编辑推荐
贾燕芹著的这本《文本的跨文化重生(葛浩文英译莫言小说研究)》研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言的小说。全书内容分五章,分别为政治话语的翻译、性话语的翻译、方言话语的翻译、茂腔——戏曲话语的翻译、走向世界文学:莫言小说的跨文化重生。
作者简介
贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。
目录
序一
序二
导言
第一节葛浩文的中国文学译介之路
第二节莫言小说的海外译介
第三节研究缘起、研究视角和方法
第一章政治话语的翻译
第一节政治话语之争
第二节莫言小说中的政治话语
第三节政治话语的改写
本章小结
第二章性话语的翻译
第一节莫言小说中的性话语
第二节性隐喻的可译性
第三节性话语的翻译尺度
本章小结
第三章方言话语的翻译
第一节方言与莫言小说
第二节方言翻译简议
第三节失落的方言:化方言为口语
第四节存活的方言:选择性重现
本章小结
第四章茂腔——戏曲话语的翻译
第一节茂腔与小说的融合
第二节戏曲语言的可译性
第三节戏曲唱词的翻译
第四节戏曲修辞的传译
本章小结
第五章走向世界文学:莫言小说的跨文化重生
第一节让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说
第二节从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向
第三节走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说
本章小结
结语
参考文献
后记
贾燕芹著的这本《文本的跨文化重生(葛浩文英译莫言小说研究)》研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言的小说。全书内容分五章,分别为政治话语的翻译、性话语的翻译、方言话语的翻译、茂腔——戏曲话语的翻译、走向世界文学:莫言小说的跨文化重生。
作者简介
贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。
目录
序一
序二
导言
第一节葛浩文的中国文学译介之路
第二节莫言小说的海外译介
第三节研究缘起、研究视角和方法
第一章政治话语的翻译
第一节政治话语之争
第二节莫言小说中的政治话语
第三节政治话语的改写
本章小结
第二章性话语的翻译
第一节莫言小说中的性话语
第二节性隐喻的可译性
第三节性话语的翻译尺度
本章小结
第三章方言话语的翻译
第一节方言与莫言小说
第二节方言翻译简议
第三节失落的方言:化方言为口语
第四节存活的方言:选择性重现
本章小结
第四章茂腔——戏曲话语的翻译
第一节茂腔与小说的融合
第二节戏曲语言的可译性
第三节戏曲唱词的翻译
第四节戏曲修辞的传译
本章小结
第五章走向世界文学:莫言小说的跨文化重生
第一节让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说
第二节从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向
第三节走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说
本章小结
结语
参考文献
后记
全国三仓发货,物流便捷,下单秒杀,欢迎选购!重磅推荐
编辑推荐
贾燕芹著的这本《文本的跨文化重生葛浩文英译莫言小说研究》研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言的小说。全书内容分五章,分别为政治话语的翻译、性话语的翻译、方言话语的翻译、茂腔——戏曲话语的翻译、走向世界文学:莫言小说的跨文化重生。
内容简介
本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文
作者简介
贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。
目 录
序一
序二
导言
节 葛浩文的中国文学译介之路
第二节 莫言小说的海外译介
第三节 研究缘起、研究视角和方法
章 政治话语的翻译
节 政治话语之争
第二节 莫言小说中的政治话语
第三节 政治话语的改写
本章小结
第二章 性话语的翻译
节 莫言小说中的性话语
第二节 性隐喻的可译性序一
序二
导言
节 葛浩文的中国文学译介之路
第二节 莫言小说的海外译介
第三节 研究缘起、研究视角和方法
章 政治话语的翻译
节 政治话语之争
第二节 莫言小说中的政治话语
第三节 政治话语的改写
本章小结
第二章 性话语的翻译
节 莫言小说中的性话语
第二节 性隐喻的可译性
第三节 性话语的翻译尺度
本章小结
第三章 方言话语的翻译
节 方言与莫言小说
第二节 方言翻译简议
第三节 失落的方言:化方言为口语
第四节 存活的方言:选择性重现
本章小结
第四章 茂腔——戏曲话语的翻译
节 茂腔与小说的融合
第二节 戏曲语言的可译性
第三节 戏曲唱词的翻译
第四节 戏曲修辞的传译
本章小结
第五章 走向世界文学:莫言小说的跨文化重生
节 让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说
第二节 从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向
第三节 走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说
本章小结
结语
参考文献
后记
显示全部信息
商品详情
书名文本的跨文化重生葛浩文英译莫言小说研究
作者贾燕芹 著
出版社:中国社会科学出版社
出版日期
字数
页码:
版次:
装帧:平装
开本开
商品重量:
编辑推荐
贾燕芹著的这本《文本的跨文化重生葛浩文英译莫言小说研究》研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言的小说。全书内容分五章,分别为政治话语的翻译、性话语的翻译、方言话语的翻译、茂腔——戏曲话语的翻译、走向世界文学:莫言小说的跨文化重生。
内容简介
本书研究美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译莫言小说。从政治话语、性话语、方言话语和戏曲话语四个方面,对照原作和译作,分析译作对原作的偏离和变异,以及葛浩文对译文的处理手法和背后的影响机制。四种话语的对照研究标明,莫言原著在葛浩文翻译过程中遭遇的改写和变形是必然的,是其在世界文
作者简介
贾燕芹,山东青州人。北京师范大学文学院比较文学与世界文学专业博士,研究方向为翻译文学、当代中国文学海外传播。
目 录
序一
序二
导言
节 葛浩文的中国文学译介之路
第二节 莫言小说的海外译介
第三节 研究缘起、研究视角和方法
章 政治话语的翻译
节 政治话语之争
第二节 莫言小说中的政治话语
第三节 政治话语的改写
本章小结
第二章 性话语的翻译
节 莫言小说中的性话语
第二节 性隐喻的可译性序一
序二
导言
节 葛浩文的中国文学译介之路
第二节 莫言小说的海外译介
第三节 研究缘起、研究视角和方法
章 政治话语的翻译
节 政治话语之争
第二节 莫言小说中的政治话语
第三节 政治话语的改写
本章小结
第二章 性话语的翻译
节 莫言小说中的性话语
第二节 性隐喻的可译性
第三节 性话语的翻译尺度
本章小结
第三章 方言话语的翻译
节 方言与莫言小说
第二节 方言翻译简议
第三节 失落的方言:化方言为口语
第四节 存活的方言:选择性重现
本章小结
第四章 茂腔——戏曲话语的翻译
节 茂腔与小说的融合
第二节 戏曲语言的可译性
第三节 戏曲唱词的翻译
第四节 戏曲修辞的传译
本章小结
第五章 走向世界文学:莫言小说的跨文化重生
节 让文学回归文学:比较视野中的葛浩文英译莫言小说
第二节 从跨文化操纵走向多元对话:葛浩文翻译策略的转向
第三节 走向世界文学:从翻译中获益的莫言小说
本章小结
结语
参考文献
后记
显示全部信息
商品详情
书名文本的跨文化重生葛浩文英译莫言小说研究
作者贾燕芹 著
出版社:中国社会科学出版社
出版日期
字数
页码:
版次:
装帧:平装
开本开
商品重量:
| ISBN | 9787516150474 |
|---|---|
| 出版社 | 中国社会科学出版社 |
| 作者 | 贾燕芹 |
| 尺寸 | 16 |