
编辑推荐
“彼得兔”系列故事是世界童话文学宝库中的瑰宝。“小猪罗宾逊的故事”是“彼得兔”系列故事之一。罗宾逊是一只可爱的小猪,他在康博农场过着无忧无虑的生活。一天,他的两位阿姨因身体原因无法亲往集市,于是就托罗宾逊代去购物。在贝斯蒂、斯达姆比等好朋友的帮助下,罗宾逊顺利地完成了购物任务,之后却不幸被骗上了一艘货船。在船上,他受到了很高的待遇,原来船上的人计划在船长生日宴会上把他杀了做烤猪排。在好心的大黄猫的帮助下,罗宾逊成功坐小船逃离了魔爪,到达了传说中美丽、富饶的小岛,从此过上了幸福的生活。
一个多世纪以来,该故事已经成为世界童话宝库中的经典,至今被译成世界上50多种文字,它还被改编成歌曲、电影、芭蕾舞剧、动画等,在全世界儿童的心中播撒下永恒的爱与美的种子。
作者简介
作者:(英国 )比阿特丽克斯?波特(Beatrix Potter,1866—1943)
比阿特丽克斯?波特(Beatrix Potter,1866—1943),英国著名童话作家、插图画家。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
序言
前言
比阿特丽克斯·波特(Beatrix Potter,1866—1943),英国著名童话作家、插图画家。
1866年7月28日,波特出生在英国伦敦的一个贵族家庭。她的父亲是一个非常死板的人,喜欢摄影、画画。波特是长女,弟弟比她小六岁,少女时代的她基本上是在孤独、寂寞中度过的。她在伦敦家中的一幢大房子里一住就是四十七年,四楼那间窗户用栏杆封住的儿童室,既是她儿时的游戏室、教室,又是后来的画室。波特没有上过学,主要教育来自于家庭教师。受父亲的影响,她自幼喜欢画画,而画得最多的是她养的那些小动物们。八九岁时,她画的那些动物穿着衣服的拟人画,已经是栩栩如生了。因为父母的过度保护,姐弟俩没有任何朋友,他们一起养了一只绿色的青蛙、两条蜥蜴、数只水蝾螈、一条环蛇、一头龟和一只兔子。少年时代,她经常和家人去苏格兰、英格兰的湖区度假,湖区的小动物和美丽景色激起了她对动物的热爱和无限的想象力。
波特非常喜爱孩子,并富有童心。1893年9月的一天,波特给她的家庭老师安妮5岁的儿子诺埃尔·莫尔写了一封图文并茂的信,这封带插图的信长达八页,讲述了一个名叫彼得的小兔子的故事。之后,她又陆续给安妮家的孩子们写了许多封信,这些信实际上是带插图的童话故事。1900年,波特将这些信从安妮家借回,在原来的故事上加以扩充,于1901年圣诞节集结出版。该书一出版,便立即风靡全世界。1903年,她出版了《小松鼠钮金的故事》(The Tale of Squirrel Nutkin)和《格洛斯特的老裁缝》(The Tailor of Gloucester);1904年,出版了《小兔子本杰明的故事》(The Tale of Benjamin Bunny)和《两只坏老鼠的故事》(The Tale of Two Bad Mice);1907年,出版了《小猫汤姆的故事》(The Tale of Tom Kitten);1908年,出版了《鸭子杰米玛的故事》(The Tale of Jemima Puddle-Duck);1930年,出版了《小猪罗宾逊的故事》(The Tale of Little Pig Robinson)等一系脍炙人口的童话故事。
波特一生共创作了二十多部童话故事,这些童话故事并称为“彼得兔”系列童话故事。在“彼得兔”系列童话故事中,波特塑造了一系列可爱动物形象:淘气又胆小怕事的小兔子彼得、尖酸贪婪的老鼠大胡子塞缪尔、冒失的小兔子本杰明、不谙世事而又颇有主张的鸭子杰米玛、心胸开阔的小猪布兰特……让人看了还想看。一个世纪以来,“彼得兔”系列童话故事已经成为世界童话宝库中的经典,被誉为世界儿童文学的“圣经”,而“彼得兔”已经成为全世界孩子们心目中的童话明星。120多年来,“彼得兔”系列童话故事获得了无数的殊荣:被纽约公共图书馆评为对20世纪最具影响力的175种“世纪之书”之一,入选美国全国教育协会推荐的100本最佳童话书,被美国《出版者周刊》评为“所有时代最畅销童书”之一,等等。在所有的英语国家,几乎每一个孩子的童年都有关于小兔子彼得或者小猫汤姆的记忆。
在中国,“彼得兔”系列童话故事同样是最受广大青少年读者欢迎的经典童话作品之一。作为世界童话文学宝库中的经典之作,它影响了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。基于以上原因,我们决定翻译“彼得兔”系列童话故事,取名为《“彼得兔”经典童话故事系列》,并采用英汉双语加插图的形式出版。本系列丛书共六册,为少年、儿童的英汉双语读物,包括《小兔子彼得的故事》、《小松鼠钮金的故事》、《小猫汤姆的故事》、《小猪布兰特的故事》、《城里老鼠约翰尼的故事》和《小猪罗宾逊的故事》,共收录二十一个“彼得兔”系列经典故事。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。同时,本系列丛书还附有作者绘制的大量插图。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。
本书中文译文由纪飞组织编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、王茜、张灵羚、张玉瑶、付建平、汪疆玮、王卉媛等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。
文摘
第三章
如果不是从田间笔直穿过的话,前往斯坦矛斯可真是一段漫长的路程。不过下山的一路上,罗宾逊都十分欢快。今天天气很好,罗宾逊一路上都在唱着歌,“哼,哼,哼!”就连百灵鸟也在他的头上歌唱。
