《计算机辅助翻译基础(汉、英)》 唐旭日, 张际标 9787307192867

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

《计算机辅助翻译基础(汉、英)》由武汉大学出版社出版。

作者简介

唐旭日,现任华中科技大学副教授。近五年,主持和参与国家社科基金3项,省级校级项目2项,校级1项,在国内外期刊正式发表SCI检索论文1篇,SSCI检索1篇,EI检索6-7篇,在国际会议上宣读论文2篇。

目录

第一章翻译与信息科学
第一节传统翻译过程及其局限性
第二节信息技术与翻译
第三节历史与未来
第二章文档格式处理的自动化
第一节文档格式与翻译
第二节文档格式自动化的原理
第三节节SDLTradosStudio与版面格式自动化
第三章术语管理与翻译
第一节术语的确认
第二节术语管理策略
第三节翻译项目中的术语管理
第四章翻译记忆库
第一节什么是翻译记忆库
第二节翻译记忆库的应用模式
第三节翻译记忆库的构建
第四节翻译记忆库的组织与维护
第五节翻译记忆库应用的优势和劣势
第五章翻译质量保证
第一节翻译质量保证
第二节译后编辑与翻译质量检测工具
第三节翻译质量管理体系
第六章软件交互界面的翻译
第一节本地化与翻译
第二节软件交互界面翻译
第三节Passolo与交互界面翻译
第四节软件交互界面翻译原则
第七章正则表达式
第一节什么是正则表达式
第二节正则表达式的使用
第三节正则表达式的结构与功能
第四节常用正则表达式对应表
附录ⅠSDLTrados支持文件类型
附录Ⅱ字符编码(CharacterEncoding)
附录Ⅲ质量检测工具调查
参考文献

文摘

版权页:

插图:

对应不同的术语翻译自动化水平要求,Wright& Wright(1997)区分三种不同的管理策略。在第一种策略中,译文用于出版、广告、用户产品宣传、专利等,对翻译质量有较高要求,译员在翻译过程中不仅需要理解原文中术语的意义,还需要依据具体语境确定合适的目标语译文。由此,译员需要自主检索术语、修改术语定义、提供标注信息,同时也与其他译员、术语管理人员保持频繁沟通,而依赖于自动化的程度很低。
在第二种策略中,术语管理的目的在于为计算机辅助翻译过程提供术语译文参考。如果翻译项目满足如下情况:(1)在相近主题领域收集、整理了较大规模的平行语料(翻译语料);(2)在相近领域收集、整理和构建了较大规模的术语数据库;(3)翻译过程中采用电子文本,运用计算机辅助软件开展翻译工作。那么,利用相关信息技术,就可以在翻译过程中为译员提供术语的译文提示,提高翻译自动化水平。
ISBN9787307192867
出版社武汉大学出版社
作者唐旭日
尺寸16