
编辑推荐
半个多世纪的沉淀,换来今朝的一次际会,只为落叶归根!
美国图书奖获奖作家为中国读者特别甄选!
作者简介
诗人简介
郭亚力(Alex Kuo, 1939— )1961年毕业于美国诺克斯学院,获文学士学位,继而在爱荷华大学攻读研究生,获文学创作硕士学位。此后,一边在大学任教,一边从事文学创作,有大量文学作品见诸于报纸、杂志,并出版有诗集、小说和散文作品12部。其短篇小说集《口红及其他》获美国国家图书奖。
曾获得美国全国艺术基金会奖三次、联合国研究基金一项,被聘为洛克菲勒基金会吉拉吉奥中心特邀客座作家、富布莱特高级访问学者(吉林大学)、香港浸会大学岭南学者(担任美国研究教授)并被授予诺克斯学院杰出校友等称号和奖励。现为美国华盛顿州立大学教授和中国北京林业大学兼职教授。
译者简介
史宝辉,1961年生于北京,语言学及应用语言学博士。现任北京林业大学外语学院院长、教授、学科负责人。发表学术文章60多篇,主编和参编的教材、专著40多部,出版的译著有《苏州古典园林艺术》《中国苏派盆景艺术》《北京老街》《技术改变世界》等。获宝钢优秀教师奖、北京市优秀教师、北京市高等学校教学名师奖等,受聘为国家外国专家局国际化人才外语考试专家。
目录
Preface
To Readers
1
The River
Winter Kill
Fractals
Crow or Raven
Species
The Phantom Orchid
Changing the River
2
Gathering Children
Eggs
Absences
Cicadas
Growing Tomatoes
Bitter Melons
Coming into Beijing,1997
3
Reflection
The Immigrant
Lateral Violence
A Chinaman’s Chance
The Day the War Ended
Alex Kuo
Alex Kuo Work List
译者序
致读者
1
河
冬劫
分形
乌鸦还是渡鸦
物种
幽灵兰
河殇
2
子女离聚
鸡蛋
缺失
捉蝉
种番茄
苦瓜
来到北京,1997
3
反思
移民
横向暴力
中国人的机会
战争结束那天
郭亚力
郭亚力作品列表
序言
To Readers
Born in Boston, I lived most of World War Ⅱ in China’s wartime capital Chongqing and later in Japanese-occupied Shanghai. In trying to understand these early years, I have turned to the word in reading and writing. I have learned that language provides a significant way for us to apprehend and comprehend the chaos, contradictions and beauty in our world, and as such it has a transformative effect on our lives.
For the past half century I have been a writer as well as a teacher in the United States.Twenty-five years ago when I returned home after a six-months teaching assignment in Beijing, I had to warily re-assimilate myself to a country of possibilities and generosity, but also a culture of opulence, waste, obesity, and racism. Even while the cultures of my country and my parents’ country have been assembling along the same parallels in the last decade, I wonder if the old debilitating stereotypes of each other can ever be reversed.
In my own writing I have tried to find the words that will open the gates for understanding and reconciliation, and engage the reader as well as myself in a continuing conversation on both sides of the Pacific.In my poetry, I provide a reflective space for the reader by grounding the context in some very specific moment in my environment.I avoid metaphor, and look instead at the multiple meanings of a river, raven or bitter melon and the possibility for changing the way we fold these encounters into our collective memory of the world.