在高高的蓝天上,巨大的白色海鸥正在绕着巨大的圈子。他们那很大声的叫喊声经过了那么长的一段距离之后,传到罗宾逊耳中就显得特别温和。白嘴鸦和寒鸦在路边的草场和花丛中嬉戏打闹。小羊在灌木丛中跳跃着,而母羊环视了一周,然后对罗宾逊说:
Chapter 3
The walk to Stymouth was a long one, in spite of going by the fields. But the footpath ran downhill all the way, and Robinson was merry. He sang his little song, for joy of the fine morning, and he chuckled “Wee, wee, wee!” Larks were singing, too, high overhead.
And higher still—high up against blue sky, the great white gulls sailed in wide circles. Their hoarse cries came softened back to earth from a great way up above. Important rooks and lively jackdaws strutted about the meadows amongst the daisies and buttercups. Lambs skipped and baa’ed; the sheep looked round at Robinson.
“在斯坦矛斯你可要一切小心啊!小猪!”一头慈爱的母羊好心地叮嘱他。
罗宾逊一路小跑,直到自己浑身发热,喘不过气来。他一路上穿过了五片巨大的草场,还有很多很多的篱笆门;有一些是有台阶的,有一些是有梯子的;有一些是木头做的,还有一些则是用粗大的枝条编织而成的。珀康博农场已经消失在了视野中。在他的眼前,越过农田和石崖——从来都没有那么靠近过——是一片如墙壁般升起的巨大的蓝色的海洋。
罗宾逊在一处阴凉的地方坐下来休息。柔软的黄色花朵在他的脑袋上绽放;在河岸边上有几百株报春花,在红色的土地上,弥漫着一股青草和花朵的混合香味。
“如果我现在把午饭给吃掉,那么接下来的一路上我就不用再拿在手上了。哼,哼,哼!”罗宾逊说道。
“Mind yourself in Stymouth, little pig,” said a motherly ewe.
Robinson trotted on until he was out of breath and very hot. He had crossed five big fields, and ever so many stiles; stiles with steps; ladder stiles; stiles of wooden posts; some of them were very awkward with a heavy basket. The farm of Piggery Porcombe was no longer in sight when he looked back. In the distance before him, beyond the farmlands and cliffs—never any nearer—the dark blue sea rose like a wall.
Robinson sat down to rest beside a hedge in a sheltered sunny spot. Yellow pussy willow catkins were in flower above his head; there were primroses in hundreds on the bank, and a warm smell of moss and grass and steaming moist red earth.
“If I eat my dinner now, I shall not have to carry it. Wee, wee, wee!” said Robinson.
漫长的路程让他觉得饥肠辘辘,在吃着三明治的同时,他还十分想吃一个鸡蛋;不过罗宾逊从来就是一个受过良好教养的孩子。
“这样就不会有两打鸡蛋了!”罗宾逊说道。
他采了一束报春花,然后用朵卡丝阿姨给他的羊毛线捆成了一束。
“到集市上我就把这一束花卖掉,然后用换回来的钱买一些糖果。我能得到多少便士呢?”罗宾逊摸了摸自己的口袋,“朵卡丝阿姨会给我一个,珀卡丝阿姨也会给我一个,还有一个是我的报春花换来的——哼,哼,哼!路上还有人在小跑呢!我得赶紧了,不然就错过集市了!”
The walk had made him so hungry he would have liked to eat an egg as well as the jam sandwiches; but he had been too well brought up.
“It would spoil the two dozen,” said Robinson.
He picked a bunch of primroses and tied them up with a bit of darning-wool that Aunt Dorcas had given him for a pattern.
