江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015-2016年) 9787305173820

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

《江苏省公共服务领域英语使用监测与研究(2015-2016年)》由南京大学出版社出版。

目录

前言
第一部分调查报告
江苏省机场车站公共标志英文译写实况调查
南京市医疗卫生领域公共标志英文译写实况调查
南京旅游信息网英文译写实况调查
南京市旅游类宣传网站英文译写实况调查
南京博物院、苏州博物馆网站及场馆公共标志英文译写实况调查
南京博物院和南京奥体中心公共标志英文译写实况调查
南京剧院公共标志英文译写实况调查
南京市公共服务领域英文译写实况调查(一)
南京市公共服务领域英文译写实况调查(二)
南京市公共服务领域英文译写实况调查(三)
苏州市交通旅游领域公共标志英文译写实况调查
苏州市金融、邮政通信、商业领域公共标志英文译写实况调查
苏州市体育领域公共标志英文译写实况调查
苏州市文化场所公共标志英文译写实况调查
苏州市医疗卫生领域公共标志英文译写实况调查
苏州市娱乐场所英文译写实况调查
南京和扬州旅游景区及网站英文译写实况调查
扬州市公共场所公共标志英文译写实况调查
南通市公共场所公共标志英文译写实况调查
靖江市商业服务场所公共标志英文译写实况调查
第二部分专题研究
公示语中的地名译写研究——以南京市地名译写为例
语境与公示语中方位词的翻译
医疗卫生机构公示语英译中的词汇处理问题——以南京市五所三级甲等医院为例
公示语中“请”的英译刍议
汉语温情类公示语英译策略探究
顺应论视域下的否定类公示语翻译

文摘

版权页:

插图:

弄明白这些,才可以理解词标志语的中文意思实际上是告诫驾驶员不要酒后开车。这一点原译者已经根据上下文的语言语境和图示情景语境明白了其含义,做出译文为“No drink and drive keep ambulance away”。但是,这样的翻译意思虽然正确,却多了一点中式的思维方式,而且也不符合公示语翻译要“简单、经济、醒目、高效”的原则。英汉两民族在心理意识、习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等方面的千差万别,势必造成语言表达上的迥然不同。(方利红,2007:68—71)在西方的公示语表达中,如果是为了警示别人不要做某件事情,表达方式往往直接明了,常见的“禁止吸烟”直接翻译为“No smoking”、“禁止跨越”是“No crossing”,同时在《规范》中对于“禁止……”的英文译法示例,也直接翻译为“No…”(GB/T30240.1—2013:14)。因此,“醉不上道,才是上上之道”的准确英文应该是“NoDrunk—driving”,这样不仅符合西方人的表达习惯,也与现有的《规范》示例相一致,可以推广应用到其他9个部分相关公示语的翻译中。
由此可见,语境对公示语中方位词的翻译有着多方面的影响,方位词在具体的公示语环境种往往会扩展基础语义内容,产生于特定语境相关的语言意义,或延伸或转变。语境引导、制约着语言意义,或直接或间接地影响着译者的语言选择。翻译源于模仿。(屠国元,李文竞,2013)方位词翻译要遵循“不同语境类型、不同翻译选择”的原则。具体就是说,方位词的翻译要依据当下公示语涉及的不同语境类型而定,基于语言语境、情境语境,同时又要兼顾文化语境。
ISBN9787305173820
出版社南京大学出版社
作者王守仁
尺寸16