
编辑推荐
《傅雷家书》写于1954年1月18日,终于1966年8月12日,加上9月2日夜遗书,时间跨度为十二年七个月零六天,估计有355封,现存308封,乃是傅雷和夫人朱梅馥写给两个孩子的。从家书中不难看出,傅雷夫妇苦心孤诣、呕心沥血地培养两个孩子(傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师),其教育思想是因材施教,教他们先做人、后成“家”,独立思考。因此,《傅雷家书》可以说是现代中国影响最大的家训,傅雷夫妇也堪称中国父母的典范。
本书是《傅雷家书》的青少年彩绘版,由傅雷著。
媒体推荐
又热烈又恬静,又深刻又朴素,又温柔又高傲,又微妙又率直。
——傅聪
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。
——黄苗子
傅雷满头棱角,动不动会触犯人又加脾气急躁,止不住要冲撞人,他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的书斋。
——杨绛
傅雷的性格,最突出的是他的刚直。
——施蛰存
傅雷是个有个性、有思想的铁汉子、硬汉子,他把人格看得比什么都重。
——石西民
现在我读完了这本书,它仿佛对我的灵魂进行了一次清洗。它令我蓦然间清醒。我想,人还是要有自己的信仰,人还是要对崇高的东西有所追求,人还是要让自己的心灵干干净净。
——方方
有许多年轻人读了《傅雷家书》说:“我能有这样一个父亲就好了。”其实他们应该这样说:“我要努力成为傅雷这样的父亲。”
——商友敬
作者简介
傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼·罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作最为著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。“文革”后的新读者,大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。
目录
纸短情长,家书万金——走进《傅雷家书》的艺术世界
中外名家眼中的傅雷和《傅雷家书》
一九五四年(32通)
一九五五年(18通)
一九五六年(18通)
一九五七年(05通)
一九五八年(04通)
一九五九年(01通)
一九六○年(08通)
一九六一年(20通)
一九六二年(14通)
一九六三年(06通)
一九六四年(07通)
一九六五年(08通)
一九六六年(04通)
名言大观
序言
纸短情长,家书万金——走进《傅雷家书》的艺术世界
《春望》是唐代伟大的现实主义诗人杜甫的作品,诗中有云“烽火连三月,家书抵万金”,我们可以体会亲人离别之后,音讯难得、一信值万金的焦急、烦躁不安的心情,也可想见家书久盼方至,如久旱逢甘霖的安心、惬意……
傅雷是我国著名的翻译家、作家、教育家,作为一代翻译巨匠,他兼通多艺,在绘画、文学等诸方面,皆显示出独特而高超的艺术鉴赏能力。傅雷夫妇写给儿子傅聪的家书,每一封都充满了挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感,品读这些家常话,有如坐看山间潺潺流动的清泉、碧空中舒卷的白云,其感情纯真、质朴,令人动容。
傅雷先生为人坦荡,秉性刚毅,“文化大革命”之初即受迫害,于1966年9月3日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而离世,悲壮地走完了一生。他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自20世纪80年代出版至今,已经感动了数百万读者。
