
编辑推荐
《展望(Prospect)全国高等院校英语专业系列精品教材:经贸英语翻译》由对外经济贸易大学出版社出版。
目录
第一部分理论篇
第一章经贸英语翻译概说
第一节经贸英语翻译是什么?
第二节经贸英语的文体特点
第三节经贸英语的翻译标准
第四节对经贸英语翻译工作者的要求
第二章翻译的基本知识:英汉语对比的角度
第一节综合与分析
第二节主谓与话题
第三节形合与意合
第四节被动与主动
第三章经贸英语翻译基础
第一节词义的确定
第二节词义的引申与转译
第三节翻译的基本方法
第四节文化背景与经贸英语翻译
第二部分词类篇
第四章英语名词的翻译
第一节英语的名词优势
第二节专有名词的译法
第三节职衔词的译法
第四节缩略语的译法
第五章英语动词的翻译
第一节被动语态的译法
第二节非谓语动词的译法
第三节情态动词的译法
第四节祈使句的译法
第六章英语数量词的翻译
第一节经贸英语数词的译法
第二节经贸英语量词的译法
第三节经贸英语倍数的译法
第四节英文数字的表示法
第七章英语连词的翻译
第一节英语的繁复句法
第二节经贸英语长难句的解析
第三节经贸英语长难句的译法
第四节定语从句的译法
第八章英语介词的翻译
第一节英语的介词优势
第二节英语的介词短语
第三节英语介词的译法
第四节词类翻译的原则
第三部分文本篇
第九章经贸信函的翻译
第一节经贸信函概说
第二节经贸信函的译法
第十章经贸合同与协议的翻译
第一节经贸合同与协议概说
第二节经贸合同与协议的译法
第十一章经贸信用证的翻译
第一节经贸信用证概说
第二节经贸信用证的译法
第十二章经贸保险单的翻译
第一节经贸保险单概说
第二节经贸保险单的译法
第十三章经贸名片的翻译
第一节经贸名片概说
第二节经贸名片的译法
第十四章企业宣传材料的翻译
第一节企业宣传材料概说
第二节企业宣传材料的译法
第十五章经贸广告的翻译
第一节经贸广告概说
第二节经贸广告的译法
第十六章商标品牌商号的翻译
第一节商标品牌商号概说
第二节商标品牌商号的译法
第十七章产品说明书的翻译
第一节产品说明书概说
第二节产品说明书的译法
参考答案
附录Ⅰ经贸英语常用词及缩略语汉译
附录Ⅱ国际经贸组织汉译
附录Ⅲ经贸英语知识网站介绍
参考书目
文摘
版权页:
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大多是从动词“借”来的。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少。总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。(连淑能1993: 53—57)
1.语序。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。
例1 人(若)不犯我,我(则)不犯人。We will not attack unless we are attacked.
例2 人到事中迷,就怕没人提。When a man is lost in a labyrinth,what he needs badly is a hint.
2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。
例1 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so will you reap.
例2聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule,but this time a fool.
例3东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。
《展望(Prospect)全国高等院校英语专业系列精品教材:经贸英语翻译》由对外经济贸易大学出版社出版。
目录
第一部分理论篇
第一章经贸英语翻译概说
第一节经贸英语翻译是什么?
第二节经贸英语的文体特点
第三节经贸英语的翻译标准
第四节对经贸英语翻译工作者的要求
第二章翻译的基本知识:英汉语对比的角度
第一节综合与分析
第二节主谓与话题
第三节形合与意合
第四节被动与主动
第三章经贸英语翻译基础
第一节词义的确定
第二节词义的引申与转译
第三节翻译的基本方法
第四节文化背景与经贸英语翻译
第二部分词类篇
第四章英语名词的翻译
第一节英语的名词优势
第二节专有名词的译法
第三节职衔词的译法
第四节缩略语的译法
第五章英语动词的翻译
第一节被动语态的译法
第二节非谓语动词的译法
第三节情态动词的译法
第四节祈使句的译法
第六章英语数量词的翻译
第一节经贸英语数词的译法
第二节经贸英语量词的译法
第三节经贸英语倍数的译法
第四节英文数字的表示法
第七章英语连词的翻译
第一节英语的繁复句法
第二节经贸英语长难句的解析
第三节经贸英语长难句的译法
第四节定语从句的译法
第八章英语介词的翻译
第一节英语的介词优势
第二节英语的介词短语
第三节英语介词的译法
第四节词类翻译的原则
第三部分文本篇
第九章经贸信函的翻译
第一节经贸信函概说
第二节经贸信函的译法
第十章经贸合同与协议的翻译
第一节经贸合同与协议概说
第二节经贸合同与协议的译法
第十一章经贸信用证的翻译
第一节经贸信用证概说
第二节经贸信用证的译法
第十二章经贸保险单的翻译
第一节经贸保险单概说
第二节经贸保险单的译法
第十三章经贸名片的翻译
第一节经贸名片概说
第二节经贸名片的译法
第十四章企业宣传材料的翻译
第一节企业宣传材料概说
第二节企业宣传材料的译法
第十五章经贸广告的翻译
第一节经贸广告概说
第二节经贸广告的译法
第十六章商标品牌商号的翻译
第一节商标品牌商号概说
第二节商标品牌商号的译法
第十七章产品说明书的翻译
第一节产品说明书概说
第二节产品说明书的译法
参考答案
附录Ⅰ经贸英语常用词及缩略语汉译
附录Ⅱ国际经贸组织汉译
附录Ⅲ经贸英语知识网站介绍
参考书目
文摘
版权页:
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大多是从动词“借”来的。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少。总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。(连淑能1993: 53—57)
1.语序。汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。
例1 人(若)不犯我,我(则)不犯人。We will not attack unless we are attacked.
例2 人到事中迷,就怕没人提。When a man is lost in a labyrinth,what he needs badly is a hint.
2.反复、排比、对偶、对照等。这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词。
例1 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so will you reap.
例2聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule,but this time a fool.
例3东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电天气热,北边闪电有雷雨。
ISBN | 9787566315595 |
---|---|
出版社 | 对外经济贸易大学出版社 |
作者 | 段云礼;江治刚 |
尺寸 | 16 |