
编辑推荐
《散文自译与自评(英汉对照)》由苏州大学出版社出版。
作者简介
作者:(加拿大)露丝·莳(Lus Shih)
露丝·莳(Lus Shih),加拿大华人学者。
周领顺,博士、教授、博士生导师和博士后合作导师,中国英汉语比较研究会常务理事,扬州大学领军人才,扬州大学翻译行为研究中心主任,江苏省翻译协会副秘书长,《翻译论坛》杂志执行主编和多所大学兼职教授、特聘教授等;主持国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目10余项;构建“译者行为批评”理论;在《外语教学与研究》、《中国翻译》等学术期刊发表论文数十篇,在商务印书馆等出版机构出版专著、译著10余部;获教育部全国第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖,江苏省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两届)、三等奖,河南省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项。 《中国社会科学报》(2015年8月19日)对其做了人物专访。
目录
Ⅰ.散文翻译纵横
翻译的“美”与“真”——以一篇“英译汉”为例
翻译的“信”与“达”——以一篇“汉译英”为例
翻译的“译”与“评”——以翻译和评价实践为例
作者的“创”与“译”——以一篇同题散文的“自译”为例
译者的“译”与“美”——以翻译和美化实践为例
Ⅱ.散文英译实践
一只麻雀
我有野鸭三两只
竹
尝樱桃
盆栽
温情电梯
下雪的季节
一轮舞阳照贾湖
青岛记行
汉墓健身之行
温馨时刻:文友同游达拉斯
别了,得州
Ⅲ.散文英译专评
石榴花
汉语散文英译中的韵味再现原则
节俭意识与道德行为
逻辑性与艺术性的统一
得州云霞
汉语描写文主观描写的英译再现
姜太公钓鱼
文化联想与讲好中国故事
春风十里扬州路:人在扬州
文学翻译的忠实度和文化传播的有效性
喝茶与品茶
中国茶文化的翻译与传播
附录Ⅰ“第二十七届韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英参考译文
附录ⅡMy Life's Sentences参考译文
附录Ⅲ试译原创散文
参考文献
后记
文摘
版权页:
“歇后”就是自然联想,译文读者能够自然联想,就是译文具有可读性和中国文化对外传播所希冀达到的“好”效果的体现,但因语言和文化有隔,所以就翻译“信达雅”三字箴言而言,“信”较易,“雅”也未必太难,唯独“达”的实现却非易事。不能“达”,跨文化交际便无以为继;不能“达”,就意味着未能再现原文的意义,甚或说根本未经翻译。所以,“翻译”定义虽然繁多,但只有满足了两个条件,即语码砖换和意义再现,才构成翻译之为翻译的根本,而意义是否得以再现,要看是否传达给了读者而定的。比如歇后语,如果不能让读者产生“歇”后语义的自然联想,就等于没有让原文的意义得到很好的贯通。所以,本文说的“歇后”,不仅不限于歇后语本身,还涉及联想意义再现的其他表达。
《散文自译与自评(英汉对照)》由苏州大学出版社出版。
作者简介
作者:(加拿大)露丝·莳(Lus Shih)
露丝·莳(Lus Shih),加拿大华人学者。
周领顺,博士、教授、博士生导师和博士后合作导师,中国英汉语比较研究会常务理事,扬州大学领军人才,扬州大学翻译行为研究中心主任,江苏省翻译协会副秘书长,《翻译论坛》杂志执行主编和多所大学兼职教授、特聘教授等;主持国家社科基金重点项目和国家社科基金后期资助项目、教育部人文社科基金项目和省社科基金项目10余项;构建“译者行为批评”理论;在《外语教学与研究》、《中国翻译》等学术期刊发表论文数十篇,在商务印书馆等出版机构出版专著、译著10余部;获教育部全国第七届高等学校科学研究优秀成果奖三等奖,江苏省政府哲学社会科学优秀成果奖一等奖(两届)、三等奖,河南省教学成果奖一等奖、二等奖等奖项。 《中国社会科学报》(2015年8月19日)对其做了人物专访。
目录
Ⅰ.散文翻译纵横
翻译的“美”与“真”——以一篇“英译汉”为例
翻译的“信”与“达”——以一篇“汉译英”为例
翻译的“译”与“评”——以翻译和评价实践为例
作者的“创”与“译”——以一篇同题散文的“自译”为例
译者的“译”与“美”——以翻译和美化实践为例
Ⅱ.散文英译实践
一只麻雀
我有野鸭三两只
竹
尝樱桃
盆栽
温情电梯
下雪的季节
一轮舞阳照贾湖
青岛记行
汉墓健身之行
温馨时刻:文友同游达拉斯
别了,得州
Ⅲ.散文英译专评
石榴花
汉语散文英译中的韵味再现原则
节俭意识与道德行为
逻辑性与艺术性的统一
得州云霞
汉语描写文主观描写的英译再现
姜太公钓鱼
文化联想与讲好中国故事
春风十里扬州路:人在扬州
文学翻译的忠实度和文化传播的有效性
喝茶与品茶
中国茶文化的翻译与传播
附录Ⅰ“第二十七届韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英参考译文
附录ⅡMy Life's Sentences参考译文
附录Ⅲ试译原创散文
参考文献
后记
文摘
版权页:
“歇后”就是自然联想,译文读者能够自然联想,就是译文具有可读性和中国文化对外传播所希冀达到的“好”效果的体现,但因语言和文化有隔,所以就翻译“信达雅”三字箴言而言,“信”较易,“雅”也未必太难,唯独“达”的实现却非易事。不能“达”,跨文化交际便无以为继;不能“达”,就意味着未能再现原文的意义,甚或说根本未经翻译。所以,“翻译”定义虽然繁多,但只有满足了两个条件,即语码砖换和意义再现,才构成翻译之为翻译的根本,而意义是否得以再现,要看是否传达给了读者而定的。比如歇后语,如果不能让读者产生“歇”后语义的自然联想,就等于没有让原文的意义得到很好的贯通。所以,本文说的“歇后”,不仅不限于歇后语本身,还涉及联想意义再现的其他表达。
ISBN | 9787567220393 |
---|---|
出版社 | 苏州大学出版社 |
作者 | 周领顺 |
尺寸 | 16 |