
编辑推荐
《汉译英方法与佳作示范》由中南大学出版社出版。
作者简介
杨寿康,男,原中南大学外国语学院教授,1927年出生于安徽桐城。1950年毕业于清华大学西方语言文学系,毕业后在外交部新闻司工作。1961年调入湖南,在长沙铁道学院(2000年并入中南大学)讲授英语历任教员、副教授、教授,硕士生导师。1998年退休后返聘任课至2009年。2001年至2006年还担任中南大学本科生和研究生培养质量督导员。研究方向为科技英语与翻译学,2005年中国翻译协会授予其“资深翻译家”称号,出版相关书籍8本,并在《中国翻译》《中国科技翻译》《上海科技翻译》等杂志发表相关论文30余篇。
杨莹,女,讲师,硕士,1980年出生于长沙。2008年自中南大学外国语学院获得英语语言文学专业硕士学位后,一直任教于长沙南方职业学院航空服务系。研究的方向为跨文化交际和高等教育。主持了湖南省教育科学规划课题和湖南省教育厅科学研究项目各一个,在《中国高校科技》等核心期刊和普通期刊上发表论文多篇。
目录
上篇 汉译英的方法
第一章 汉译英概述
第一节 汉英语言句型结构对比
第二节 汉译英的几项基本法则
第二章 汉译英的方法
第一节 汉译英逻辑分析法
第二节 汉译英的分句法
第三节 汉译英的合句法
第四节 汉译英增减改写的技巧
第五节 汉译英长句的翻译
第六节 汉英翻译中的视角转换
第三章 不同类型文章的翻译
第一节 权威性文件的翻译
第二节 经济合同的翻译
第三节 文学翻译
第四节 中国古诗的翻译
第五节 呼唤型资料的翻译
第六节 科技文章 的翻译
下篇 汉译英佳作示范
第一章 权威性文件译文与解析
增进相互了解加强友好合作
邓小平谈中国大陆和台湾和平统一的设想
中华人民共和国香港特别行政区基本法
中华人民共和国中外合资经营企业法
第二章 文学作品译文与解析
项脊轩志
雨
荷塘月色
背影
养花
献你一束花
第三章 呼唤性资料译文与解析
北大简介
她属于人民——悼作家丁玲
北海公园
神话世界九寨沟
初到中国旅游可到哪些地方
浮生六记浪游记快
第四章 科技文章 译文与赏析
信息技术
珍禽血雉
海洋可持续发展战略
数字地球与“3S”技术
未来网络发展的前景
参考文献
文摘
版权页:
(1)方法与结果,即使用了某种方法而得出了某种结果。
54.本文给出了重力式桥墩与明挖基础整体化设计的数学模式,利用序列线性规划法和线性对偶理论求最优解。采用这样编制的程序进行整体优化设计,可比标准设计节省圬工5%~10%。
This paper presents a mathematical model for integral optimization design of pier shaft and its foundation, and the SLP method and duality theory are applied here to have an optimal solution. With the application of this programme, the masonry volume of optimization design may be decreased by about 5%~10% in comparison with the general design.
这段译文由两个句子组成,前一句表示方法,后一句表示结果,两者之间通过with短语在逻辑上联系起来,还通过前句中的applied与后句中的application在意思上联系起来。
(2)因果关系:这种逻辑关系和前提与结论的关系在科技摘要中也常出现。
55.本文用碰撞理论对拍门在启门时受到的力进行分析,得到了启门时拍门顶铰受冲击力的条件,文中还讨论了排气孔对缓解顶铰反力的影响,对进一步优化拍门设计提供了理论依据。
This paper analyses the force on a giant slap door with impact theory and obtains the conditions that the top hinge sustains from impact when the door is opened.How the exhaust affects the reaction of the hinge is also discussed.On the basis of that, this paper offers suggestion for optimizing the design of slap door.
这段摘要首先叙述了作者进行了某项分析、取得了某种结果,然后在此基础上提出了优化设计。因此它表达了一种前提一结论关系,可以根据这种关系组织译文。
(3)主次关系:有时在把科技摘要英译时,还要注意一个句子的各组成成分之间的关系,分清主次、轻重,在几个句子之间突出重点,这样,才能准确地表达原义。
56.本文介绍了CAPP系统中自动生成和输出工序图的基本方法,并重点论述了比例设置、剖面线的绘制、尺寸、公差、粗糙度的标注等基本问题。其中剖面线的绘制方法是比较独特、新颖和通用的。
In this paper,a basic method of automatic creation and output of operation figures in CAPP is introduced.The emphasis is laid on setting proportion, drawing section lines, indication of size, tolerance and roughness and other basic problems, among which the method of drawing section lines is not only distinctive and novel but also of universal use.
