(套装2册)中国诗词大会、《朗读者》:唐诗三百首(中英文对照)+宋词三百首(中英文对照) 中华传统文化精粹

配送至
$ $ USD 美元

点点动力图书专营店

内容提要
中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博
大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影 响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了
解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下,以汉英对照版本,让国内外读者
一睹古代典籍的 原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。
作者简介

____许渊冲,生于江西南昌。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国
古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。
____在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、
《红与黑》《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
____2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲
翻译家。

让我们通过几个例子来看许老是如何在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的

唐代杜牧的《清明》:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the
Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为
“a drizzling rain falls like tears”;

“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;

“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's
heart is going to break on his way”;

“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒
的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

整首诗翻译如下:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.
出版社中国对外翻译出版社
作者许渊冲 (作者)