者的回顾
词义·文体·翻译
翻译,永远是一个成问题的问题
有感于翻译工作
浅尝甘苦话译事
一枚酸果——漫谈四十年译事
水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观
不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考
翻译中的几对矛盾
谈莎士比亚《十四行诗集》的翻译
喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈
别具一格的“合译”
我译的第一部英国小说《问题的核心》
相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》
与初学翻译者谈翻译
从雪莱论译诗谈起——雪莱作品学习小札
文学翻译杂感
苦涩的笑——谈美国作家欧·亨利的短篇小说
译事随感
我译雪莱
《愚人船》琐谈
译人自语
行人廖落的小径——译《喧哗与骚动》
译吉卜林先过主题关
对文学翻译的几点体会
文化的传承是需要少数人来维护的
双城情结,双城情解
魅力无限的《简·爱》
我译《傲慢与偏见》
文摘
版权页:
关于这个有好些语言跟非语言之间的边缘现象,比方嗓音的不同,语调的抑扬顿挫(不是说字的声调),脸上跟手上的姿势或动作,于翻译都是有关系的。有时候要使“听”者得同样的印象,一句话也许最好翻译成一种动作,例如“我哪儿知道啊?”翻成法文最好就把肩膀一耸,比用任何语调说Je ne sais pas几个字还要恰当。还有在日文在有些时候也不必用字。有一次我对一堂日本的听众讲演,在每一小段我停顿一下表示分段的意思,给我翻译的就把我每次小顿翻译成一个长长的缩气的“嘶——”,同时还以九十度鞠躬的姿势慢慢直起身子来。这个算不算语言?要不是的话那就是用非语言来翻译语言了。又有一阵子,联合国里有一个替苏联作口译的翻译员,他翻译的又信又达。因为他碰巧是个美国公民,结果好些人写信来骂他不爱国,甚至告他叛国的罪名。以他的立场,那当然只是他的本行工作,他不干也会有别人一样干。可是不知道那次某苏联代表把一只鞋放在桌上来表示一句要紧的话,他的翻译是否也脱了他自己的鞋来放在桌上,那就没记录可考了。
说到翻译中最小的单位,光是一个字或是一个词,要是没有上下文,那根本就没有一定的翻译。所以在词典里头每一个词总不止一个定义。从前瑞卡慈(I.R.Richards)在清华时候曾说过,你如果要知道一个词应该翻译成同一个词或是不同的词,只须看原来本国话的词典里是在同一个号码或是不同号码的定义。比方英文make在某号定义之下就相当于中文的“做”,在另一号定义之下就相当于“使,令”;又如state在某号定义之下就应该译成中文的“情形,状态”,在某号定义之下就是中文的“国家”。哪个定义用得上就得看是在什么地方用的了。
ISBN | 9787515105468,7515105461 |
---|---|
出版社 | 西苑出版社 |
作者 | 邹海仑 |
尺寸 | 16 |