提高法律翻译能力为中心的法律英语教材:法律英语阅读与翻译教程(第二版) 9787208136724

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本书是在《法律英语阅读与翻译教程》(上海人民出版社2012年版)基础上修订而成。
作者简介

屈文生,内蒙古鄂尔多斯人。华东政法大学教授,法学博士,硕士研究生导师,上海市“曙光学者”。现任华东政法大学外语学院副院长,兼任外国法与比较法研究院研究员,中国法律语言学研究会常务理事、上海法学会外国法与比较法学会理事、上海法学会法律翻译研究会会长、上海市地方性法规规章英文译审专家。
石伟,江苏徐州人。对外经济贸易大学国际法学博士研究生,专业英语八级(TEM 8)。兼任“国际经济法网”主编,《国际商法论丛》编委会委员。
目录

前言
第二版前言
上编
Lesson 1 Law and Classifications of Law
第一课法的概念及其分类
Lesson 2 Legal Systems: Common Law and Civil Law
第二课普通法系与大陆法系
Lesson 3 Judicial System of the United States of America
第三课美国法院体系
Lesson 4 Constitutional Law
第四课宪法
Lesson 5 Criminal Law
第五课刑法
Lesson 6 Defendants' Rights in the Criminal Justice System
第六课被告人的主要权利
Lesson 7 Contract Law
第七课合同法
Lesson 8 Tort Law
第八课侵权法
Lesson 9 Corporate Law
第九课公司法
Lesson 10 Law of International Sales of Goods
第十课国际货物买卖法
Lesson 11 Law of the World Trade Organization
第十一课世界贸易组织法
下 编
第一课法律翻译概述
Lesson 1 What Is Legal Translation About
第二课法律翻译基础:法律语言的特点
Lesson 2 What Are the Typical Features of Legal Language
第三课法律术语的翻译.
Lesson 3 Translation of Legal Terminology
第四课法律翻译的若干技巧
Lesson 4 Basic Skills of Legal Translation
第五课长句的翻译
Lesson 5 Long Legal English Sentences in Translation
第六课合同翻译(一)
Lesson 6 Business Contract Translation Ⅰ
第七课合同翻译(二)
Lesson 7 Business Contract Translation Ⅱ
第八课公证文书的翻译
Lesson 8 Translation of Notarial Certificates
第九课法律文书的翻译
Lesson 9 Translation of Litigation and Court Documents
第十课法律法规的翻译
Lesson 10 Translation of Legislative Texts
第十一课法学论文的翻译
Lesson 11 Translation of Legal Academic Papers
附录
附录一:经典法律案例阅读
案例1:马伯里诉麦迪逊案
案例2:中央伦敦财产信托有限公司诉高树房产有限公司案
案例3:米兰达诉亚利桑那州案
案例4:得克萨斯州诉约翰逊案
附录二:法庭电影——影像中的正义
附录三:法律英语水平测试模拟试卷
附录四:法律英语水平测试模拟试卷答案
附录五:上编练习题参考答案
附录六:下编练习题参考答案
附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文选登
附录八:美国宪法及解读
附录九:《中国的司法改革》白皮书英文版评介
参考文献
序言