Alex Kuo
Sep., 2015 in America
致读者
我出生在美国的波士顿,但“二战”期间基本是在中国度过的,先是在陪都重庆,后来到了被日军占领的上海。为了增进对少年时代这些经历的了解,便从此以书为伴,以写为生。我逐渐领悟到,要想了解和解读这世界中的混乱、矛盾以及这世界的美,诉诸语言是一种重要的方式,因为语言能够改变我们的生活,影响我们的生活。
在过去的半个世纪中,我在美国大学里教书、写作。25年前,我在北京的一所大学任教半年后,当我再次回到美国的家中,不得不谨慎地让自己重新适应这个充满机遇的慷慨国度以及这种挥金如土、充满浪费臃肿和种族偏见的文化。尽管在过去的10年里,我自己出生的国家和我父母出生的国家在文化的平行线上有逐渐接近的趋势,但我怀疑被削弱了的对彼此的旧看法是否得以扭转。
我试图在拙作中通过语言找到两种文化相互理解和相互调和的门槛,让我本人和我的读者不断参与到大洋两岸的对话中。我以自己生活环境中的一些特定情节作为背景,用诗的方式将它们记录下来,给读者提供一个思考的空间。我尽量避免使用隐喻,转而去思考一条河流、一只渡鸦或一根苦瓜的多重涵义,以及寻求可能改变将这些事件编织进关于世界的集体记忆的方法。
郭亚力
2015年9月于美国
文摘
Coming into Beijing, 1997
for Moling
Don’t tell anyone this
But I feel as if I’m coming home
Grass browning, coal smoke drifting
In this even November sunlight
Concrete block buildings in all colors
Dark figures in narrow hutongs
With less than a little money to spend
They have been here for generations, sweeping
Everywhere the carefully planted trees
Tendered rows of elms, willows and locusts
Above them the flitting magpies and higher
Always the crows that have witnessed all
And all have come to this, like me
Stones and people from every province
Still able to be astonished
Still doing wrong or right in different directions
Did I arrive with the right currency?
And enough cigarettes for everyone?
Unlike the Hong Kong I’ve just left
My Chinese is better understood here
The familiar, differing warm expressions
Their all-day tea jars warming in the sun
In the shadow of another Mao talisman
Or any other remediable mistake
I enter the city writing this poem
That has become important to remember
Holding back tears the entire ride
A 30-km trip I used to bicycle every weekend
At every intersection hundreds of bicyclists
Negotiate past truckloads of cabbage
Testament to another government surplus
Distributed free to every work unit
The same traffic signs are still cautious
Saying the exact same thing to cyclists
And the working horses that have refused
To pay attention for centuries in their toil
Next morning I will watch early dancers
Face the rising sun at the pavilion
As if they’ve just jumped out of prison
Onto the back of a dragon vexing everywhere
Early next morning I will also pick up
A fallen gingko leaf, wipe off the dew with my fingers
And press it deep into my passport
So dear, where it will stay, where I am not
来到北京,1997
致莫玲
不要告诉任何人
但我觉得像回家了
草坪干黄,煤烟飘逸
在十一月平和的阳光里
五颜六色的水泥建筑
胡同里人影出入
他们手里钱财不多
世世代代在这里居住
四处整齐的树木垂抚
一行行温柔的榆树、柳树、槐树
树上喜鹊歌声处处
乌鸦在高处俯瞰万物
一切聚集在这里,包括我
从各省来的石头和人物
还是让人感到惊讶
还在朝着不同方向做事,无论对错
我来的时候带的钱币对吗?
够给大家买烟抽吗?
跟我刚离开的香港不同
在这里我的中文更能被听懂
熟悉的和不一样的温暖话语
他们的茶叶罐整日被晒在阳光下
汽车里挂着毛泽东的头像
或者其他的喜庆物件作幸运符
我来到这座城市写下这诗
重要的是要记住
忍住眼泪踏上旅程
曾经每个周末30公里的自行车骑行
每个路口成百上千的骑车人
在装满白菜的卡车中穿行
给每个工作单位免费发送
国家富裕的又一个证明
红绿灯还是那么小心翼翼
对骑车人表达着同样的意义
然后马车还是几十年如一日
对红绿灯这东西不睬不理
第二天我要看晨练的人们
围着凉亭面朝升起的太阳
就像他们刚刚跳出监狱
跃上龙背,满腹惆怅
第二天早上我还要拾起
一片飘落的银杏叶,用手指擦去露水
紧紧地按在我的护照上
那样的珍贵,就那样粘在那里,而我却不能
半个多世纪的沉淀,换来今朝的一次际会,只为落叶归根!
