汉英双讲中国古诗+古词+元曲(套装共3册) 9787550502581

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑” 、“北极光”奖获得者许渊冲老师翻译作品

作者简介

译者——许渊冲,诗译英、法语wei一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的wei一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年被评为全国翻译行业zui高荣誉奖“中国翻译文化终身成就奖”。

目录

《汉英双讲中国古诗100首》目录:
先秦诗歌
Poems of the Pre—Qin Days
《诗经》 The Book of Songs
关雎
Cooing and Wooing
伐檀(节选)
The Woodcutter’s Song(A Selected Stanza)
屈原 Qu Yuan
离骚(节选)
Sorrow After Departure(Selected Verse)
汉代诗歌
Poems of the Han Dynasty
刘邦 Liu Bang
大风歌
Song of the Great Wind
乐府诗 Yuefu Poetry
上邪
The Pledge
长歌行
A Long Song
三国诗歌
Poems of the Three Kingdoms Period
曹操 Cao Cao
观沧海
Viewing the Boundless Sea
龟虽寿
Though Long Lives the Tortoise
曹植 Cao Zhi
七步诗
A Poem Written While Taking Seven Paces
晋代诗歌
Poems of the Jin Dynasty
陶渊明 Tao Yuanming
饮酒(其五)
Drinking Wine(Ⅴ)
南北朝诗歌
Poems of the Northern and Southern Dynasties
乐府诗 Yuefu Poetry
敕勒歌
A Shepherd’s Song
木兰诗
Song of Mulan
唐代诗歌
Poems of the Tang Dynasty
骆宾王 Luo Binwang
咏鹅
O Geese
王勃 Wang Bo
杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
陈子昂 Chen Zi’ang
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
贺知章 He Zhizhang
咏柳
The Willow
回乡偶书
Homecoming
王翰 Wang Han
凉州词
Song of the Frontier
张九龄 Zhang Jiuling
望月怀远
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
王之涣 Wang Zhihuan
登鹳雀楼
On the Stork Tower
凉州词
Song of the Frontier
孟浩然 Meng Haoran
宿建德江
Mooring on the River at Jiande
春晓
Spring Morning
崔颢 Cui Hao
黄鹤楼
Yellow Crane Tower
王昌龄 Wang Changling
出塞
On the Frontier
芙蓉楼送辛渐
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
常建 Chang Jian
题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat in a Ruined Mountain Temple
王维 Wang Wei
九月九日忆山东兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain—Climbing Day
相思
Love Seeds
渭城曲
A Farewell Song
鸟鸣涧
The Dale of Singing Birds
辋川闲居赠裴秀才迪
Written for Pei Di in My Cottage at Wang Stream
李白 Li Bai
静夜思
Thoughts on a Tranquil Night
黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
赠汪伦
To Wang Lun
早发白帝城
Leaving at Dawn the White Emperor Town
宣州谢楼饯别校书叔云
Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion
in Xuanzhou
金昌绪 Jin Changxu
春怨
A Complaint in Spring
杜甫 Du Fu
望岳
Gazing on Mount Tai
前出塞(其六)
Song of the Frontier(Ⅵ)
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
蜀相
The Premier of Shu
春望
Spring View
绝句
A Quatrain
江畔独步寻花
Strolling Alone among Flowers by Riverside
岑参 Cen Shen
白雪歌送武判官归京
Song of White Snow in Farewell to Secretary Wu Going
Back to the Capital
刘长卿 Liu Changqing
逢雪宿芙蓉山主人
Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night
韦应物 Wei Yingwu
滁州西涧
On the West Stream at Chuzhou
张继 Zhang Ji
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
卢纶 Lu Lun
塞下曲(其三)
Border Song(Ⅲ)
孟郊 Meng Jiao
游子吟
Song of the Parting Son
韩愈 Han Yu
左迁至蓝关示姪孙湘
Written for My Grandnephew at the Blue Pass
崔护 Cui Hu
题都城南庄
Written in a Village South of the Capital
刘禹锡 Liu Yuxi
酬乐天扬州初逢席上见赠
Reply to Bai Juyi Whom I Meet for the First Time at a Banquet in
Yangzhou
浪淘沙(其八)
Sand—Sifting Waves(Ⅷ)
白居易 Bai Juyi

Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend
卖炭翁
The Old Charcoal Seller
琵琶行(节选)
Song of a Pipa Player(Selected Verse)
长恨歌(节选)
Song of Everlasting Regret(Selected Verse)
李绅 Li Shen
悯农(其二)
The Peasants(Ⅱ)
柳宗元 Liu Zongyuan
江雪
Snow on the River
元稹 Yuan Zhen
离思
Thinking of My Deceased Wife
贾岛 Jia Dao
题李凝幽居
Li Ning’s Seclusion
李贺 Li He
马诗
Horse Poem
杜牧 Du Mu
山行
Going Up the Hill
过华清宫绝句(其一)
The Summer Palace (Ⅰ)
清明
The Mourning Day
泊秦淮
Moored on River Qinhuai
李商隐 Li Shangyin
无题(相见时难)
To One Unnamed
无题(昨夜星辰)
To One Unnamed
夜雨寄北
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
登乐游原
On the Plain of Royal Tombs
曹松 Cao Song
己亥岁感事
A Year of War
黄巢 Huang Chao
题菊花
To the Chrysanthemum
宋代诗歌
Poems of the Song Dynasty
范仲淹 Fan Zhongyan
江上渔者
The Fisherman on the Stream
欧阳修 Ouyang Xiu
画眉鸟
The Song Thrush
王安石 Wang Anshi
泊船瓜洲
Moored at Melon Islet
商鞅
Premier Shang Yang
苏轼 Su Shi
题西林壁
Written on the Wall of West Forest Temple
饮湖上初晴后雨
Drinking at the Lake First in Sunny,then in Rainy Weather
李纲 Li Gang
病牛
To a Sick Buffalo
李清照 Li Qingzhao
绝句
A Quatrain
陆游 Lu You
示儿
Testament to My Sons
游山西村
The Western Mountain Village
冬夜读书示子聿
Written for My Son Yu While Reading on a Winter Night
十一月四日风雨大作
The Storm on the Fourth Day of the Eleventh Moon
杨万里 Yang Wanli
晓出净慈寺送林子方
The Lakeside Temple at Dawn
小池
A Little Pond
朱熹 Zhu Xi
观书有感
The Book
春日
A Spring Day
林升 Lin Sheng
题临安邸
Written in the New Capital
叶绍翁 Ye Shaoweng
游园不值
Calling on a Friend Without Meeting Him
文天祥 Wen Tianxiang
过零丁洋
The Lonely Ocean
明代诗歌
Poems of the Ming Dynasty
于谦 Yu Qian
石灰吟
Song to the Lime
梅之焕 Mei Zhihuan
题李太白墓
On the Tomb of Li Bai
无名氏 Anon
明日歌
Song of Tomorrow
清代诗歌
Poems of the Qing Dynasty
查慎行 Zha Shenxing
舟夜书所见
A Night Scene Viewed from a Boat
赵翼 Zhao Yi
论诗
On Poetry
龚自珍 Gong Zizhen
己亥杂诗
Miscellanies of the Year 1839
参考文献 References
……
《汉英双讲中国古词50首》
《汉英双讲中国元曲50首》

序言

中华文明是世界上历时五千年未曾中断的文明,承载这一文明的中华文化源远流长、博大精深,反映这一文化的汉语言文字亦随之经过千锤百炼越来越炉火纯青。汉语的博大内涵、优美文字和抑扬顿挫的声调使无数人为之倾倒。目前,世界上大约有15亿人在使用汉语,其人数在世界上各种语言的使用人数中排位第1。鉴于中国在世界上的影响日益扩大,世界各国高等教育机构和文化机构对中国文化的研究也越来越深入和普遍,国外许多大学都开设了汉语专业,甚至设立了中文系,孔子学院也已经遍及世界各地。一个学习中国文化和学习汉语的热潮正在世界各国悄然兴起。

但是,学习中国文化和学习汉语不是一件轻而易举的事,其中最 大的困难之一是难以理解从名诗雅句中引用的文字片段。要提高汉语的理解和写作水平,就不能不下一番功夫学习一些最著名、最常用的中国古代诗文篇章。还应该指出的是,在日益发展的国际交流中,中国人在向外国人介绍中国文化和翻译中国文字时,古诗词中名句的翻译和解释也是最令翻译者头疼的。

本书作者针对上述情况,在2003年编辑出版了《汉英双讲中国古诗100首》一书。该书对100首中国古典名诗的字句做了详细注释,并用中文和英文对其诗意进行解读赏析。更为难得的是,北京大学资深翻译家许渊冲教授亲自将这100首古诗译成英语。该书出版后,受到读者的普遍好评,更受到学习汉语和到中国旅游的外国友人的青睐。为了更加深入全面地介绍中国古代诗词的全貌,《汉英双讲中国古诗100首》的作者和译者们,又再接再厉,编选出版了这本《汉英双讲中国古词50首》,以飨读者。