第2版前言
本教材自2012年出版,至今已逾三年。自出版以来,本教材在华东政法大学、对外经济贸易大学、大连外国语大学、兰州大学等院校被作为主要参考教材用于包括法律英语阅读、法律英语翻译等法律英语相关课程的教学,受到了师生的普遍好评。同时,热心的读者也对本书提出了一些建设性的完善建议。
随着编者关于法律英语研究和实践的不断深入,一些新的材料和方法也进入编者的视野之中。特别是在2014年至2015年,我们两位编者分别赴美国研究和学习。在美期间,我们与美国的学者就法律英语的教学和研究进行了诸多交流,也搜集了不少的资料,比如最新的案例、有影响力的学者论文、国际公司使用的合同范本,等等。在此背景下,我们非常愿意把最新的研究和学习体会通过本教材的修订和读者进行交流。
在本次修订过程中,编者还是紧紧围绕“以培养和提高翻译能力为中心”这一始终贯之的宗旨,对课文和习题进行了补充和完善。同时,本次修订还新增了“附件”部分,内容包括美国宪法、中国司法改革白皮书、历届“华政杯”全国法律英语翻译大赛”的试题和参考答案,等等。值得一提的是,“华政杯”全国法律英语翻译大赛自2010年始创,每年举办一届,至今已经成功举办了六届,影响力也日渐扩大:参加比赛的人员除了高校的学生之外,还有来自律所、翻译机构和公司的实务界人士;除了来自大陆高校的学生外,还有来自港澳台地区高校的学生。在每一届的颁奖典礼上,来自高校、法院、政府部门、律所、企业等不同领域的学者和专家发表演讲、交流思想。时至今日,“华政杯”全国法律英语翻译大赛已经成为法律英语界的重要活动,持续地推动着我国法律英语教学和研究的发展。
值得一提的是,在本教材的修订过程中,美国康涅狄格州大学法学院(University of Connecticut School of Law)法律博士(Juris Doctor)Thomas Petschauer先生校对了本书“上编”的全部课文中的英文材料(包括课文、习题和补充材料)。除了本书外,Petschauer先生还协助二位编者审校了另外一本关于法律英语阅读的教材。Petschauer先生理工科出身,本科毕业工作几年后,又改学法律。Petschauer先生性格直爽,古道热肠,颇有中国古代名士风范。此外,美国康涅狄格州大学法学院的助理教授Jessica Rubin女士也对本书的英文内容提出了不少宝贵的修改意见。对此,我们表示由衷的感谢。

我们将此修订版本定名为《法律英语阅读与翻译教程》(第2版)。此前,我们曾考虑使用“修订版”,而非“第2版”。在美国期间,我们经常能够看到已经修订了十几版、二十几版,甚至三十几版的著作和教科书,比如著名的Chitty on Contracts就在2015年11月出版了最新的第32版。中国古人有言,“致心一处,无事不办”。我们亦希望本教材在不断的修订中,日臻完善,为中国的法律英语教育和研究贡献微薄之力。
文摘

版权页:

这里还要说明的是,根据权威的工具书《布莱克法律词典》,“bill”的法律意思有二:其一,“a legislative proposal offered for debate before its enactment”,它可以翻译为“法律议案”,也就是指“在颁布前被提交至立法机关进行讨论的立法建议”。它可以由立法机构的人员提出;也可以由(狭义的)政府提出,也就是“government bill”(政府议案)。其二,“an enacted statute”,可以翻译为“法案”,指“已得到颁布的制定法”,例如“the GI Bill”(退伍军人权利法案)。因此,“the bill”并没有暗含一定须有“立法机关”制定的意思;换言之,政府是可以制定并通过“法案”的。
第二,刘先生认为,汉语中的“政府”一词仅相当于“administration”的内涵和外延。汉语中“政府”的上位概念“国家机关”或“国家机构”才相当于美国“government”的内涵和外延。对于这样的判断,编者也不能完全赞同。
事实上,汉语“政府”有狭义、广义之分;狭义的“政府”仅指“国家权力机关的执行机关,即国家行政机关,例如我国的国务院(中央人民政府)和地方各级人民政府。”广义的“政府”却“泛指国家政权机关总体或国家机构”。而英语中的“government”一词,根据两大权威工具书《布莱克法律词典》和《元照英美法字典》,它是指“行使政权(political authority)的组织,即体现主权的机器。在此意义上,该词用来总称一个国家的政府组织,而不问其职能或级别,也不问其所处理的事务。”这一解释恰说明了将“government”翻译为“政府”并无不妥,因为它完全可以表示广义的“政府”(即“一个国家的政府组织”或“国家机关”或“国家机构”)。
很明显,在刘先生看来,只有将《英汉大词典》中该例句中文译文中的“政府”改译为“国家机关”或“国家机构”才合适,但实际上,实无这个必要。
ISBN9787208136724
出版社上海人民出版社
作者屈文生
尺寸16