
编辑推荐
《英语淘宝》:数十年翻译生涯,珍藏之英文私家淘宝书,随口而出的成语、俚语及俗语,该如何翻译成英文?告诉你妙到毫巅的译笔是怎么炼成的。
作者简介
邹春申,毕业于北京第二外国语学院英语系,美国马里兰大学访问学者,联合国专门机构聘任的一级同传翻译。曾在中央政府部门外事机构工作,为包括前总理和副总理在内的一些国家领导人出任过口译翻译;为联合国专门机构提供过长达1 2年的短期同声传译服务。曾在大型涉外律师事务所担任英语总监,在一家美国投资银行任驻香港首席代表。
目录
A
既来之,则安之耳朵真尖看出事情的端倪感到自己老了各有各的打算是个大人了显然不是办法目不转睛干吗那么着急狼吞虎咽有恶报掌上明珠城门失火,殃及池鱼脸色煞白想不想没什么不好意思的挨了一拳无济于事老百姓没其他用意
经验之谈:看过读过不要错过
B
唠叨伴奏乐队十拿九稳保释出狱头版头条光腚不出十年想都不敢想卧床不起酒后失言·命呜呼拖拖拉拉自找麻烦黄段子嫁鸡随鸡,嫁狗随狗无可救药一鸟在手胜过百鸟在林着魔别把我的话太当真了骂得狗血喷头敲诈勒索新闻管制血浓于水火冒三丈腻歪透了群情激昂突如其来累得浑身像是散了架打骨子眼儿里绞尽脑汁换个个儿走出低谷水落石出不要命啦没吐过一个字儿鼓鼓劲儿替罪羊一本正经熙熙攘攘
经验之谈:今晚让我们杀只鸡吃
千谢万谢
望文生义
请你吃饭
C
大逆不道工作需要召开会议春来春去摇旗呐喊挑逗最后一招无忧无虑弄得不好忘乎所以摇钱扣寸热锅上的蚂蚁引狼入室露馅儿了歇口气混为一谈碰碰运气这可不像她把孩子打掉烧成灰烬话匣子对峙不要脸的东西不寒而果透心凉中美体系真相大白特写镜头竖起了耳朵行为;住则出了一身冷汗尸骨未寒笑趴了拿你问罪强打起精神慰问信百感交集等待时机看热闹即将来临一点儿都不在乎酩酊大醉善始善终聚餐争睑双刃剑各有各的招儿泰然自若滋生自满情绪看人很准捅破窗户纸
经验之谈:汉译英与英译汉
还有两年
专业英语
外教只是一种辅助
英语的口语能力与笔头能力
D
根本不在乎明目张胆电话没声儿了睡得很死极力反对死沉死沉汇报工作债台高筑股票摘睥系上扣子黄色照片收拾残局管教丢脸不听话无精打采脱颍而出有所作为三伏天打杂
猪狗不如的生活累死了坐享其成直不起腰单腿下跪首付款一口气喝了半杯一落千丈身心疲惫洗澡水放好了旷日持久借酒浇愁时不时吃流食杯水车薪装傻张口结舌吓傻了
经验之谈:How art you doing?
锦上添花
At the end of the day不是世界末日
E
左耳朵进,右耳朵出感情用事发迹到处都可以让人感受到张冠李戴眉来眼去真开眼话可别说过头了洗耳恭听泥土芳香自在一触即发好几个小时一手策划有鉴赏力私人侦探
经验之谈:Box与Case
F
拜倒在脚下谈不上就你知道得多气消了也和他们一样了两大颗热泪铁板着的脸好有好报杞人忧天活够了装作不知脸一沉狼吞虎咽把脉你还说我笨手笨脚久住招人嫌亲骨肉有点不对劲大发雷霆再合适不过了不费吹灰之力一屁股坐在强忍眼泪丰厚的利润徘徊的经济跟着感觉走没赍什么话落井下石手舞足蹈不争的事实大举进军离乡背井站稳脚跟找感觉气晕了被人算计全面展开顺其自然
经验之谈:没人可以做到Don’t spit
自己讲英语与翻译别人的话
G
飞奔起来目瞪口呆很正经合不来使她腿软笼络人别便宜了他散发着堵着心口赠品忙自己的事情高出一头狠狠地透心凉热泪夺眶而出慢慢明白过来鸡皮疙瘩站起身普通老百姓乱世出英雄围着篝火出其不意胃里像灌了铅似的经验之谈:走出汉语的“陷阱”
H
涂改主页差一点,原以为话说半句青一块紫一块亲自过问此事辛辛苦苦挣来的钱空腹喝酒上头尽心尽力脑袋昏昏沉沉头一着枕头就睡着了笑得死去活来放在心上吓出心脏病花天酒地重量级人物屏住呼吸大闹一场乐坏了击中要害茅塞顿开、豁然开朗追着他要千思万绪涌上心头偷汉子
经验之谈:口译
多练内功
I
冰;京库存积压局促不安越来越不像话虐待灵机一动冷酷无情甜言蜜语课间休息
J