美国图书奖获奖作家为中国读者特别甄选!
作者简介
诗人简介
郭亚力(Alex Kuo, 1939— )1961年毕业于美国诺克斯学院,获文学士学位,继而在爱荷华大学攻读研究生,获文学创作硕士学位。此后,一边在大学任教,一边从事文学创作,有大量文学作品见诸于报纸、杂志,并出版有诗集、小说和散文作品12部。其短篇小说集《口红及其他》获美国国家图书奖。
曾获得美国全国艺术基金会奖三次、联合国研究基金一项,被聘为洛克菲勒基金会吉拉吉奥中心特邀客座作家、富布莱特高级访问学者(吉林大学)、香港浸会大学岭南学者(担任美国研究教授)并被授予诺克斯学院杰出校友等称号和奖励。现为美国华盛顿州立大学教授和中国北京林业大学兼职教授。
译者简介
史宝辉,1961年生于北京,语言学及应用语言学博士。现任北京林业大学外语学院院长、教授、学科负责人。发表学术文章60多篇,主编和参编的教材、专著40多部,出版的译著有《苏州古典园林艺术》《中国苏派盆景艺术》《北京老街》《技术改变世界》等。获宝钢优秀教师奖、北京市优秀教师、北京市高等学校教学名师奖等,受聘为国家外国专家局国际化人才外语考试专家。
目录
Preface
To Readers
1
The River
Winter Kill
Fractals
Crow or Raven
Species
The Phantom Orchid
Changing the River
2
Gathering Children
Eggs
Absences
Cicadas
Growing Tomatoes
Bitter Melons
Coming into Beijing,1997
3
Reflection
The Immigrant
Lateral Violence
A Chinaman’s Chance
The Day the War Ended
Alex Kuo
Alex Kuo Work List
译者序
致读者
1
河
冬劫
分形
乌鸦还是渡鸦
物种
幽灵兰
河殇
2
子女离聚
鸡蛋
缺失
捉蝉
种番茄
苦瓜
来到北京,1997
3
反思
移民
横向暴力
中国人的机会
战争结束那天
郭亚力
郭亚力作品列表
序言
To Readers
Born in Boston, I lived most of World War Ⅱ in China’s wartime capital Chongqing and later in Japanese-occupied Shanghai. In trying to understand these early years, I have turned to the word in reading and writing. I have learned that language provides a significant way for us to apprehend and comprehend the chaos, contradictions and beauty in our world, and as such it has a transformative effect on our lives.
For the past half century I have been a writer as well as a teacher in the United States.Twenty-five years ago when I returned home after a six-months teaching assignment in Beijing, I had to warily re-assimilate myself to a country of possibilities and generosity, but also a culture of opulence, waste, obesity, and racism. Even while the cultures of my country and my parents’ country have been assembling along the same parallels in the last decade, I wonder if the old debilitating stereotypes of each other can ever be reversed.
In my own writing I have tried to find the words that will open the gates for understanding and reconciliation, and engage the reader as well as myself in a continuing conversation on both sides of the Pacific.In my poetry, I provide a reflective space for the reader by grounding the context in some very specific moment in my environment.I avoid metaphor, and look instead at the multiple meanings of a river, raven or bitter melon and the possibility for changing the way we fold these encounters into our collective memory of the world.