“I will sell them in the market for my very own self, and buy sweeties with my pennies. How many pennies have I got?” said Robinson, feeling in his pocket. “One from Aunt Dorcas, and one from Aunt Porcas, and one for my primroses for my very own self—oh, wee, wee, wee! There is somebody trotting along the road! I shall be late for market!”
罗宾逊跳了起来,抓着自己的篮子穿过了一道窄窄的篱笆门,然后就到了公共的大路上。他看到一个人骑在马背上。老派普瑞尔先生骑着一匹白腿的栗色马过来了。他的两只高大的猎狗跑在他的身前;他们一路上穿过了很多道门廊,然后温和地来到罗宾逊的身边;两只猎狗轻轻舔了舔罗宾逊的脸蛋,询问他篮子里是什么东西。派普瑞尔先生叫唤着他们,“来这儿,普拉特!来这儿,邮差!还有那位先生,你也过来吧!”他可不想把鸡蛋给弄砸了。
整条路被新的小碎石头铺了一遍。派普瑞尔先生沿着路边的草地走着,顺便和罗宾逊聊着天。这是一位乐观的老绅士,和蔼可亲;他有着一张红色的脸蛋,还有银色的头发。从斯坦矛斯到珀康博农场之间所有的草地和农田都是属于这位先生的。
“你好,你好!你这是要去哪儿呀,小猪罗宾逊?”
Robinson jumped up and pushed his basket through a very narrow stile, where the footpath crossed into the public road. He saw a man on horse-back. Old Mr. Pepperil came up, riding a chestnut horse with white legs. His two tall greyhounds ran before him; they looked through the bars of the gates into every field that they passed. They came bounding up to Robinson, very large and friendly; they licked his face and asked what he had got in that basket. Mr. Pepperil called them. “Here, Pirate! Here, Postboy! Come here, sir!” He did not wish to be answerable for the eggs.
The road had been recently covered with sharp new flints. Mr. Pepperil walked the chestnut horse on the grass edge, and talked to Robinson. He was a jolly old gentleman, very affable, with a red face and white whiskers. All the green fields and red ploughland between Stymouth and Piggery Porcombe belonged to him.
“Hullo, hullo! And where are you off to, little Pig Robinson?”
“您好,派普瑞尔先生,我要去集市呢,哼,哼,哼!”罗宾逊说道。
“什么,就你一个人呀?朵卡丝小姐和珀卡丝小姐呢?不是生病了吧?”
罗宾逊解释了一番关于狭窄的门廊的缘故。
“天啊,天啊!太胖了!太胖了?所以你一个人去了?为什么你的阿姨们不养一只狗当作信差呢?”
罗宾逊一路上很漂亮地回答了派普瑞尔的所有问题。他很聪明,在他这个年纪来说,他对于蔬菜也懂得不少。一路上他几乎都在马儿身边小跑着,看着它栗色的外表,还有那巨大的白色的蹄子;派普瑞尔先生的绑腿还有棕色的皮靴。派普瑞尔先生很满意罗宾逊的表现,他给了罗宾逊另外一个便士。在这条路走完的时候,他提了提缰绳,然后用自己的脚后跟磕了一下马肚子。
“Please, Mr. Pepperil, sir, I’m going to market. Wee, wee, wee!” said Robinson.
“What, all by yourself? Where are Miss Dorcas and Miss Porcas? Not ill, I trust?”
Robinson explained about the narrow stiles.
“Dear, dear! Too fat, too fat? So you are going all alone? Why don’t your aunts keep a dog to run errands?”
Robinson answered all Mr. Pepperil’s questions very sensibly and prettily. He showed much intelligence, and quite a good knowledge of vegetables, for one so young. He trotted along almost under the horse, looking up at its shiny chestnut coat, and the broad white girth, and Mr. Pepperil’s gaiters and brown leather boots. Mr. Pepperil was pleased with Robinson; he gave him another penny. At the end of the flints, he gathered up the reins and touched the horse with his heel.
“真是快乐的一天啊,小猪!代我向你的阿姨们问好。在斯坦矛斯你可得万事小心啊!”他朝着两条猎狗吹了一声口哨,然后就离开了。
罗宾逊继续沿着大路向前走。他路过一个果园,里面有七只消瘦又脏兮兮的猪正在地里找东西吃。它们的鼻子上竟然没有银环!他路过斯坦福特桥,都没有停下来透过栏杆看着河里的小鱼欢快地游泳,时不时地跳出水面,或者是在激流中稳住身形;他也没有看到白色的鸭子在水里畅快地游玩。在斯坦福特磨坊,他还告诉了磨坊主关于朵卡丝阿姨的叮嘱;磨坊主的妻子友好地给了他一个苹果。
“Well, good day, little pig. Kind regards to the aunts. Mind yourself in Stymouth.” He whistled for his dogs, and trotted away.
