拜伦诗选(英汉对照) 9787513580427

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

不羁的心,不死的精灵!
拜伦那些雷奔电激、波翻云涌的诗篇,在他生前便震撼了整个欧洲大陆,他死后一百多年来仍在全世界传诵不衰。
鲁迅坦然承认:他自己早期对被压迫民族和人民“哀其不幸,怒其不争”的思想,和“不克厥敌,战则不止”的精
神,都是从拜伦那里学来的。

作者简介

拜伦(1788—1824),英国伟大的浪漫主义诗人,歌德誉其为“19世纪最伟大的天才”,普希金称其为“思想界”的君王。

目录

前言
悼玛格丽特表姊
给M.S.G.
勒钦伊盖
我愿做无忧无虑的小孩
当初我们俩分别
答一位淑女
雅典的女郎
希腊战歌
给赛沙
去吧,去吧
倘若偶尔在繁嚣人境
“编织机法案”编制者颂
致一位哭泣的淑女
我给你的项链
她走来,风姿幽美
野羚羊
哭吧
在约旦河岸
我灵魂阴郁
我见过你哭
扫罗王最后一战的战前之歌
扫罗
“传道者说:凡事都是虚空”
当这副受苦的皮囊冷却
伯沙撒所见异象
希律王哭马利安妮
我们在巴比伦的河边坐下来哭泣
西拿基立的覆灭
写给奥古丝达
致伯沙撒
歌词
咏“荣誉军团”星章
卢德派之歌
我们不会再徘徊
本国既没有自由可争取
凯法利尼亚岛日记
致苏里人之歌
三十六岁生日
十四行:咏锡雍
魔咒
精灵的颂歌
去国行
给伊涅兹
哀希腊
黑袍僧
堂璜与海蒂

文摘

If Sometimes in the Haunts of Men
If sometimes in the haunts of men
Thine image from my breast may fade,
The lonely hour presents again
The semblance of thy gentle shade:
And now that sad and silent hour
Thus much of thee can still restore,
And sorrow unobserved may pour
The plaint she dare not speak before.

Oh, pardon that in crowds awhile
I waste one thought I owe to thee,
And self-condemn’d, appear to smile,
Unfaithful to thy memory!
Nor deem that memory less dear,
That then I seem not to repine;
I would not fools should overhear
One sigh that should be wholly thine.

If not the goblet pass unquaff’d,
It is not drain’d to banish care;
The cup must hold a deadlier draught,
That brings a Lethe for despair.
And could Oblivion set my soul
From all her troubled visions free,
I’d dash to earth the sweetest bowl
That drown’d a single thought of thee.

For wert thou vanish’d from my mind,
Where could my vacant bosom turn?
And who would then remain behind
To honour thine abandon’d Urn?
No, no—it is my sorrow’s pride
That last dear duty to fulfil;
Though all the world forget beside,
‘Tis meet that I remember still.

For well I know, that such had been
Thy gentle care for him, who now
Unmourn’d shall quit this mortal scene,
Where none regarded him, but thou:
And, oh! I feel in that was given
A blessing never meant for me;
Thou wert too like a dream of Heaven.
For earthly Love to merit thee.

倘若偶尔在繁嚣人境
倘若偶尔在繁嚣人境,
你音容暂从我心头隐退,
不久,你温柔娴静的幽影
又在我孤寂的时刻重回;
如今,那黯然无语的时刻
还能唤回你前尘历历,
无人察见的哀思会诉说
以前未敢倾吐的悲戚。

恕我有时也不免虚耗
那本应专注于你的心意,
我责怪自己强颜欢笑,
未能尽忠于对你的思忆。
似乎我不曾哀恸,那决非
对往事旧情不知珍惜;
我不愿愚夫们听到我伤悲:
向你,只向你吞声饮泣!

传杯把盏,我并不拒绝,
却不是以此排遣忧伤;
杯中的毒素要更加酷烈,
才能忘却心中的绝望。
“遗忘”或能把我的灵魂
从种种骚乱烦扰中解脱;
它若敢淹没对你的思忖,
我就要把那金杯摔破!

倘若你从我心头消失,
这空白心灵又转向何处?
那时有谁留下来坚持
祭扫你被人离弃的坟墓?
我悲怆的心情以此自豪——
履行这最终的高贵职责;
哪怕全世界都把你忘掉,
只要有我在,我终久记得!

因为我深知,在悠悠往昔,
你对他何等亲切温存;①
今后他死去再无人悼惜,
眷念过他的只有你一人;
我从你那儿蒙受的恩幸
决不是理应归我所有;
你宛如一场天国绮梦,
尘世爱情不配去攀求。
ISBN9787513580427
出版社外语教学与研究出版社
作者拜伦 (George Byron)
尺寸32