花里胡哨工作调动一笑了之经验之谈:变化中的英语成语
K
挣饭钱雨下个不停议论纷纷梦寐以求本性难改要命的扫帚星挺懂事怪怪的赚了一大笔钱表在一起的我怎么会知道
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
序言
学习英语,虽然没有真正意义上的捷径,但却有一些可以让英语学习变得轻松些,变得不那么枯燥乏味的办法。《英语淘宝》就是一本可以轻松阅读,慢慢品味英语文化与汉语文化在俗语、俚语、成语及一些常用词汇表达上相同或相似地方的书。这本书,不但记载了作者在过去几十年里阅读英文原版书籍时摘录下来的许多具有实用价值的英语词汇,同时还配有四十多篇与英语学习及应用相关的“经验之谈”。当你做功课做累了,可以随意翻上几页;当你摆脱了一天的工作疲劳歇下来时,也可以读上几段。这本书,对于提高一个人的英语水平来讲,恰似一味正宗补药,慢慢补来,渐渐生效。
作者喜好阅读英文原版书籍。在过去的三十年里,作者欣赏了二百多本英文原版书籍,其中绝大部分是小说,而且多是八十年代后的作品。在阅读这些原版书籍时,每当看到与汉语成语及俚语十分相近的英语表达方式,总会有一种淘到宝贝似的激动,把它抄下来,反复欣赏。在二十多年的口译和笔译职业生涯中,这些宝贝还真在翻译工作中起到了画龙点睛的传神作用。时代在发展,语言也在不断变化,只有不断跟进,才能保持所用英语的鲜活性。
语言这个东西,尽管没有看得见的颜色和闻得着的气味,但它却是活灵活现的东西,产生着无形的颜色、气味和声音。要想让自己说出的英语能在听众身上产生精准的感觉,你需要领会英语单词本身所具有的那些神韵,那种“就是它”的文化感觉。其实,要想获得这种感觉,无须在你已有的词汇量上再累加大量的生僻单词。你需要了解这样一个事实:在你早已熟悉的那些英语词汇中,大多数的词汇均有第二次、第三次甚至更多次的潜能开发机会。根据作者的研究,在英语初学者所学到的头两千个单词中,90%可以被衍生利用,产生两个以上的新词义。
文摘
同声传译,顾名思义,是一种翻译者与说话者几乎是同步的口译。与现场口译(交传)相比,同声传译最大的特点是,时间差小,因而要求有很快的反应速度。当翻译与被翻译的语言之间在句子结构上有迥异时,同声传译会变得异常困难。同声传译虽然有一整套比较成熟的技巧,但是,语言本身的积淀仍是做好同声传译的关键所在。没有五年的交传经验加之五年的同声传译洗练,则很难达到一个同传翻译应该达到的基本水平。
这里需要澄清的是,要求反应速度快,并不意味着只有年轻人才能做同声传译。事实上,在联合国系统工作的同声传译翻译,至少有一半人年龄已超过了40岁,甚至个别的还有60岁的同声传译翻译。这说明,同声传译,一方面需要速度和体力;另一方面也需要经验和知识的积淀。由于同声传译通常被用于大型国际会议,所以,同声传译对翻译的知识水平和心理承受能力的要求也比较高。无论从反应速度来讲,还是从对付具有不同背景的发言者来讲,没有较为系统的学习和频繁的实践,则很难产生出好的同声传译翻译。
根据联合国系统的有关规定,同声传译翻译应该只出母语。也就是说,在联合国系统的六种官方语言中,每个语言包厢(同声传译翻译专用的包厢)只能出自己的母语。例如,中文包厢里传出去的语言应该是中文。但在实际安排中,由于中文和阿拉伯文是比较难学的语。种,加之一些历史原因,联合国系统下属的许多专门组织所使用的中文包厢和阿拉伯语包厢不但出自己的母语,同时也在讲中文和阿拉伯语的代表团发言时出英语或法语供其他语种的包厢转译。不过这种情况正随着欧美国家有越来越多的人学中文,以及越来越多长期居住在英语国家的中国人加入到同声传译行列里而发生变化。
同声传译翻译出来的语言,与一般的口译(交传)产生的翻译语言会有些不同。初次接触同声传译的听众可能会有一些不习惯。
《英语淘宝》:数十年翻译生涯,珍藏之英文私家淘宝书,随口而出的成语、俚语及俗语,该如何翻译成英文?告诉你妙到毫巅的译笔是怎么炼成的。
