汉学家的中国文学英译历程 9787562849797

配送至
$ $ USD 美元

《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。
正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。
【速开发票,优质售后,支持天无理由退换】编辑推荐
《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。
正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。

目 录
他乡的归化与异化
□英国
两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程
毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程
聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程
译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程
今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程
新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程
文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程
中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程
□美国
一片冰心唯舍予,卅载汉学多树人——威廉莱尔的译介历程
昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅——芮效卫的译介历程
廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程 他乡的归化与异化
□英国
两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程
毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程
聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程
译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程
今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程
新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程
文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程
中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程
□美国
一片冰心唯舍予,卅载汉学多树人——威廉莱尔的译介历程
昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅——芮效卫的译介历程
廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程
浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程
黄卷青灯习旧典,国文西译传新章——杜迈可的译介历程
天外孤云应知我,寒山深处觅赤松——赤松的译介历程
欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文——金介甫的译介历程
民族文学情缘系,卅载登攀穆且实——徐穆实的译介历程
华文小说倾城恋,中学西译半生缘——金凯筠的译介历程
奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌——安德鲁琼斯的译介历程
大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科——罗鹏的译介历程
中西文化无渊壑,国学外传有睿文——白睿文的译介历程
□澳大利亚
且行且歌且低吟,异乡国学有牧神——杜博妮的译介历程
参考文献
附录朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码
显示全部信息

商品详情

汉学家的中国文学英译历程


作者 朱振武 著
出版社 华东理工大学出版社
出版日期

字数
页码
版次
装帧 精装
开本 其他
商品重量
ISBN9787562849797
出版社华东理工大学出版社
作者朱振武
尺寸16