Robinson continued to walk along the road. He passed by an orchard where seven thin dirty pigs were grubbing. They had no silver rings in their noses! He crossed Styford bridge without stopping to look over the parapet at the little fishes, swimming head up stream, balanced in the sluggish current; or the white ducks that dabbled amongst floating masses of water-crowsfoot. At Styford Mill he called to leave a message from Aunt Dorcas to the Miller about meal; the Miller’s wife gave him an apple.
在磨坊的背后有一只巨大的狗在吠叫;但是大狗吉普赛只是笑了笑,然后朝着罗宾逊摇了摇尾巴。几辆马车超过了罗宾逊。一开始,是两个农民盯着罗宾逊看,他们带着两只鹅、一袋子马铃薯还有一些大白菜,坐在他们的二轮马车上向前走。然后是一个老女士拉着一辆驴车过去了,她带着七只母鸡还有一大束大黄草,那是在苹果树下长起来的。然后过来的是罗宾逊的表哥小汤姆,他驾着一辆草莓色的小马,坐在一辆奶白色的车子里面,带着一个拨浪鼓和好多叮当作响的金属罐子超过了罗宾逊。
本来他是可以捎带罗宾逊一程的,但他的方向恰好是相反的;实际上,草莓色的小马正朝着回家的方向前进。
At the house beyond the mill, there is a big dog that barks; but the big dog Gypsy only smiled and wagged his tail at Robinson. Several carts and gigs overtook him. First, two old farmers who screwed themselves round to stare at Robinson. They had two geese, a sack of potatoes, and some cabbages, sitting on the back seat of their gig. Then an old woman passed in a donkey cart with seven hens, and long pink bundles of rhubarb that had been grown in straw under apple barrels. Then with a rattle and a jingle of cans came Robinson’s cousin, little Tom Pigg, driving a strawberry roan pony, in a milk float.
He might have offered Robinson a lift, only he happened to be going in the opposite direction; in fact, the strawberry roan pony was running away home.
“这只小猪要去集市!”小汤姆的马车跑出了一溜烟尘,伴随着小汤姆高声的呼喊,留下罗宾逊一个人站在路边。
罗宾逊继续沿着这条路走着,这会儿他又来到了一个门框边上,外面又是一条田间小路。罗宾逊把他的篮子拎了过去。这一次他觉得有一些害怕。这片土地上有好多的奶牛;胖滚滚的德文郡牛,就和土地的颜色一样的黑红。牛群的头领是一头好斗的老牛,牛角上还挂着黄铜铃铛。她恶狠狠地看着罗宾逊。罗宾逊在草地里卖力地奔跑,以最快的速度穿过了这片土地。接下来的小路就在一片小麦地的边上。有人突然放了一枪,巨大的声响让罗宾逊跳了起来,还把朵卡丝阿姨的一个鸡蛋给打破了。
“This little pig went to market!” shouted little Tom Pigg gaily, as he rattled out of sight in a cloud of dust, leaving Robinson standing in the road.
Robinson walked on along the road, and presently he came to another stile in the opposite hedge, where the footpath followed the fields again. Robinson got his basket through the stile. For the first time he felt some apprehension. In this field there were cows; big sleek Devon cattle, dark red like their native soil. The leader of the herd was a vicious old cow, with brass balls screwed on to the tips of her horns. She stared disagreeably at Robinson. He sidled across the meadow and got out through the farther stile as quickly as he could. Here the new trodden footpath followed round the edge of a crop of young green wheat. Someone let off a gun with a bang that made Robinson jump and cracked one of Aunt Dorcas’s eggs in the basket.
