中国传统文化英译意象图式传递与再造研究--以帕尔默文化语言学为视角 9787565214226

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

由董广才、陈吉荣、王筱主编的《中国传统文化英译意象图式传递与再造研究--以帕尔默文化语言学为视角》分九章,以帕尔默文化语言学为视角,对中国传统文化英译意象图式传递与再造进行了研究。本书所述之内容为辽宁省教育厅科学研究一般项目“帕尔默文化语言学视角下的的中国传统文化英译意象图式传递与再造研究”的研究成果。

作者简介

董广才男,1954年生,辽宁大连人。1982年毕业于辽宁师范大学外语系英语专业,获文学学士学位,l987年获法学学士学位。现任辽宁师范大学外国语学院英语系教授、英语语言文学硕士生导师、国际商学院院长、美国研究所所长、辽宁省翻译学会会长、辽宁省高校外语教学研究会副会长、1995一1997年美国印第安纳州立大学访问学者、2006年夏美国迈阿密大学访问学者、2007年冬美国密苏里州立大学访问学者。

主要学术成果有:《英语写作与修辞》(1995)、《现代商务英语阅读》(1995)、《20世纪西方翻译理论解读》(2008)、《风暴挑战者》(译著,1998)、《6770灾星》(译著,1998)、《迪斯尼兴衰秘录》(译著,1998)、《总统的魅力》(译著,2001)、((综合英语自学辅导》(2000)、《大学英语全程辅导》(精读、泛读各四册,2001)、((PetersonMBA留学指南》(2002)、《英语专业四级辅导》(2001)、《英语专业八级辅导》(2001)、《澳大利亚问题研究》(2009)、((美国社会与文化》(2014)等专著、译著与教材20多部。在省级以上刊物发表《吸纳、修正与重组——帕尔默文化语言学的认知语言学基础》等论文30余篇。主要从事文化语言学、认知语言学与翻译、英语教学研究。陈吉荣女,1972年生,辽宁大连人。辽宁师范大学外国语学院教授,研究方向为语言哲学与翻译研究、认知翻译研究。王筱女,1991年生,河南周口人。辽宁师范大学外国语学院助教,在省级以上刊物发表论文10余篇。研究方向为文化语言学、认知语言学与翻译研究。

目录

第一章帕尔默文化语言学
1.1帕尔默文化语言学概述
1.1.1文化语言学
1.1.2文化语言学的性质
1.1.3帕尔默文化语言学的构建思路
1.1.3.1基于语言相对论的再假设
1.1.3.2民族语义学作为理论基底
1.1.3.3话语民俗学作为理论侧面
1.2帕尔默文化语言学与认知语言学
1.2.1认知语言学的理论构建
1.2.2帕氏文化语言学对认知语言学的吸纳、修正与重组
第二章帕氏文化语言学视角下的意象图式分析
2.1意象图式分析的认知语言学基础
2.1.1意象图式的来源
2.1.2意象图式表征内容的类型
2.1.3意象图式的哲学意义
2.1.4意象图式的心理现实性
2.1.5语言与意象图式结构
2.1.6神经结构与意象图式
2.1.7意象图式的分类
2.1.8意象图式的转换
2.2帕氏文化语言学的意象图式
2.2.1帕氏文化语言学的意象分析
2.2.2帕氏文化语言学的图式分析
2.2.3帕氏文化语言学的意象图式分析
第三章文化隐喻意象图式及其概念整合
3.1隐喻概述
3.2隐喻的概念整合
3.3文化隐喻图式
3.3.1文化共有隐喻
3.3.2文化交叉隐喻
3.3.2.1颜色隐喻
3.3.2.2英汉颜色隐喻的异同
第四章中国传统文化视角下的意象图式
4.1中国意象理论概述
4.2中国传统文化视角下的意象图式分析
4.2.1传统文化意象图式
4.2.2母题意象图式
4.2.3传统文化意象图式的类别
第五章帕氏文化语言学意象图式与翻译研究
5.1概念模式与翻译研究
5.1.1意象模式与翻译研究
5.1.2脚本模式与翻译研究
5.1.3隐喻模式与翻译研究
5.2认知图式与翻译研究
5.2.1认知图式与翻译
5.2.2认知图式与翻译过程
5.2.3文化图式与翻译
第六章帕氏文化语言学视角下汉语古典诗词意象英译探析
6.1汉语古诗意象英译的概念空间阐释
6.1.1概念整合理论
6.1.2基于七空间模式的政治讽喻诗意象英译
6.2唐诗意象英译
6.2.1唐诗中的意象
6.2.2对等原则在唐诗意象英译中的体现
第七章汉语典籍英译意象图式探析
7.1汉语典籍中的文学形象英译
7.1.1《聊斋志异》典型文学形象分类
7.1.2《聊斋志异》文学形象英译
7.2《聊斋志异》神话形象意象英译
7.2.1神话文学视域下的《聊斋志异》
7.2.2《聊斋志异》神鬼形象意象英译
7.2.3《聊斋志异》女狐形象意象英译
7.2.4《聊斋志异》英译之意象注释
第八章汉语典籍英译默认值图式探析
8.1默认值图式理论概说
8.2《聊斋志异》默认值图式英译
8.2.1《聊斋志异》与默认值图式
8.2.2《聊斋志异》默认值图式的分类
8.2.3《聊斋志异》默认值图式英译浅析
8.2.4默认值图式英译的填充原则
8.3《史记》默认值图式英译
8.3.1《史记》默认值图式分类
8.3.2《史记》默认值图式英译浅析
8.3.3默认值英译显化方式原则
8.4《周易》词法图式英译
8.4.1从形式到用法的名词图式英译
8.4.2形容词深层语义图式英译
8.4.3动词的总和一体图式英译
第九章中国传统文化意象图式英译探析
9.1识解运作及其四个维度
9.2四维度识解对翻译的影响
9.3《干校六记》突显词英译的识解运作
9.3.1《干校六记》的突显词
9.3.2《干校六记》文化特色词英译识解运作
9.3.3《干校六记》时代语境词英译的识解运作
9.3.4《干校六记》特殊强调词和政治内涵词英译的识解运作
9.3.5《干校六记》突显词英译识解运作的主观化解释
9.4《红高粱家族》意象识解缺失与误译
9.4.1语言维度的意象缺失与误译
9.4.2文化维度的意象缺失与误译.
参考文献
附录
ISBN9787565214226
出版社辽宁师范大学出版社
作者董广才
尺寸16