威尼斯商人(英汉对照) 9787513572255,7513572259

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐
他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 最真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这
一版本由当今世界最著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是第一对开本300多年来的首次全
面修订,也是众多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。
2. 最权威的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且
兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 最诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律
性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
名人推荐

“莎士比亚作品是全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣:人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”
——朱迪·丹奇女爵士
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》
媒体推荐

“莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”
——朱迪·丹奋女爵士
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》
作者简介

作者:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著;辜 编者:无
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国最重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。
目录

出版说明
莎士比亚诗体重译集序
《威尼斯商人》导言
威尼斯商人
序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。
本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下:
一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。
二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。
三、舞台提示:
1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。
2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。
愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。
文摘

版权页:

葛莱西安诺此理固然。谁在饱餐离桌之际,
还保有强烈食欲如初入座之时?
哪一匹马在冗长的归途上还能
用起程时劲健如火的步履疾驰?
人们追求世间万事万物的兴致
总比享用它们的兴致更加浓郁。
新船儿扬帆出港披着飘飘旗帜,
多么像个年轻放浪的花花公子,
听任轻狂淫荡的海风搂抱狎昵!
可是等到它归帆褴褛回港之际,
破败的船身形单影只,它多像
落魄浪子伶仃瘦骨任涛打风欺!
罗兰佐上
拉里诺罗兰佐来啦;这些话暂按下不表。
罗兰佐两位好友,请原谅我耽误得太久,
我非延宕,实因急务劳你们等候。
将来你们拐老婆时需要偷鸡摸狗,
我必花同样时间为你们望风逗留。
来,这是我岳父家。喂!有人吗?
杰西卡(着男装)自高台(上)
杰西卡你是谁?我发誓听得出你的嗓音,
为防止错认,还是请你说出大名。
罗兰佐我是罗兰佐,你的爱人。
杰西卡罗兰佐,不错,的确是我的爱人;
还有谁让我爱得这样深?除了你,
罗兰佐,谁还知道我属于你的心?
罗兰佐这一点上天和你的思想可以作证。
杰西卡来,接住匣子,这东西值得珍存。
ISBN9787513572255,7513572259
出版社外语教学与研究出版社
作者威廉·莎士比亚 (William Shakespeare)
尺寸16