中国诗歌发展到唐宋年间,词作为一种新兴诗体大放异彩。中国古代有“诗庄词媚”的说法。这种说法的意思是,诗比较典雅、严肃、庄重,多用来言志;而词则比较通俗、轻松、娱乐,多用来言情。所以有人认为,中国的词比诗更美丽温柔,更婉转动人。其实,严格地说,词也是诗的一种形式,两者并没有根本的区别。词发展到后来,与诗一样是“无意不可入,无事不可言”的了。词中除了温情脉脉的爱情、亲情和友情之外,也有雄心壮志和刀光剑影。但无论如何,在中国诗歌形式的分类中,词的创作方法与诗是大不相同的。词要依据一定的“词谱”来填写,而不能像诗那样由作者随意创作。所以,每首词都有“词牌”。所谓“词牌”最早是一首曲调的名称,作者要严格依据这个曲调乐句的要求,按照句式的长短和词句的格律来填词。因而古代词出现的早期,每首词都是能够按照曲调来歌唱的。随着时间的推移,绝大多数词的曲调渐渐被人们遗忘了,于是,词在创作时所标明的曲调名称也就只剩下了一个句式长短和格律要求有明确规定的框架。但这个框架对作品的要求依然是相当严格的,不可随意而为。这个框架就被称为“词谱”或“词牌”。在一首词中,由于多数词牌规定的句式是长短不齐的,所以词也常常被称为“长短句”。

词在隋代就出现了,到唐代中期逐渐兴盛,至宋代达到鼎盛。“唐诗宋词”成为中国诗歌发展的两座高峰。宋代以后,词的创作虽然逐渐衰落,但人们对词的喜爱却有增无减。时至今日,那些美丽动人的词章词句,仍然脍炙人口,是人们文化生活中不可缺少的内容。

文摘

《汉英双讲 中国古诗+古词+元曲(套装共3册)》:

这首词写一位歌楼妓馆的女子早晨起床时的情态。其内容毫无深刻的意义,但由于其语言运用得巧妙和情态刻画得逼真,成为温庭筠词的代表作之一。

开首两句写女子刚刚起床时的情形。首句为衬景,第二句为主体。这一句话运用了十分奇特的手法,意思本来是想说,一位女子散乱卷曲的乌发,像流动的云彩一样松松地垂在她雪白香艳的脸颊上,言外之意是写女子起床时的慵懒和美丽。但是,作者偏偏不直接说出来,而是把本来应该作为形容词或者喻体的“云”和“雪”当做了主词,而把原本应该是主词的“鬓”和“腮”变成了形容词。这种主次颠倒的用词手法不仅没有破坏语言的意义,反而使其意味更加浓厚,意象更加美丽,意境也更加巧妙。所以这两句意义极为平淡、不过是形容女子慵懒美丽的词句反倒成为中国古词中用语巧妙的典范。

这位女子既然是青楼女子,早晨必然不会起得太早。所以,当她起床时,阳光已经照到屋子里的屏风和墙上。屏风和墙上的山水画在阳光照射下闪闪烁烁、色彩斑斓,营造着一种室外风光的亮丽。而这女子则仍然是懒懒的,刚刚褪去倦意,发髻不整,似乎仍然沉浸在昨夜与情人缠绵悱恻的感觉之中。虽然新的一天又开始了,她又要梳妆打扮迎接客人了,可她对这一切是那样地倦怠,所以蛾眉虽美也懒得画,梳洗打扮也是迟迟慢慢。

下片写这女子开始认真梳洗打扮了,她的职业性质让她不得不这么做。当她面对镜子打扮自己、往头上戴花之时,她看到了镜子中自己的面庞和头上的簪花。簪花是美丽的,而自己的面庞不也如花朵一样美丽吗?所谓“花面交相映”不正是花如人,人如花,交相辉映,彼此添彩吗?戴花人更美,人美花更艳。同时,这花还有一层更深的蕴意,就是女子命薄如花,只有短暂的青春、短暂的幸福,这使她心中不快。梳好头,她穿上了一件新绣的丝质衣裳,此时一眼看见衣服上绣的鹧鸪鸟的图样,不觉心中异样。鹧鸪鸟成双成对,自由幸福,把它们绣在衣服上,不就是希望能和鸟儿一样出双入对而幸福生活吗?可是看看自己的命运,天天一个人苦思独处,虽然时时有狎客来访,真正的爱情又在哪里?人生的幸福又在哪里呢?小词就到这里结束了,留给人一种长远幽深的余味。温庭筠的词以写女子闻名,被人称为是“女人的画廊”。他观察女子的容貌、体态和情态都相当细致入微,所以刻画生动传神。他的词被人比喻为是精致的工艺品——色彩斑斓、构思奇巧、图案精细、装饰华美。所以欣赏温词要像欣赏工艺品那样深入到字字句句中去品味和琢磨。

那么,是不是温词中就毫无深层的意义让人品评了?也不尽然。他的词中仍有许多暗示。实际上,任何人的文学作品中,都不可能没有自己的影子。温词也是如此。他的落魄经历,才高而又无以为用的苦闷,渴望幸福的前程,看到的却只是渺茫的人生,这些情绪和心理都在其作品中暗暗潜藏。所以有人说他是把自己藏在女人的背后,借女人的嘴说自己的心。也正因为如此,他的心才那样与女子们相通,他的词才那样让人回味隽永。正是那难以琢磨甚至可以不必琢磨的深层意味,使得温庭筠的词看似浮艳轻薄,实则深婉动人,被后人视为艺术珍品。
ISBN9787550502581
出版社大连出版社
作者高民
尺寸16