《傅雷家书》写于1954年1月18日,终于1966年8月12日,加上9月2日夜遗书,时间跨度为十二年七个月零六天,估计有355封,现存308封,乃是傅雷和夫人朱梅馥写给两个孩子的。从家书中不难看出,傅雷夫妇苦心孤诣、呕心沥血地培养两个孩子(傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师),其教育思想是因材施教,教他们先做人、后成“家”,独立思考。因此,《傅雷家书》可以说是现代中国影响最大的家训,傅雷夫妇也堪称中国父母的典范。
从傅雷夫妇的去信中,我们可以看出他们将傅聪当作一个讨论艺术、讨论音乐的对手,极想激出孩子作为青年人的感想,让做家长的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青年。借助书信这一媒介,训练孩子——不但是文笔,尤其是思想。书信中随时随地给孩子敲警钟,做面“忠实的镜子”——不论在做人方面,在生活细节方面,还是在艺术修养和演奏姿态方面。
《傅雷家书》涉及的艺术领域相当广泛,谈到了建筑、文学、美术、音乐,更兼音乐表现技巧和艺术修养,家书真情流露,文字生动优美,表现了傅雷深厚的文字功底和艺术修养。傅雷的去信中,常常顺手拈来一些外文单词,但并不刻意地表现傅雷作为一名翻译家的外文修养。我们也能读到“黄河之水天上来,奔流到海不复回”“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”等诗句,熟悉“羲皇之人”“垂手而天下治”“枘凿”等典故的运用,这些都显示出作者深厚的古典文学修养。除此之外,“太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼”这些俗语,表明作者生活知识丰富,言语平常之中富含哲理。去信中反复提到了“克利斯朵夫”等人物,正是傅雷翻译的作品中的角色,可见他深厚的外国文学功底以及对翻译事业的热爱与认真。
《傅雷家书》的语言平实而含蓄。傅雷翻译的是法国文学作品,本身的语言也受法国文学的影响,因此信中时常出现“滔滔不竭的流水,流到每个人的心坎里去,把大家都带着,跟你一块到无边、无岸的音响的海洋中去吧!”等华丽铺陈、情感直露的法国式语言。但作为一名儒家文化浸染的中国知识分子,傅雷的语言风格还是以含蓄为主,“我是过来人,决不至于大惊小怪。”“克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?”并不直接点名事情,而是从自己、从克利斯朵夫身上说开去,让儿子从别人身上吸取养料和教训。谈到处理往事时,也运用了含蓄的比喻——“就是要你把这些事当作心灵的灰烬看,看的时候当然不免感触万端,但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着古战场一般的存着凭吊的心怀。”写出了所有过来人回首往事时无法直言的情怀。傅雷的家书饱含对远在异国的儿子深深的牵挂,“早预算新年中必可接到你的信,我们都当作等待什么礼物一般地等着。”对儿子不安情绪的真诚宽慰:“心中的苦闷,不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?孩子不向父母诉苦向谁诉苦呢?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?”对孩子的成功更是由衷地高兴:“孩子,要是我们在会场上,一定会禁不住涕泗横流的!”“孩子,你太幸福了,天待你太厚了。”一切深情,俱蕴于这些简单而平静的文字中。
作为父亲,傅雷在傅聪的生活中扮演着亲人、朋友的角色,同时担当了一名循循善诱的良师,这更多地体现在信中的侃侃而谈与谆谆告诫上。当儿子情绪低落时,他告诉儿子“人一辈子都在高潮一低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。”对于儿子的矛盾,他又这样剖析并激励:“别担心,解决一个矛盾,便是前进一步!矛盾是解决不完的,所以艺术没有止境,没有perfect(完美,十全十美)的一天,人生也没有perfect的一天!”字字句句,都蕴涵深刻的哲理,给人启迪。
