论同声传译过程中语篇连贯:基于理想化认知模型分析(英文版) 7513571759,9787513571753

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐
第二、三、四章
作者简介

高巍,教授,毕业于上海外国语大学学士,西北师范大学硕士,英国爱丁堡赫瑞-瓦特大学(Heriot-WattUniversity)博士。主要从事翻译学理论与实践、会议口译、认知语言学、翻译认知过程以及翻译技术的研究。先后执教于兰州理工大学、赫瑞-瓦特大学和斯特灵大学(University of Stirling),具有上百场口译工作的经历。
目录

Chapter1 Introduction
1.1 Introducing the topic
1.2 Introducing the research questions and the objectives
1.3 Outline
1.4 Introduang spelling conventions and terminology
Chapter2 Coherence
2.1 the Functional Linguistics view on coherence
2.2 The cognitive knowledge—based view of coherence
2.3 Mental Models Theory (MMT) on coherence
2.4 Concluding remarks
Chapter 3 Simultaneous Interpreting (SI)
3.1 Functional linguistics—based research on coherencein SI
3.2 The empiricism—based paradigm:Interpretive Theory of translation
3.3 The rationalism—based SI paradigm
3.4 The paradigm combining empiricism and rationalism: A computational linguistics approach to coherence in SI
3.5 From knowledge to text: Coherence in Simultaneous Interpreting
3.6 Concluding remarks
Chapter 4 ICM: An interactive embodied approach to mental coherence
4.1 An introduction to the ICM
4.2 The constituents of an ICM
4.3 The ICM in cognition: Mental Space Blending Theory
4.4 The ICM in discourse:Immersed Experiencer Frame (IEF)
4.5 The role of the ICM in achieving coherence
4.6 ICM—basedmethodology
4.7 Summary of the underlying theoretical framework of this research
4.8 Concluding remarks
Chapter5 Method
5.1 Research questions and hypotheses
5.2 The test material
5.3 Subjects
5.4 Procedures
5.5 The main study vs.the pilot test
5.6 The corpus
5.7 Deviations from standard interpreting practice
5.8 Concluding remarks
Chapter6 Results
6.1 Activation and construal stage before interpreting: direct understanding
6.2 Integration stage: Coherence clues achieved in interpreting each section
6.3 The overall results: The role of the interpreter's bodily experience and the mental effort reflecting the textual structure
6.4 The second interpreting outcome achieved by the undergraduates without embodied experience
6.5 Concluding remarks
Chapter7 Discussion
7.1 Interpreters' immersion in interactive embodiment:A control centre for mental coherence before interpreting
7.2 Integration: Interpreting stage
7.3 The interpreter's mental effort and the textual structure: An ICM perspective
7.4 The application of this research: An ICM—based interpreting training programme
7.5 An outline model for coherence in SI
7.6 Concluding remarks
Chapter8 Conclusions
8.1 Synopsis
8.2 Contributions to interpreting studies
8.3 Contributions to interpreting education and training
8.4 Contributions to cognitivelinguistics on coherence
8.5 Linutations
8.6 Future work
8.7 Concluding remarks
References
文摘

版权页:

1) Perception and mental complement.Oral speech flow progresses at full speed in a series ofinteractive and vibrating sounds with different frequencies.In spite of this,the listener has no difficulty in understanding his/her own native language within 50 to 20000 hertz.The listener will not need to make any effort to make sense of the message and emotions from the series of organized and meaningful sounds (Lederer 1986,Wang 1990:178).However,in terms of understanding a non—native language a complementary mental capacity is needed to compensate for her deficiency in decoding incoming information.A simultaneous interpreter must be acute in listening,but the listening skill involves both language proficiency and background knowledge.Language competence and background knowledge are complementary and indispensable as well.More background knowledge means more mental complement to facilitate the sense making process.
In order to further address the relation between the background knowledge and language competence, the Interpretive Theory of translation(IT)shifts its attention to target language(TL),in which there are numerous layers of knowledge,ranging from the easy (e.g.ladies and gentleman at the beginning of speech) to the difficult(e.g.figures and subject matters in the speech).
ISBN7513571759,9787513571753
出版社外语教学与研究出版社
作者高巍
尺寸16