作者简介
邹春申,毕业于北京第二外国语学院英语系,美国马里兰大学访问学者,联合国专门机构聘任的一级同传翻译。曾在中央政府部门外事机构工作,为包括前总理和副总理在内的一些国家领导人出任过口译翻译;为联合国专门机构提供过长达1 2年的短期同声传译服务。曾在大型涉外律师事务所担任英语总监,在一家美国投资银行任驻香港首席代表。
目录
A
既来之,则安之耳朵真尖看出事情的端倪感到自己老了各有各的打算是个大人了显然不是办法目不转睛干吗那么着急狼吞虎咽有恶报掌上明珠城门失火,殃及池鱼脸色煞白想不想没什么不好意思的挨了一拳无济于事老百姓没其他用意
经验之谈:看过读过不要错过
B
唠叨伴奏乐队十拿九稳保释出狱头版头条光腚不出十年想都不敢想卧床不起酒后失言·命呜呼拖拖拉拉自找麻烦黄段子嫁鸡随鸡,嫁狗随狗无可救药一鸟在手胜过百鸟在林着魔别把我的话太当真了骂得狗血喷头敲诈勒索新闻管制血浓于水火冒三丈腻歪透了群情激昂突如其来累得浑身像是散了架打骨子眼儿里绞尽脑汁换个个儿走出低谷水落石出不要命啦没吐过一个字儿鼓鼓劲儿替罪羊一本正经熙熙攘攘
经验之谈:今晚让我们杀只鸡吃
千谢万谢
望文生义
请你吃饭
C
大逆不道工作需要召开会议春来春去摇旗呐喊挑逗最后一招无忧无虑弄得不好忘乎所以摇钱扣寸热锅上的蚂蚁引狼入室露馅儿了歇口气混为一谈碰碰运气这可不像她把孩子打掉烧成灰烬话匣子对峙不要脸的东西不寒而果透心凉中美体系真相大白特写镜头竖起了耳朵行为;住则出了一身冷汗尸骨未寒笑趴了拿你问罪强打起精神慰问信百感交集等待时机看热闹即将来临一点儿都不在乎酩酊大醉善始善终聚餐争睑双刃剑各有各的招儿泰然自若滋生自满情绪看人很准捅破窗户纸
经验之谈:汉译英与英译汉
还有两年
专业英语
外教只是一种辅助
英语的口语能力与笔头能力
D
根本不在乎明目张胆电话没声儿了睡得很死极力反对死沉死沉汇报工作债台高筑股票摘睥系上扣子黄色照片收拾残局管教丢脸不听话无精打采脱颍而出有所作为三伏天打杂
猪狗不如的生活累死了坐享其成直不起腰单腿下跪首付款一口气喝了半杯一落千丈身心疲惫洗澡水放好了旷日持久借酒浇愁时不时吃流食杯水车薪装傻张口结舌吓傻了
经验之谈:How art you doing?
锦上添花
At the end of the day不是世界末日
E
左耳朵进,右耳朵出感情用事发迹到处都可以让人感受到张冠李戴眉来眼去真开眼话可别说过头了洗耳恭听泥土芳香自在一触即发好几个小时一手策划有鉴赏力私人侦探
经验之谈:Box与Case
F
拜倒在脚下谈不上就你知道得多气消了也和他们一样了两大颗热泪铁板着的脸好有好报杞人忧天活够了装作不知脸一沉狼吞虎咽把脉你还说我笨手笨脚久住招人嫌亲骨肉有点不对劲大发雷霆再合适不过了不费吹灰之力一屁股坐在强忍眼泪丰厚的利润徘徊的经济跟着感觉走没赍什么话落井下石手舞足蹈不争的事实大举进军离乡背井站稳脚跟找感觉气晕了被人算计全面展开顺其自然
经验之谈:没人可以做到Don’t spit
自己讲英语与翻译别人的话
G
飞奔起来目瞪口呆很正经合不来使她腿软笼络人别便宜了他散发着堵着心口赠品忙自己的事情高出一头狠狠地透心凉热泪夺眶而出慢慢明白过来鸡皮疙瘩站起身普通老百姓乱世出英雄围着篝火出其不意胃里像灌了铅似的经验之谈:走出汉语的“陷阱”
H
涂改主页差一点,原以为话说半句青一块紫一块亲自过问此事辛辛苦苦挣来的钱空腹喝酒上头尽心尽力脑袋昏昏沉沉头一着枕头就睡着了笑得死去活来放在心上吓出心脏病花天酒地重量级人物屏住呼吸大闹一场乐坏了击中要害茅塞顿开、豁然开朗追着他要千思万绪涌上心头偷汉子
经验之谈:口译
多练内功
I
冰;京库存积压局促不安越来越不像话虐待灵机一动冷酷无情甜言蜜语课间休息
J
花里胡哨工作调动一笑了之经验之谈:变化中的英语成语
K
挣饭钱雨下个不停议论纷纷梦寐以求本性难改要命的扫帚星挺懂事怪怪的赚了一大笔钱表在一起的我怎么会知道