《傅雷家书》之厚重、立体、繁富、意境高远,都是同类书信体文学无可比拟的。写在纸上家常话百分之百真实地反映了作家的真实思想,是真情的流露,没有丝毫掩饰和做作,文字平实生动,读来感人至深。相信很多读者能从中学到不少做人的道理,提高自己的修养。
文摘
三月二十四日上午
在公共团体中,赶任务而妨碍正常学习是免不了的,这一点我早料到。一切只有你自己用坚定的意志和立场,向领导婉转而有力的去争取。否则出国的准备又能做到多少呢?特别是乐理方面,我一直放心不下。从今以后,处处都要靠你个人的毅力、信念与意志——实践的意志。
另外一点我可以告诉你:就是我一生任何时期,闹恋爱最热烈的时候,也没有忘却对学问的忠诚。学问第一,艺术第一,真理第一,——爱情第二,这是我至此为止没有变过的原则。你的情形与我不同:少年得志,更要想到“盛名之下,其实难副”,更要战战兢兢,不负国人对你的期望。你对政府的感激,只有用行动来表现才算是真正的感激!我想你心目中的上帝一定也是Bach[巴哈],Beelhoven[贝多芬],Chopin[萧邦]等等第一,爱人第二。既然如此,你目前所能支配的精力与时间,只能贡献给你第一个偶像,还轮不到第二个神明。你说是不是?可惜你没有早学好写作的技术,否则过剩的感情就可用写作(乐曲)来发泄,一个艺术家必须能把自己的感情“升华”,才能于人有益。我绝不是看了来信,夸张你的苦闷,因而着急;但我知道你多少是有苦闷的,我随便和你谈谈,也许能帮助你廓清一些心情。
四月七日
记得我从十三岁到十五岁,念过三年法文;老师教的方法既有问题,我也念得很不用功,成绩很糟(十分之九已忘了)。从十六岁到二十岁在大同改念英文,也没念好,只是比法文成绩好一些。二十岁出国时,对法文的知识只会比你的现在的俄文程度差。到了法国,半年之间,请私人教师与房东太太双管齐下补习法文,教师管读本与文法,房东太太管会话与发音,整天的改正,不用上课方式,而是随时在谈话中纠正。半年以后,我在法国的知识分子家庭中过生活,已经一切无问题。十个月以后开始能听几门不太难的功课。可见国外学语文,以随时随地应用的关系,比国内的进度不啻一与五六倍之比。这一点你在莫斯科遇到李德伦时也听他谈过。我特意跟你提,为的是要你别把俄文学习弄成“突击式”。一个半月之间念完文法,这是强记,决不能消化,而且过了一晌大半会忘了的。我认为目前主要是抓住俄文的要点,学得慢一些,但所学的必须牢记,这样才能基础扎实。贪多务得是没用的,反而影响钢琴业务,甚至使你身心困顿,一空下来即昏昏欲睡。这问题希望你自己细细想一想,想通了,就得下决心更改方法,与俄文老师细细商量。一切学问没有速成的,尤其是语言。倘若你目前停止上新课,把已学的从头温一遍,我敢断言,你会发觉有许多已经完全忘了。
你出国去所遭遇的最大困难,大概和我二十六年前的情形差不多,就是对所在国的语言程度太浅。过去我再三再四强调你在京赶学理论,便是为了这个缘故。倘若你对理论有了一个基本概念,那么日后在国外念的时候,不至于语言的困难加上乐理的困难,使你对乐理格外觉得难学。换句话说:理论上先略有门径之后,在国外念起来可以比较方便些。可是你自始至终没有和我提过在京学习理论的情形,连是否已开始亦未提过。我只知道你初到时因罗君患病而搁置,以后如何,虽经我屡次在信中问你,你也没复过一个字。——现在我再和你说一遍:我的意思最好把俄文学习的时间分出一部分,移作学习乐理之用。
提早出国,我很赞成。你以前觉得俄文程度太差,应多多准备后再走。其实像你这样学俄文,即使用最大的努力,再学一年也未必能说准备充分——除非你在北京不与中国人来往,而整天生活在俄国人堆里。
自己责备自己而没有行动表现,我是最不赞成的。这是做人的基本作风,不仅对某人某事而已,我以前常和你说的,只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。待朋友不能如此马虎。生性并非“薄情”的人,在行动上做得跟“薄情”一样,是最冤枉的,犯不着的。正如一个并不调皮的人耍调皮而结果反吃亏,一个道理。
一切做人的道理,你心里无不明白,吃亏的是没有事实表现;希望你从今以后,一辈于记住这一点。大小事都要对人家有交代!