小麦地里飞起来一大片白嘴鸦和寒鸦,嘈杂的声音不绝于耳。期间夹杂着不少杂乱的声音;斯坦矛斯镇子里的声音;火车站的机器轰鸣声;卡车的喇叭声;工坊的噪音,还有遥远的小镇传来的声音,还有蒸汽船进港的汽笛声。头顶的天空传来海鸥的叫声,以及一群白嘴鸦在榆树林里的吵闹声。
罗宾逊走完了最后一段路,汇入了拥挤的人群里,大家熙熙攘攘地朝着斯坦矛斯的集市前进,有的步行,有的拉着车子。
“彼得兔”系列故事是世界童话文学宝库中的瑰宝。“小猪罗宾逊的故事”是“彼得兔”系列故事之一。罗宾逊是一只可爱的小猪,他在康博农场过着无忧无虑的生活。一天,他的两位阿姨因身体原因无法亲往集市,于是就托罗宾逊代去购物。在贝斯蒂、斯达姆比等好朋友的帮助下,罗宾逊顺利地完成了购物任务,之后却不幸被骗上了一艘货船。在船上,他受到了很高的待遇,原来船上的人计划在船长生日宴会上把他杀了做烤猪排。在好心的大黄猫的帮助下,罗宾逊成功坐小船逃离了魔爪,到达了传说中美丽、富饶的小岛,从此过上了幸福的生活。
一个多世纪以来,该故事已经成为世界童话宝库中的经典,至今被译成世界上50多种文字,它还被改编成歌曲、电影、芭蕾舞剧、动画等,在全世界儿童的心中播撒下永恒的爱与美的种子。
作者简介
作者:(英国 )比阿特丽克斯?波特(Beatrix Potter,1866—1943)
比阿特丽克斯?波特(Beatrix Potter,1866—1943),英国著名童话作家、插图画家。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
序言
前言
比阿特丽克斯·波特(Beatrix Potter,1866—1943),英国著名童话作家、插图画家。
1866年7月28日,波特出生在英国伦敦的一个贵族家庭。她的父亲是一个非常死板的人,喜欢摄影、画画。波特是长女,弟弟比她小六岁,少女时代的她基本上是在孤独、寂寞中度过的。她在伦敦家中的一幢大房子里一住就是四十七年,四楼那间窗户用栏杆封住的儿童室,既是她儿时的游戏室、教室,又是后来的画室。波特没有上过学,主要教育来自于家庭教师。受父亲的影响,她自幼喜欢画画,而画得最多的是她养的那些小动物们。八九岁时,她画的那些动物穿着衣服的拟人画,已经是栩栩如生了。因为父母的过度保护,姐弟俩没有任何朋友,他们一起养了一只绿色的青蛙、两条蜥蜴、数只水蝾螈、一条环蛇、一头龟和一只兔子。少年时代,她经常和家人去苏格兰、英格兰的湖区度假,湖区的小动物和美丽景色激起了她对动物的热爱和无限的想象力。
波特非常喜爱孩子,并富有童心。1893年9月的一天,波特给她的家庭老师安妮5岁的儿子诺埃尔·莫尔写了一封图文并茂的信,这封带插图的信长达八页,讲述了一个名叫彼得的小兔子的故事。之后,她又陆续给安妮家的孩子们写了许多封信,这些信实际上是带插图的童话故事。1900年,波特将这些信从安妮家借回,在原来的故事上加以扩充,于1901年圣诞节集结出版。该书一出版,便立即风靡全世界。1903年,她出版了《小松鼠钮金的故事》(The Tale of Squirrel Nutkin)和《格洛斯特的老裁缝》(The Tailor of Gloucester);1904年,出版了《小兔子本杰明的故事》(The Tale of Benjamin Bunny)和《两只坏老鼠的故事》(The Tale of Two Bad Mice);1907年,出版了《小猫汤姆的故事》(The Tale of Tom Kitten);1908年,出版了《鸭子杰米玛的故事》(The Tale of Jemima Puddle-Duck);1930年,出版了《小猪罗宾逊的故事》(The Tale of Little Pig Robinson)等一系脍炙人口的童话故事。
波特一生共创作了二十多部童话故事,这些童话故事并称为“彼得兔”系列童话故事。在“彼得兔”系列童话故事中,波特塑造了一系列可爱动物形象:淘气又胆小怕事的小兔子彼得、尖酸贪婪的老鼠大胡子塞缪尔、冒失的小兔子本杰明、不谙世事而又颇有主张的鸭子杰米玛、心胸开阔的小猪布兰特……让人看了还想看。一个世纪以来,“彼得兔”系列童话故事已经成为世界童话宝库中的经典,被誉为世界儿童文学的“圣经”,而“彼得兔”已经成为全世界孩子们心目中的童话明星。120多年来,“彼得兔”系列童话故事获得了无数的殊荣:被纽约公共图书馆评为对20世纪最具影响力的175种“世纪之书”之一,入选美国全国教育协会推荐的100本最佳童话书,被美国《出版者周刊》评为“所有时代最畅销童书”之一,等等。在所有的英语国家,几乎每一个孩子的童年都有关于小兔子彼得或者小猫汤姆的记忆。
在中国,“彼得兔”系列童话故事同样是最受广大青少年读者欢迎的经典童话作品之一。作为世界童话文学宝库中的经典之作,它影响了一代又一代人的美丽童年、少年直至成年。基于以上原因,我们决定翻译“彼得兔”系列童话故事,取名为《“彼得兔”经典童话故事系列》,并采用英汉双语加插图的形式出版。本系列丛书共六册,为少年、儿童的英汉双语读物,包括《小兔子彼得的故事》、《小松鼠钮金的故事》、《小猫汤姆的故事》、《小猪布兰特的故事》、《城里老鼠约翰尼的故事》和《小猪罗宾逊的故事》,共收录二十一个“彼得兔”系列经典故事。我们希望能够编出为当代中国读者所喜爱的经典读本。同时,本系列丛书还附有作者绘制的大量插图。我们相信,该经典著作的引进对加强当代中国读者,特别是青少年读者的人文修养是非常有帮助的。