翻译这段摘要涉及如何在一系列事物中突出重点,分清主次,上述译文采取了两种方法,一是明白地用文字表达( the emphasis is laid on...),二是使用定语从句分清主次。
综上所述,在将汉语科技摘要英译时,应仔细分析摘要中所包含的内在逻辑联系,根据这种逻辑联系组成译文,并要注意英语是形合,这种联系要使用连词明白地表达出来,这样才能使英文译文形成一个各部分相互联系的有机整体,重点突出、主次分明。
《汉译英方法与佳作示范》由中南大学出版社出版。
作者简介
杨寿康,男,原中南大学外国语学院教授,1927年出生于安徽桐城。1950年毕业于清华大学西方语言文学系,毕业后在外交部新闻司工作。1961年调入湖南,在长沙铁道学院(2000年并入中南大学)讲授英语历任教员、副教授、教授,硕士生导师。1998年退休后返聘任课至2009年。2001年至2006年还担任中南大学本科生和研究生培养质量督导员。研究方向为科技英语与翻译学,2005年中国翻译协会授予其“资深翻译家”称号,出版相关书籍8本,并在《中国翻译》《中国科技翻译》《上海科技翻译》等杂志发表相关论文30余篇。
杨莹,女,讲师,硕士,1980年出生于长沙。2008年自中南大学外国语学院获得英语语言文学专业硕士学位后,一直任教于长沙南方职业学院航空服务系。研究的方向为跨文化交际和高等教育。主持了湖南省教育科学规划课题和湖南省教育厅科学研究项目各一个,在《中国高校科技》等核心期刊和普通期刊上发表论文多篇。
目录
上篇 汉译英的方法
第一章 汉译英概述
第一节 汉英语言句型结构对比
第二节 汉译英的几项基本法则
第二章 汉译英的方法
第一节 汉译英逻辑分析法
第二节 汉译英的分句法
第三节 汉译英的合句法
第四节 汉译英增减改写的技巧
第五节 汉译英长句的翻译
第六节 汉英翻译中的视角转换
第三章 不同类型文章的翻译
第一节 权威性文件的翻译
第二节 经济合同的翻译
第三节 文学翻译
第四节 中国古诗的翻译
第五节 呼唤型资料的翻译
第六节 科技文章 的翻译
下篇 汉译英佳作示范
第一章 权威性文件译文与解析
增进相互了解加强友好合作
邓小平谈中国大陆和台湾和平统一的设想
中华人民共和国香港特别行政区基本法
中华人民共和国中外合资经营企业法
第二章 文学作品译文与解析
项脊轩志
雨
荷塘月色
背影
养花
献你一束花
第三章 呼唤性资料译文与解析
北大简介
她属于人民——悼作家丁玲
北海公园
神话世界九寨沟
初到中国旅游可到哪些地方
浮生六记浪游记快
第四章 科技文章 译文与赏析
信息技术
珍禽血雉
海洋可持续发展战略
数字地球与“3S”技术
未来网络发展的前景
参考文献
文摘
版权页:
(1)方法与结果,即使用了某种方法而得出了某种结果。
54.本文给出了重力式桥墩与明挖基础整体化设计的数学模式,利用序列线性规划法和线性对偶理论求最优解。采用这样编制的程序进行整体优化设计,可比标准设计节省圬工5%~10%。
This paper presents a mathematical model for integral optimization design of pier shaft and its foundation, and the SLP method and duality theory are applied here to have an optimal solution. With the application of this programme, the masonry volume of optimization design may be decreased by about 5%~10% in comparison with the general design.
这段译文由两个句子组成,前一句表示方法,后一句表示结果,两者之间通过with短语在逻辑上联系起来,还通过前句中的applied与后句中的application在意思上联系起来。
(2)因果关系:这种逻辑关系和前提与结论的关系在科技摘要中也常出现。
55.本文用碰撞理论对拍门在启门时受到的力进行分析,得到了启门时拍门顶铰受冲击力的条件,文中还讨论了排气孔对缓解顶铰反力的影响,对进一步优化拍门设计提供了理论依据。
This paper analyses the force on a giant slap door with impact theory and obtains the conditions that the top hinge sustains from impact when the door is opened.How the exhaust affects the reaction of the hinge is also discussed.On the basis of that, this paper offers suggestion for optimizing the design of slap door.
这段摘要首先叙述了作者进行了某项分析、取得了某种结果,然后在此基础上提出了优化设计。因此它表达了一种前提一结论关系,可以根据这种关系组织译文。
(3)主次关系:有时在把科技摘要英译时,还要注意一个句子的各组成成分之间的关系,分清主次、轻重,在几个句子之间突出重点,这样,才能准确地表达原义。
56.本文介绍了CAPP系统中自动生成和输出工序图的基本方法,并重点论述了比例设置、剖面线的绘制、尺寸、公差、粗糙度的标注等基本问题。其中剖面线的绘制方法是比较独特、新颖和通用的。
In this paper,a basic method of automatic creation and output of operation figures in CAPP is introduced.The emphasis is laid on setting proportion, drawing section lines, indication of size, tolerance and roughness and other basic problems, among which the method of drawing section lines is not only distinctive and novel but also of universal use.
翻译这段摘要涉及如何在一系列事物中突出重点,分清主次,上述译文采取了两种方法,一是明白地用文字表达( the emphasis is laid on...),二是使用定语从句分清主次。
综上所述,在将汉语科技摘要英译时,应仔细分析摘要中所包含的内在逻辑联系,根据这种逻辑联系组成译文,并要注意英语是形合,这种联系要使用连词明白地表达出来,这样才能使英文译文形成一个各部分相互联系的有机整体,重点突出、主次分明。
ISBN | 9787548721802,7548721803 |
---|---|
出版社 | 中南大学出版社 |
作者 | 杨寿康 |
尺寸 | 32 |