其次,你对时间的安排,学业的安排,轻重的看法,缓急的分别,还不能有清楚明确的认识与实践。这是我为你最操心的。因为你的生活将来要和我一样的忙,也许更忙。不能充分掌握时间与区别事情的缓急先后,你的一切都会打折扣。所以有关这些方面的问题,不但希望你多听听我的意见,更要自己多想想,想过以后立刻想办法实行,应改的应调整的都应当立刻改,立刻调整,不以任何理由耽搁。
P7-9
《傅雷家书》写于1954年1月18日,终于1966年8月12日,加上9月2日夜遗书,时间跨度为十二年七个月零六天,估计有355封,现存308封,乃是傅雷和夫人朱梅馥写给两个孩子的。从家书中不难看出,傅雷夫妇苦心孤诣、呕心沥血地培养两个孩子(傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师),其教育思想是因材施教,教他们先做人、后成“家”,独立思考。因此,《傅雷家书》可以说是现代中国影响最大的家训,傅雷夫妇也堪称中国父母的典范。
本书是《傅雷家书》的青少年彩绘版,由傅雷著。
媒体推荐
又热烈又恬静,又深刻又朴素,又温柔又高傲,又微妙又率直。
——傅聪
傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个领域都有极渊博的知识。
——楼适夷
傅雷非常爱这个国家,所以对这个国家的要求也很严格。他爱他自己的文章,爱他所翻译的作家的作品,所以对它们非常认真。
——黄苗子
傅雷满头棱角,动不动会触犯人又加脾气急躁,止不住要冲撞人,他知道自己不善在世途上圆转周旋,他可以安身的“洞穴”,只是自己的书斋。
——杨绛
傅雷的性格,最突出的是他的刚直。
——施蛰存
傅雷是个有个性、有思想的铁汉子、硬汉子,他把人格看得比什么都重。
——石西民
现在我读完了这本书,它仿佛对我的灵魂进行了一次清洗。它令我蓦然间清醒。我想,人还是要有自己的信仰,人还是要对崇高的东西有所追求,人还是要让自己的心灵干干净净。
——方方
有许多年轻人读了《傅雷家书》说:“我能有这样一个父亲就好了。”其实他们应该这样说:“我要努力成为傅雷这样的父亲。”
——商友敬
作者简介
傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼·罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作最为著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。“文革”后的新读者,大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。
目录
纸短情长,家书万金——走进《傅雷家书》的艺术世界
中外名家眼中的傅雷和《傅雷家书》
一九五四年(32通)
一九五五年(18通)
一九五六年(18通)
一九五七年(05通)
一九五八年(04通)
一九五九年(01通)
一九六○年(08通)
一九六一年(20通)
一九六二年(14通)
一九六三年(06通)
一九六四年(07通)
一九六五年(08通)
一九六六年(04通)
名言大观
序言
纸短情长,家书万金——走进《傅雷家书》的艺术世界
《春望》是唐代伟大的现实主义诗人杜甫的作品,诗中有云“烽火连三月,家书抵万金”,我们可以体会亲人离别之后,音讯难得、一信值万金的焦急、烦躁不安的心情,也可想见家书久盼方至,如久旱逢甘霖的安心、惬意……
傅雷是我国著名的翻译家、作家、教育家,作为一代翻译巨匠,他兼通多艺,在绘画、文学等诸方面,皆显示出独特而高超的艺术鉴赏能力。傅雷夫妇写给儿子傅聪的家书,每一封都充满了挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感,品读这些家常话,有如坐看山间潺潺流动的清泉、碧空中舒卷的白云,其感情纯真、质朴,令人动容。
傅雷先生为人坦荡,秉性刚毅,“文化大革命”之初即受迫害,于1966年9月3日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而离世,悲壮地走完了一生。他写给长子傅聪的家书《傅雷家书》自20世纪80年代出版至今,已经感动了数百万读者。