本书中文译文由纪飞组织编译。参加本书故事素材搜集整理及编译工作的还有赵雪、刘乃亚、蔡红昌、陈起永、熊建国、程来川、徐平国、龚桂平、付泽新、熊志勇、胡贝贝、王茜、张灵羚、张玉瑶、付建平、汪疆玮、王卉媛等。限于我们的科学、人文素养和英语水平,书中难免会有不当之处,衷心希望读者朋友批评指正。
文摘
第三章
如果不是从田间笔直穿过的话,前往斯坦矛斯可真是一段漫长的路程。不过下山的一路上,罗宾逊都十分欢快。今天天气很好,罗宾逊一路上都在唱着歌,“哼,哼,哼!”就连百灵鸟也在他的头上歌唱。
在高高的蓝天上,巨大的白色海鸥正在绕着巨大的圈子。他们那很大声的叫喊声经过了那么长的一段距离之后,传到罗宾逊耳中就显得特别温和。白嘴鸦和寒鸦在路边的草场和花丛中嬉戏打闹。小羊在灌木丛中跳跃着,而母羊环视了一周,然后对罗宾逊说:
Chapter 3
The walk to Stymouth was a long one, in spite of going by the fields. But the footpath ran downhill all the way, and Robinson was merry. He sang his little song, for joy of the fine morning, and he chuckled “Wee, wee, wee!” Larks were singing, too, high overhead.
And higher still—high up against blue sky, the great white gulls sailed in wide circles. Their hoarse cries came softened back to earth from a great way up above. Important rooks and lively jackdaws strutted about the meadows amongst the daisies and buttercups. Lambs skipped and baa’ed; the sheep looked round at Robinson.
“在斯坦矛斯你可要一切小心啊!小猪!”一头慈爱的母羊好心地叮嘱他。
罗宾逊一路小跑,直到自己浑身发热,喘不过气来。他一路上穿过了五片巨大的草场,还有很多很多的篱笆门;有一些是有台阶的,有一些是有梯子的;有一些是木头做的,还有一些则是用粗大的枝条编织而成的。珀康博农场已经消失在了视野中。在他的眼前,越过农田和石崖——从来都没有那么靠近过——是一片如墙壁般升起的巨大的蓝色的海洋。
罗宾逊在一处阴凉的地方坐下来休息。柔软的黄色花朵在他的脑袋上绽放;在河岸边上有几百株报春花,在红色的土地上,弥漫着一股青草和花朵的混合香味。
“如果我现在把午饭给吃掉,那么接下来的一路上我就不用再拿在手上了。哼,哼,哼!”罗宾逊说道。
“Mind yourself in Stymouth, little pig,” said a motherly ewe.
Robinson trotted on until he was out of breath and very hot. He had crossed five big fields, and ever so many stiles; stiles with steps; ladder stiles; stiles of wooden posts; some of them were very awkward with a heavy basket. The farm of Piggery Porcombe was no longer in sight when he looked back. In the distance before him, beyond the farmlands and cliffs—never any nearer—the dark blue sea rose like a wall.
Robinson sat down to rest beside a hedge in a sheltered sunny spot. Yellow pussy willow catkins were in flower above his head; there were primroses in hundreds on the bank, and a warm smell of moss and grass and steaming moist red earth.
“If I eat my dinner now, I shall not have to carry it. Wee, wee, wee!” said Robinson.
漫长的路程让他觉得饥肠辘辘,在吃着三明治的同时,他还十分想吃一个鸡蛋;不过罗宾逊从来就是一个受过良好教养的孩子。
“这样就不会有两打鸡蛋了!”罗宾逊说道。
他采了一束报春花,然后用朵卡丝阿姨给他的羊毛线捆成了一束。
“到集市上我就把这一束花卖掉,然后用换回来的钱买一些糖果。我能得到多少便士呢?”罗宾逊摸了摸自己的口袋,“朵卡丝阿姨会给我一个,珀卡丝阿姨也会给我一个,还有一个是我的报春花换来的——哼,哼,哼!路上还有人在小跑呢!我得赶紧了,不然就错过集市了!”
The walk had made him so hungry he would have liked to eat an egg as well as the jam sandwiches; but he had been too well brought up.
