
编辑推荐
《英语教学理论系列:英语语言与翻译研究》由浙江大学出版社出版。
目录
第一部分
语言研究
1英汉姓氏的语义取向/003
2hedge/hedging的交际功能/019
3《麦克米兰英语高阶学习词典》评介/036
4汉英詈语喻体取向的共性/046
5论非限制性定语从句的语用功能/052
6英语句式中双重否定句的语用功能探讨/059
7英汉语中“半”的比较/066
8从汉语称赞语看会话合作原则在汉语中的体现/077
9论汉语中的隐性称赞语/088
第二部分
翻译研究
10汉语科技论文长句的分译/099
11汉语科技论文句群及其英译/107
12科技论文标题中词组的英译/120
13科技论文标题的英译方法/124
14英语植物比喻及其翻译/134
15中国古诗词英泽方法新探/146
16翻译:是专业,更是职业/165
17非英语专业研究生英语翻译教材调查分析与思考/172
18《翻译引语辞典》简介/181
19让·德利尔的《翻泽史数据库》简介/189
20《翻译教学与研究》简评/194
21no(…)more(…)than的汉译方法/204
22英译“打工仔”之我见/210
第三部分
英语语法知识举隅
23favourite能用most修饰吗?/217
24英语习语中所有格的运用/219
25所有格在习语中的应用举隅/224
26不确定频度副词(短语)的频度/227
27英语名词(短语)状语现象/231
28复数名词作定语种种/237
29be going to的意义和用法/241
30几种特殊的从属连词/247
31冠词不同,意义有别/250
32“介词+反身代词”结构举隅/253
33if的几个特殊意义及其翻译/256
34作状语的“名词+and+名词”短语举隅/258
35作状语的“名词+介词+名词”短语举隅/262
36分隔情况下定语从句先行词的判断/266
37要求接动名词的to /270
38lest用法小议/273
39now的时间意义/275
40until与动词的关系/277
41very的形容词用法/279
42have的两种特殊用法/281
43英语写作注意事项/285
文摘
版权页:
由于隐性称赞语是隐藏的、间接的,因此在形式上往往并不像赞美之辞,所以也就没有接受或者拒绝的必要。如:要是能让我当上孔老师的帮手,就真是我的福气了。
这里,说话人所说的话从字面上看都是在说自己,因而没有留给听话人做出回应的余地。对于那些借别人之口说出的称赞语有时很难用英语常用的“谢谢”的方式做出回答,如果要认同这种观点,微笑着不回答更为恰当。如:王经理告诉我你推销很有办法。
9.4隐性称赞语和中国文化
语言和文化相辅相成,每种语言的构成和发展在很大程度上都受到了使用该语言的民族的文化背景和价值观的影响,同时语言在不知不觉中也反映了一种文化和价值取向。隐性称赞语在汉语中的出现既有其必然性,也有其必要性。
中国社会历来崇尚的含蓄之美使汉语十分讲究“讲话的艺术”,即注重讲话的方式和措辞,使之能取得良好的效果,语言的间接性是一个突出的体现。Hall(1976)曾经将世界上的文化归纳为两种:高语境文化和低语境文化。英美国家的人习惯于用语言交流,对语境的依赖性较小,而中国人在语言交流之外更注重“意会”,语言对语境的依赖性大得多。由此我们不难理解为什么汉语的表达方式要比英语间接迂回得多。
《英语教学理论系列:英语语言与翻译研究》由浙江大学出版社出版。
目录
第一部分
语言研究
1英汉姓氏的语义取向/003
2hedge/hedging的交际功能/019
3《麦克米兰英语高阶学习词典》评介/036
4汉英詈语喻体取向的共性/046
5论非限制性定语从句的语用功能/052
6英语句式中双重否定句的语用功能探讨/059
7英汉语中“半”的比较/066
8从汉语称赞语看会话合作原则在汉语中的体现/077
9论汉语中的隐性称赞语/088
第二部分
翻译研究
10汉语科技论文长句的分译/099
11汉语科技论文句群及其英译/107
12科技论文标题中词组的英译/120
13科技论文标题的英译方法/124
14英语植物比喻及其翻译/134
15中国古诗词英泽方法新探/146
16翻译:是专业,更是职业/165
17非英语专业研究生英语翻译教材调查分析与思考/172
18《翻译引语辞典》简介/181
19让·德利尔的《翻泽史数据库》简介/189
20《翻译教学与研究》简评/194
21no(…)more(…)than的汉译方法/204
22英译“打工仔”之我见/210
第三部分
英语语法知识举隅
23favourite能用most修饰吗?/217
24英语习语中所有格的运用/219
25所有格在习语中的应用举隅/224
26不确定频度副词(短语)的频度/227
27英语名词(短语)状语现象/231
28复数名词作定语种种/237
29be going to的意义和用法/241
30几种特殊的从属连词/247
31冠词不同,意义有别/250
32“介词+反身代词”结构举隅/253
33if的几个特殊意义及其翻译/256
34作状语的“名词+and+名词”短语举隅/258
35作状语的“名词+介词+名词”短语举隅/262
36分隔情况下定语从句先行词的判断/266
37要求接动名词的to /270
38lest用法小议/273
39now的时间意义/275
40until与动词的关系/277
41very的形容词用法/279
42have的两种特殊用法/281
43英语写作注意事项/285
文摘
版权页:
由于隐性称赞语是隐藏的、间接的,因此在形式上往往并不像赞美之辞,所以也就没有接受或者拒绝的必要。如:要是能让我当上孔老师的帮手,就真是我的福气了。
这里,说话人所说的话从字面上看都是在说自己,因而没有留给听话人做出回应的余地。对于那些借别人之口说出的称赞语有时很难用英语常用的“谢谢”的方式做出回答,如果要认同这种观点,微笑着不回答更为恰当。如:王经理告诉我你推销很有办法。
9.4隐性称赞语和中国文化
语言和文化相辅相成,每种语言的构成和发展在很大程度上都受到了使用该语言的民族的文化背景和价值观的影响,同时语言在不知不觉中也反映了一种文化和价值取向。隐性称赞语在汉语中的出现既有其必然性,也有其必要性。
中国社会历来崇尚的含蓄之美使汉语十分讲究“讲话的艺术”,即注重讲话的方式和措辞,使之能取得良好的效果,语言的间接性是一个突出的体现。Hall(1976)曾经将世界上的文化归纳为两种:高语境文化和低语境文化。英美国家的人习惯于用语言交流,对语境的依赖性较小,而中国人在语言交流之外更注重“意会”,语言对语境的依赖性大得多。由此我们不难理解为什么汉语的表达方式要比英语间接迂回得多。
ISBN | 9787308155076 |
---|---|
出版社 | 浙江大学出版社 |
作者 | 黄建滨 |
尺寸 | 32 |