《傅雷家书》写于1954年1月18日,终于1966年8月12日,加上9月2日夜遗书,时间跨度为十二年七个月零六天,估计有355封,现存308封,乃是傅雷和夫人朱梅馥写给两个孩子的。从家书中不难看出,傅雷夫妇苦心孤诣、呕心沥血地培养两个孩子(傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师),其教育思想是因材施教,教他们先做人、后成“家”,独立思考。因此,《傅雷家书》可以说是现代中国影响最大的家训,傅雷夫妇也堪称中国父母的典范。
从傅雷夫妇的去信中,我们可以看出他们将傅聪当作一个讨论艺术、讨论音乐的对手,极想激出孩子作为青年人的感想,让做家长的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青年。借助书信这一媒介,训练孩子——不但是文笔,尤其是思想。书信中随时随地给孩子敲警钟,做面“忠实的镜子”——不论在做人方面,在生活细节方面,还是在艺术修养和演奏姿态方面。
《傅雷家书》涉及的艺术领域相当广泛,谈到了建筑、文学、美术、音乐,更兼音乐表现技巧和艺术修养,家书真情流露,文字生动优美,表现了傅雷深厚的文字功底和艺术修养。傅雷的去信中,常常顺手拈来一些外文单词,但并不刻意地表现傅雷作为一名翻译家的外文修养。我们也能读到“黄河之水天上来,奔流到海不复回”“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”等诗句,熟悉“羲皇之人”“垂手而天下治”“枘凿”等典故的运用,这些都显示出作者深厚的古典文学修养。除此之外,“太阳太强烈,会把五谷晒焦;雨水太猛,也会淹死庄稼”这些俗语,表明作者生活知识丰富,言语平常之中富含哲理。去信中反复提到了“克利斯朵夫”等人物,正是傅雷翻译的作品中的角色,可见他深厚的外国文学功底以及对翻译事业的热爱与认真。
《傅雷家书》的语言平实而含蓄。傅雷翻译的是法国文学作品,本身的语言也受法国文学的影响,因此信中时常出现“滔滔不竭的流水,流到每个人的心坎里去,把大家都带着,跟你一块到无边、无岸的音响的海洋中去吧!”等华丽铺陈、情感直露的法国式语言。但作为一名儒家文化浸染的中国知识分子,傅雷的语言风格还是以含蓄为主,“我是过来人,决不至于大惊小怪。”“克利斯朵夫不是经过多少回这种情形吗?”并不直接点名事情,而是从自己、从克利斯朵夫身上说开去,让儿子从别人身上吸取养料和教训。谈到处理往事时,也运用了含蓄的比喻——“就是要你把这些事当作心灵的灰烬看,看的时候当然不免感触万端,但不要刻骨铭心地伤害自己,而要像对着古战场一般的存着凭吊的心怀。”写出了所有过来人回首往事时无法直言的情怀。傅雷的家书饱含对远在异国的儿子深深的牵挂,“早预算新年中必可接到你的信,我们都当作等待什么礼物一般地等着。”对儿子不安情绪的真诚宽慰:“心中的苦闷,不在家信中发泄,又哪里去发泄呢?孩子不向父母诉苦向谁诉苦呢?我们不来安慰你,又该谁来安慰你呢?”对孩子的成功更是由衷地高兴:“孩子,要是我们在会场上,一定会禁不住涕泗横流的!”“孩子,你太幸福了,天待你太厚了。”一切深情,俱蕴于这些简单而平静的文字中。
作为父亲,傅雷在傅聪的生活中扮演着亲人、朋友的角色,同时担当了一名循循善诱的良师,这更多地体现在信中的侃侃而谈与谆谆告诫上。当儿子情绪低落时,他告诉儿子“人一辈子都在高潮一低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;或者要有极高的修养,方能廓然无累,真正的解脱。”对于儿子的矛盾,他又这样剖析并激励:“别担心,解决一个矛盾,便是前进一步!矛盾是解决不完的,所以艺术没有止境,没有perfect(完美,十全十美)的一天,人生也没有perfect的一天!”字字句句,都蕴涵深刻的哲理,给人启迪。
《傅雷家书》之厚重、立体、繁富、意境高远,都是同类书信体文学无可比拟的。写在纸上家常话百分之百真实地反映了作家的真实思想,是真情的流露,没有丝毫掩饰和做作,文字平实生动,读来感人至深。相信很多读者能从中学到不少做人的道理,提高自己的修养。
文摘
三月二十四日上午