Alex Kuo
Sep., 2015 in America
致读者
我出生在美国的波士顿,但“二战”期间基本是在中国度过的,先是在陪都重庆,后来到了被日军占领的上海。为了增进对少年时代这些经历的了解,便从此以书为伴,以写为生。我逐渐领悟到,要想了解和解读这世界中的混乱、矛盾以及这世界的美,诉诸语言是一种重要的方式,因为语言能够改变我们的生活,影响我们的生活。
在过去的半个世纪中,我在美国大学里教书、写作。25年前,我在北京的一所大学任教半年后,当我再次回到美国的家中,不得不谨慎地让自己重新适应这个充满机遇的慷慨国度以及这种挥金如土、充满浪费臃肿和种族偏见的文化。尽管在过去的10年里,我自己出生的国家和我父母出生的国家在文化的平行线上有逐渐接近的趋势,但我怀疑被削弱了的对彼此的旧看法是否得以扭转。
我试图在拙作中通过语言找到两种文化相互理解和相互调和的门槛,让我本人和我的读者不断参与到大洋两岸的对话中。我以自己生活环境中的一些特定情节作为背景,用诗的方式将它们记录下来,给读者提供一个思考的空间。我尽量避免使用隐喻,转而去思考一条河流、一只渡鸦或一根苦瓜的多重涵义,以及寻求可能改变将这些事件编织进关于世界的集体记忆的方法。
郭亚力
2015年9月于美国
文摘
Coming into Beijing, 1997
for Moling
Don’t tell anyone this
But I feel as if I’m coming home
Grass browning, coal smoke drifting
In this even November sunlight
Concrete block buildings in all colors
Dark figures in narrow hutongs
With less than a little money to spend
They have been here for generations, sweeping
Everywhere the carefully planted trees
Tendered rows of elms, willows and locusts
Above them the flitting magpies and higher
Always the crows that have witnessed all
And all have come to this, like me
Stones and people from every province
Still able to be astonished
Still doing wrong or right in different directions
Did I arrive with the right currency?
And enough cigarettes for everyone?
Unlike the Hong Kong I’ve just left
My Chinese is better understood here
The familiar, differing warm expressions
Their all-day tea jars warming in the sun
In the shadow of another Mao talisman
Or any other remediable mistake
I enter the city writing this poem
That has become important to remember
Holding back tears the entire ride
A 30-km trip I used to bicycle every weekend
At every intersection hundreds of bicyclists
Negotiate past truckloads of cabbage
Testament to another government surplus
Distributed free to every work unit
The same traffic signs are still cautious
Saying the exact same thing to cyclists
And the working horses that have refused
To pay attention for centuries in their toil
Next morning I will watch early dancers
Face the rising sun at the pavilion
As if they’ve just jumped out of prison
Onto the back of a dragon vexing everywhere
Early next morning I will also pick up
A fallen gingko leaf, wipe off the dew with my fingers
And press it deep into my passport
So dear, where it will stay, where I am not
来到北京,1997
致莫玲
不要告诉任何人
但我觉得像回家了
草坪干黄,煤烟飘逸
在十一月平和的阳光里
五颜六色的水泥建筑
胡同里人影出入
他们手里钱财不多
世世代代在这里居住
四处整齐的树木垂抚
一行行温柔的榆树、柳树、槐树
树上喜鹊歌声处处
乌鸦在高处俯瞰万物
一切聚集在这里,包括我
从各省来的石头和人物
还是让人感到惊讶
还在朝着不同方向做事,无论对错
我来的时候带的钱币对吗?
够给大家买烟抽吗?
跟我刚离开的香港不同
在这里我的中文更能被听懂
熟悉的和不一样的温暖话语
他们的茶叶罐整日被晒在阳光下
汽车里挂着毛泽东的头像
或者其他的喜庆物件作幸运符
我来到这座城市写下这诗
重要的是要记住
忍住眼泪踏上旅程
曾经每个周末30公里的自行车骑行
每个路口成百上千的骑车人
在装满白菜的卡车中穿行
给每个工作单位免费发送
国家富裕的又一个证明
红绿灯还是那么小心翼翼
对骑车人表达着同样的意义
然后马车还是几十年如一日
对红绿灯这东西不睬不理
第二天我要看晨练的人们
围着凉亭面朝升起的太阳
就像他们刚刚跳出监狱
跃上龙背,满腹惆怅
第二天早上我还要拾起
一片飘落的银杏叶,用手指擦去露水
紧紧地按在我的护照上
那样的珍贵,就那样粘在那里,而我却不能
ISBN | 9787513038584 |
---|---|
出版社 | 知识产权出版社有限责任公司 |
作者 | Alex Kuo |
尺寸 | 32 |