
编辑推荐
《中英公示语比较与翻译》由西南交通大学出版社出版。
作者简介
韦孟芬,汉族,四川省甘孜藏族自治州泸定县人,1999年7月毕业于四川师范大学外国语学院,2009年1月获四川师范大学教育硕士学位,2004年7月到四川民族学院从事英语教学工作,现为四川民族学院预科部副教授。主要从事应用语言学、翻译理论与实践研究,发表论文20余篇,出版教材1部(副主编)、论文集2部,主持省级重点课题1项,参与省级课题1项。
目录
Part One Basic Theory
Chapter 1 Generalization on Public Signs
1.1 Defenition of Public Signs in English and Chinese
1.2 Functions of Public Signs
1.3 Classifications of Public Signs
Chapter 2 Stylistic Features of Chinese and English Public Signs
2.1 Features of Chinese Public Signs
2.2 Features of English Public Signs
2.3 Similarities between Chinese and English Public Signs
2.4 Differences between Chinese and English Public Signs
Chapter 3 Theoretical Framework in Public Sign Translation
3.1 Peter Newmark's Text—type Theory
3.2 Hans Vermeer's Skopos Theory
3.3 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter 4 Errors Existing in the Pragmatic Translation of Public Signs
4.1 Pragmatic Translation Errors
4.2 Cultural Translation Errors
4.3 Linguistic Translation Errors
Chapter 5 Causes for Mistranslation of Public Sign8
5.1 Causes of Non—verbal Elements
5.2 Causes from Cultural Perspective
5.3 Causes from Pragmatic Perspective
Part Two Case Study
Chapter 6 Translation Strategies for C—E Transportation Signs
6.1 Translation Strategies for Genferal Traffic Signs
6.2 Translation Strategies for Signs of Geographical Names
Chapter 7 Translation Strategies for C—E Tourism Signs
7.1 Translation Strategies for Scenic Spot Names
7.2 Translation Strategies for Introduction of Scenic Spots
7.3 Translation Strategies for General Public Signs in Scenic Spots
Chapter 8 Translation Strategies for C—E Business Signs
8.1 Overview of Business Signs
8.2 Translation Strategies for Shop Signs
8.3 Translation Strategies for Commercial Advertisement
Chapter 9 Translation Strategies for Environmental Protection Public Signs
9.1 Overview of Environmental Protection Public Signs
9.2 Translation of Environmental Protection Public Signs
Appendix
References
文摘
版权页:
2.4 Differences between Chinese and English Public Signs
Comparing Chinese public signs and English public signs, we can findboth similarities and differences.Both Chinese and English public signs whosemain points are prominent are brief and pithy and the language is succinct andconcise.The contents are striking, and they all use figures of speech, to makesigns more persuasive and comprehensible.
Mona Baker claims that "each language has its own patterns to convey theinterrelationships of persons and events; in no language may these patterns beignored, if the translation is to be understood by its readers. As the twolanguages belong to two different language families, there are lots oflinguisticdifferences between Chinese and English public signs.Having a goodknowledge of these differences will surely do great help in Chinese—Englishtranslation of public signs.
2.4.1 Linguistic Difference
Chinese belongs to the standard Sino—Tibetan languages families, and English belongs to the family of Indo—European.Due to the different languagefamilies, there must exist a great number of linguistic differences between Chinese and English public signs.There is no doubt that a good understandingoflinguistic differences between English and Chinese public signs will help toimprove its translation.
《中英公示语比较与翻译》由西南交通大学出版社出版。
作者简介
韦孟芬,汉族,四川省甘孜藏族自治州泸定县人,1999年7月毕业于四川师范大学外国语学院,2009年1月获四川师范大学教育硕士学位,2004年7月到四川民族学院从事英语教学工作,现为四川民族学院预科部副教授。主要从事应用语言学、翻译理论与实践研究,发表论文20余篇,出版教材1部(副主编)、论文集2部,主持省级重点课题1项,参与省级课题1项。
目录
Part One Basic Theory
Chapter 1 Generalization on Public Signs
1.1 Defenition of Public Signs in English and Chinese
1.2 Functions of Public Signs
1.3 Classifications of Public Signs
Chapter 2 Stylistic Features of Chinese and English Public Signs
2.1 Features of Chinese Public Signs
2.2 Features of English Public Signs
2.3 Similarities between Chinese and English Public Signs
2.4 Differences between Chinese and English Public Signs
Chapter 3 Theoretical Framework in Public Sign Translation
3.1 Peter Newmark's Text—type Theory
3.2 Hans Vermeer's Skopos Theory
3.3 Eugene Nida's Functional Equivalence Theory
Chapter 4 Errors Existing in the Pragmatic Translation of Public Signs
4.1 Pragmatic Translation Errors
4.2 Cultural Translation Errors
4.3 Linguistic Translation Errors
Chapter 5 Causes for Mistranslation of Public Sign8
5.1 Causes of Non—verbal Elements
5.2 Causes from Cultural Perspective
5.3 Causes from Pragmatic Perspective
Part Two Case Study
Chapter 6 Translation Strategies for C—E Transportation Signs
6.1 Translation Strategies for Genferal Traffic Signs
6.2 Translation Strategies for Signs of Geographical Names
Chapter 7 Translation Strategies for C—E Tourism Signs
7.1 Translation Strategies for Scenic Spot Names
7.2 Translation Strategies for Introduction of Scenic Spots
7.3 Translation Strategies for General Public Signs in Scenic Spots
Chapter 8 Translation Strategies for C—E Business Signs
8.1 Overview of Business Signs
8.2 Translation Strategies for Shop Signs
8.3 Translation Strategies for Commercial Advertisement
Chapter 9 Translation Strategies for Environmental Protection Public Signs
9.1 Overview of Environmental Protection Public Signs
9.2 Translation of Environmental Protection Public Signs
Appendix
References
文摘
版权页:
2.4 Differences between Chinese and English Public Signs
Comparing Chinese public signs and English public signs, we can findboth similarities and differences.Both Chinese and English public signs whosemain points are prominent are brief and pithy and the language is succinct andconcise.The contents are striking, and they all use figures of speech, to makesigns more persuasive and comprehensible.
Mona Baker claims that "each language has its own patterns to convey theinterrelationships of persons and events; in no language may these patterns beignored, if the translation is to be understood by its readers. As the twolanguages belong to two different language families, there are lots oflinguisticdifferences between Chinese and English public signs.Having a goodknowledge of these differences will surely do great help in Chinese—Englishtranslation of public signs.
2.4.1 Linguistic Difference
Chinese belongs to the standard Sino—Tibetan languages families, and English belongs to the family of Indo—European.Due to the different languagefamilies, there must exist a great number of linguistic differences between Chinese and English public signs.There is no doubt that a good understandingoflinguistic differences between English and Chinese public signs will help toimprove its translation.
ISBN | 9787564343927 |
---|---|
出版社 | 西南交通大学出版社 |
作者 | 韦孟芬 |
尺寸 | 16 |