“It would spoil the two dozen,” said Robinson.
He picked a bunch of primroses and tied them up with a bit of darning-wool that Aunt Dorcas had given him for a pattern.
“I will sell them in the market for my very own self, and buy sweeties with my pennies. How many pennies have I got?” said Robinson, feeling in his pocket. “One from Aunt Dorcas, and one from Aunt Porcas, and one for my primroses for my very own self—oh, wee, wee, wee! There is somebody trotting along the road! I shall be late for market!”
罗宾逊跳了起来,抓着自己的篮子穿过了一道窄窄的篱笆门,然后就到了公共的大路上。他看到一个人骑在马背上。老派普瑞尔先生骑着一匹白腿的栗色马过来了。他的两只高大的猎狗跑在他的身前;他们一路上穿过了很多道门廊,然后温和地来到罗宾逊的身边;两只猎狗轻轻舔了舔罗宾逊的脸蛋,询问他篮子里是什么东西。派普瑞尔先生叫唤着他们,“来这儿,普拉特!来这儿,邮差!还有那位先生,你也过来吧!”他可不想把鸡蛋给弄砸了。
整条路被新的小碎石头铺了一遍。派普瑞尔先生沿着路边的草地走着,顺便和罗宾逊聊着天。这是一位乐观的老绅士,和蔼可亲;他有着一张红色的脸蛋,还有银色的头发。从斯坦矛斯到珀康博农场之间所有的草地和农田都是属于这位先生的。
“你好,你好!你这是要去哪儿呀,小猪罗宾逊?”
Robinson jumped up and pushed his basket through a very narrow stile, where the footpath crossed into the public road. He saw a man on horse-back. Old Mr. Pepperil came up, riding a chestnut horse with white legs. His two tall greyhounds ran before him; they looked through the bars of the gates into every field that they passed. They came bounding up to Robinson, very large and friendly; they licked his face and asked what he had got in that basket. Mr. Pepperil called them. “Here, Pirate! Here, Postboy! Come here, sir!” He did not wish to be answerable for the eggs.
The road had been recently covered with sharp new flints. Mr. Pepperil walked the chestnut horse on the grass edge, and talked to Robinson. He was a jolly old gentleman, very affable, with a red face and white whiskers. All the green fields and red ploughland between Stymouth and Piggery Porcombe belonged to him.
“Hullo, hullo! And where are you off to, little Pig Robinson?”
“您好,派普瑞尔先生,我要去集市呢,哼,哼,哼!”罗宾逊说道。
“什么,就你一个人呀?朵卡丝小姐和珀卡丝小姐呢?不是生病了吧?”
罗宾逊解释了一番关于狭窄的门廊的缘故。
“天啊,天啊!太胖了!太胖了?所以你一个人去了?为什么你的阿姨们不养一只狗当作信差呢?”
罗宾逊一路上很漂亮地回答了派普瑞尔的所有问题。他很聪明,在他这个年纪来说,他对于蔬菜也懂得不少。一路上他几乎都在马儿身边小跑着,看着它栗色的外表,还有那巨大的白色的蹄子;派普瑞尔先生的绑腿还有棕色的皮靴。派普瑞尔先生很满意罗宾逊的表现,他给了罗宾逊另外一个便士。在这条路走完的时候,他提了提缰绳,然后用自己的脚后跟磕了一下马肚子。
“Please, Mr. Pepperil, sir, I’m going to market. Wee, wee, wee!” said Robinson.
“What, all by yourself? Where are Miss Dorcas and Miss Porcas? Not ill, I trust?”
Robinson explained about the narrow stiles.
“Dear, dear! Too fat, too fat? So you are going all alone? Why don’t your aunts keep a dog to run errands?”
Robinson answered all Mr. Pepperil’s questions very sensibly and prettily. He showed much intelligence, and quite a good knowledge of vegetables, for one so young. He trotted along almost under the horse, looking up at its shiny chestnut coat, and the broad white girth, and Mr. Pepperil’s gaiters and brown leather boots. Mr. Pepperil was pleased with Robinson; he gave him another penny. At the end of the flints, he gathered up the reins and touched the horse with his heel.
“真是快乐的一天啊,小猪!代我向你的阿姨们问好。在斯坦矛斯你可得万事小心啊!”他朝着两条猎狗吹了一声口哨,然后就离开了。
罗宾逊继续沿着大路向前走。他路过一个果园,里面有七只消瘦又脏兮兮的猪正在地里找东西吃。它们的鼻子上竟然没有银环!他路过斯坦福特桥,都没有停下来透过栏杆看着河里的小鱼欢快地游泳,时不时地跳出水面,或者是在激流中稳住身形;他也没有看到白色的鸭子在水里畅快地游玩。在斯坦福特磨坊,他还告诉了磨坊主关于朵卡丝阿姨的叮嘱;磨坊主的妻子友好地给了他一个苹果。
“Well, good day, little pig. Kind regards to the aunts. Mind yourself in Stymouth.” He whistled for his dogs, and trotted away.