在公共团体中,赶任务而妨碍正常学习是免不了的,这一点我早料到。一切只有你自己用坚定的意志和立场,向领导婉转而有力的去争取。否则出国的准备又能做到多少呢?特别是乐理方面,我一直放心不下。从今以后,处处都要靠你个人的毅力、信念与意志——实践的意志。
另外一点我可以告诉你:就是我一生任何时期,闹恋爱最热烈的时候,也没有忘却对学问的忠诚。学问第一,艺术第一,真理第一,——爱情第二,这是我至此为止没有变过的原则。你的情形与我不同:少年得志,更要想到“盛名之下,其实难副”,更要战战兢兢,不负国人对你的期望。你对政府的感激,只有用行动来表现才算是真正的感激!我想你心目中的上帝一定也是Bach[巴哈],Beelhoven[贝多芬],Chopin[萧邦]等等第一,爱人第二。既然如此,你目前所能支配的精力与时间,只能贡献给你第一个偶像,还轮不到第二个神明。你说是不是?可惜你没有早学好写作的技术,否则过剩的感情就可用写作(乐曲)来发泄,一个艺术家必须能把自己的感情“升华”,才能于人有益。我绝不是看了来信,夸张你的苦闷,因而着急;但我知道你多少是有苦闷的,我随便和你谈谈,也许能帮助你廓清一些心情。
四月七日
记得我从十三岁到十五岁,念过三年法文;老师教的方法既有问题,我也念得很不用功,成绩很糟(十分之九已忘了)。从十六岁到二十岁在大同改念英文,也没念好,只是比法文成绩好一些。二十岁出国时,对法文的知识只会比你的现在的俄文程度差。到了法国,半年之间,请私人教师与房东太太双管齐下补习法文,教师管读本与文法,房东太太管会话与发音,整天的改正,不用上课方式,而是随时在谈话中纠正。半年以后,我在法国的知识分子家庭中过生活,已经一切无问题。十个月以后开始能听几门不太难的功课。可见国外学语文,以随时随地应用的关系,比国内的进度不啻一与五六倍之比。这一点你在莫斯科遇到李德伦时也听他谈过。我特意跟你提,为的是要你别把俄文学习弄成“突击式”。一个半月之间念完文法,这是强记,决不能消化,而且过了一晌大半会忘了的。我认为目前主要是抓住俄文的要点,学得慢一些,但所学的必须牢记,这样才能基础扎实。贪多务得是没用的,反而影响钢琴业务,甚至使你身心困顿,一空下来即昏昏欲睡。这问题希望你自己细细想一想,想通了,就得下决心更改方法,与俄文老师细细商量。一切学问没有速成的,尤其是语言。倘若你目前停止上新课,把已学的从头温一遍,我敢断言,你会发觉有许多已经完全忘了。
你出国去所遭遇的最大困难,大概和我二十六年前的情形差不多,就是对所在国的语言程度太浅。过去我再三再四强调你在京赶学理论,便是为了这个缘故。倘若你对理论有了一个基本概念,那么日后在国外念的时候,不至于语言的困难加上乐理的困难,使你对乐理格外觉得难学。换句话说:理论上先略有门径之后,在国外念起来可以比较方便些。可是你自始至终没有和我提过在京学习理论的情形,连是否已开始亦未提过。我只知道你初到时因罗君患病而搁置,以后如何,虽经我屡次在信中问你,你也没复过一个字。——现在我再和你说一遍:我的意思最好把俄文学习的时间分出一部分,移作学习乐理之用。
提早出国,我很赞成。你以前觉得俄文程度太差,应多多准备后再走。其实像你这样学俄文,即使用最大的努力,再学一年也未必能说准备充分——除非你在北京不与中国人来往,而整天生活在俄国人堆里。
自己责备自己而没有行动表现,我是最不赞成的。这是做人的基本作风,不仅对某人某事而已,我以前常和你说的,只有事实才能证明你的心意,只有行动才能表明你的心迹。待朋友不能如此马虎。生性并非“薄情”的人,在行动上做得跟“薄情”一样,是最冤枉的,犯不着的。正如一个并不调皮的人耍调皮而结果反吃亏,一个道理。
一切做人的道理,你心里无不明白,吃亏的是没有事实表现;希望你从今以后,一辈于记住这一点。大小事都要对人家有交代!
其次,你对时间的安排,学业的安排,轻重的看法,缓急的分别,还不能有清楚明确的认识与实践。这是我为你最操心的。因为你的生活将来要和我一样的忙,也许更忙。不能充分掌握时间与区别事情的缓急先后,你的一切都会打折扣。所以有关这些方面的问题,不但希望你多听听我的意见,更要自己多想想,想过以后立刻想办法实行,应改的应调整的都应当立刻改,立刻调整,不以任何理由耽搁。
P7-9
| ISBN | |
|---|---|
| 出版社 | 江苏人民出版社 |
| 作者 | 傅雷 |
| 尺寸 | 16 |