中国现代名家散文佳译赏析 9787564344863

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

《中国现代名家散文佳译赏析》由贾菊花编著,西南交通大学出版社出版。《中国现代名家散文佳译赏析》从中国现代散文作品中,精选了12篇能够启发读者想象,满足阅读快意的经典,并配以对应英文译文。书中收录的译文,基本都出自在汉译英译坛硕果累累,颇有造诣的翻译家之手,也有以英语为母语的外籍汉学家译者,皆为公认的上乘译品。《中国现代名家散文佳译赏析》还附有原文及译文的鉴赏或评价文字,为研究散文汉译英的理论、技巧提供一些可借鉴的外语翻译的典范,对散文汉译英研究有兴趣的读者将获益匪浅,是翻译爱好者的首选读本。
目录

1落花生
2差不多先生传
3荷塘月色
4雨前
5背影
6风筝
7江南的冬景
8丑石
9向日葵
10珍珠鸟
11尺素寸心
12永久的憧憬和追求
参考文献
文摘

版权页:

All daytime duties could be disregarded.That was the advantage of solitude: I could savor to the full that expanseof fragrant lotus and the moonlight.
As far as eye could see, the pool with its winding margin was coveredwith trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts ofdancing girls.And starring these tiers of leaves were white lotus flowers,alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in anazure sky, or beauties fresh from the bath.The breeze carried past gustsof fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far—off tower.And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent wascarried away.As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed.That was the softly running water beneath, hiddenfrom sight, its color invisible, though the leaves looked more gracefulthan ever.
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and alight blue mist floating up from the pool made them seem washed in milkor caught in a gauzy dream.Though the moon was full, a film of paleclouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but Ifelt this was all to the good—though refreshing sleep is indispensable,short naps have a charm all their own.As the moon shone from behindthem, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemedpainted on the lotus leaves.
ISBN9787564344863
出版社西南交通大学出版社
作者贾菊花
尺寸16