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
Y
Z
序言
学习英语,虽然没有真正意义上的捷径,但却有一些可以让英语学习变得轻松些,变得不那么枯燥乏味的办法。《英语淘宝》就是一本可以轻松阅读,慢慢品味英语文化与汉语文化在俗语、俚语、成语及一些常用词汇表达上相同或相似地方的书。这本书,不但记载了作者在过去几十年里阅读英文原版书籍时摘录下来的许多具有实用价值的英语词汇,同时还配有四十多篇与英语学习及应用相关的“经验之谈”。当你做功课做累了,可以随意翻上几页;当你摆脱了一天的工作疲劳歇下来时,也可以读上几段。这本书,对于提高一个人的英语水平来讲,恰似一味正宗补药,慢慢补来,渐渐生效。
作者喜好阅读英文原版书籍。在过去的三十年里,作者欣赏了二百多本英文原版书籍,其中绝大部分是小说,而且多是八十年代后的作品。在阅读这些原版书籍时,每当看到与汉语成语及俚语十分相近的英语表达方式,总会有一种淘到宝贝似的激动,把它抄下来,反复欣赏。在二十多年的口译和笔译职业生涯中,这些宝贝还真在翻译工作中起到了画龙点睛的传神作用。时代在发展,语言也在不断变化,只有不断跟进,才能保持所用英语的鲜活性。
语言这个东西,尽管没有看得见的颜色和闻得着的气味,但它却是活灵活现的东西,产生着无形的颜色、气味和声音。要想让自己说出的英语能在听众身上产生精准的感觉,你需要领会英语单词本身所具有的那些神韵,那种“就是它”的文化感觉。其实,要想获得这种感觉,无须在你已有的词汇量上再累加大量的生僻单词。你需要了解这样一个事实:在你早已熟悉的那些英语词汇中,大多数的词汇均有第二次、第三次甚至更多次的潜能开发机会。根据作者的研究,在英语初学者所学到的头两千个单词中,90%可以被衍生利用,产生两个以上的新词义。
文摘
同声传译,顾名思义,是一种翻译者与说话者几乎是同步的口译。与现场口译(交传)相比,同声传译最大的特点是,时间差小,因而要求有很快的反应速度。当翻译与被翻译的语言之间在句子结构上有迥异时,同声传译会变得异常困难。同声传译虽然有一整套比较成熟的技巧,但是,语言本身的积淀仍是做好同声传译的关键所在。没有五年的交传经验加之五年的同声传译洗练,则很难达到一个同传翻译应该达到的基本水平。
这里需要澄清的是,要求反应速度快,并不意味着只有年轻人才能做同声传译。事实上,在联合国系统工作的同声传译翻译,至少有一半人年龄已超过了40岁,甚至个别的还有60岁的同声传译翻译。这说明,同声传译,一方面需要速度和体力;另一方面也需要经验和知识的积淀。由于同声传译通常被用于大型国际会议,所以,同声传译对翻译的知识水平和心理承受能力的要求也比较高。无论从反应速度来讲,还是从对付具有不同背景的发言者来讲,没有较为系统的学习和频繁的实践,则很难产生出好的同声传译翻译。
根据联合国系统的有关规定,同声传译翻译应该只出母语。也就是说,在联合国系统的六种官方语言中,每个语言包厢(同声传译翻译专用的包厢)只能出自己的母语。例如,中文包厢里传出去的语言应该是中文。但在实际安排中,由于中文和阿拉伯文是比较难学的语。种,加之一些历史原因,联合国系统下属的许多专门组织所使用的中文包厢和阿拉伯语包厢不但出自己的母语,同时也在讲中文和阿拉伯语的代表团发言时出英语或法语供其他语种的包厢转译。不过这种情况正随着欧美国家有越来越多的人学中文,以及越来越多长期居住在英语国家的中国人加入到同声传译行列里而发生变化。
同声传译翻译出来的语言,与一般的口译(交传)产生的翻译语言会有些不同。初次接触同声传译的听众可能会有一些不习惯。
ISBN | 7303107703,9787303107704 |
---|---|
出版社 | 北京师范大学出版集团,北京师范大学出版社 |
作者 | 邹春申 |
尺寸 | 16 |