Robinson continued to walk along the road. He passed by an orchard where seven thin dirty pigs were grubbing. They had no silver rings in their noses! He crossed Styford bridge without stopping to look over the parapet at the little fishes, swimming head up stream, balanced in the sluggish current; or the white ducks that dabbled amongst floating masses of water-crowsfoot. At Styford Mill he called to leave a message from Aunt Dorcas to the Miller about meal; the Miller’s wife gave him an apple.
在磨坊的背后有一只巨大的狗在吠叫;但是大狗吉普赛只是笑了笑,然后朝着罗宾逊摇了摇尾巴。几辆马车超过了罗宾逊。一开始,是两个农民盯着罗宾逊看,他们带着两只鹅、一袋子马铃薯还有一些大白菜,坐在他们的二轮马车上向前走。然后是一个老女士拉着一辆驴车过去了,她带着七只母鸡还有一大束大黄草,那是在苹果树下长起来的。然后过来的是罗宾逊的表哥小汤姆,他驾着一辆草莓色的小马,坐在一辆奶白色的车子里面,带着一个拨浪鼓和好多叮当作响的金属罐子超过了罗宾逊。
本来他是可以捎带罗宾逊一程的,但他的方向恰好是相反的;实际上,草莓色的小马正朝着回家的方向前进。
At the house beyond the mill, there is a big dog that barks; but the big dog Gypsy only smiled and wagged his tail at Robinson. Several carts and gigs overtook him. First, two old farmers who screwed themselves round to stare at Robinson. They had two geese, a sack of potatoes, and some cabbages, sitting on the back seat of their gig. Then an old woman passed in a donkey cart with seven hens, and long pink bundles of rhubarb that had been grown in straw under apple barrels. Then with a rattle and a jingle of cans came Robinson’s cousin, little Tom Pigg, driving a strawberry roan pony, in a milk float.
He might have offered Robinson a lift, only he happened to be going in the opposite direction; in fact, the strawberry roan pony was running away home.
“这只小猪要去集市!”小汤姆的马车跑出了一溜烟尘,伴随着小汤姆高声的呼喊,留下罗宾逊一个人站在路边。
罗宾逊继续沿着这条路走着,这会儿他又来到了一个门框边上,外面又是一条田间小路。罗宾逊把他的篮子拎了过去。这一次他觉得有一些害怕。这片土地上有好多的奶牛;胖滚滚的德文郡牛,就和土地的颜色一样的黑红。牛群的头领是一头好斗的老牛,牛角上还挂着黄铜铃铛。她恶狠狠地看着罗宾逊。罗宾逊在草地里卖力地奔跑,以最快的速度穿过了这片土地。接下来的小路就在一片小麦地的边上。有人突然放了一枪,巨大的声响让罗宾逊跳了起来,还把朵卡丝阿姨的一个鸡蛋给打破了。
“This little pig went to market!” shouted little Tom Pigg gaily, as he rattled out of sight in a cloud of dust, leaving Robinson standing in the road.
Robinson walked on along the road, and presently he came to another stile in the opposite hedge, where the footpath followed the fields again. Robinson got his basket through the stile. For the first time he felt some apprehension. In this field there were cows; big sleek Devon cattle, dark red like their native soil. The leader of the herd was a vicious old cow, with brass balls screwed on to the tips of her horns. She stared disagreeably at Robinson. He sidled across the meadow and got out through the farther stile as quickly as he could. Here the new trodden footpath followed round the edge of a crop of young green wheat. Someone let off a gun with a bang that made Robinson jump and cracked one of Aunt Dorcas’s eggs in the basket.
小麦地里飞起来一大片白嘴鸦和寒鸦,嘈杂的声音不绝于耳。期间夹杂着不少杂乱的声音;斯坦矛斯镇子里的声音;火车站的机器轰鸣声;卡车的喇叭声;工坊的噪音,还有遥远的小镇传来的声音,还有蒸汽船进港的汽笛声。头顶的天空传来海鸥的叫声,以及一群白嘴鸦在榆树林里的吵闹声。
罗宾逊走完了最后一段路,汇入了拥挤的人群里,大家熙熙攘攘地朝着斯坦矛斯的集市前进,有的步行,有的拉着车子。
ISBN | 9787302430735 |
---|---|
出版社 | 清华大学出版社 |
作者 | 比阿特丽克斯·波特 |
尺寸 | 16 |