外交学院规划教材·英汉时文翻译教程:语篇视角 9787501254637

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

《外交学院规划教材·英汉时文翻译教程:语篇视角》将语篇基本原理系统贯穿至各章,以系统功能语言学的经验意义、人际意义、谋篇意义三大纯理功能为主线,按照不同层级及相应体现方式,全面阐述语篇的基本原理与应用原则,详细解析语篇所关涉的层次、解决的问题与操作的方法,使学习者得以全面把握语篇的性质和原理。

作者简介

郭立秋
副教授,硕士生导师。外交学院英语系副主任,翻译研究中心主任,教育部国家考试中心命题教师。
多年来主要教授翻译本科、翻译专业硕士及学术型英语硕士的翻译理论与实践课程。编译著8部,在《上海翻译》、《中国科技术语》、《外交学院学报》、《外交评论》等刊物上发表论文多篇。

目录

前言语篇翻译之法——译而思之,技道合一
第1章媒体(TheMedia)
1.1理论解读:语篇翻译中的经验意义概述
1.2媒体(The Media)概述
1.2.1术语加油站(Term Translation)
1.2.2句子训练营(Sentence Translation)
1.2.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)
Text A The End of TV as We Know It
Text B A Hundred Years(I)
语篇翻译练习1
第2章犯罪与惩罚(Crime and Punishment)
2.1理论解读:经验意义的分析和再现概述
2.2犯罪与惩罚(Crime and Punishment)概述
2.2.1术语加油站(Term Translation)
2.2.2句子训练营(Sentence Translation)
2.2.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)
Text A In Russia,Crime Without Punishment
Text B The People's Court
语篇翻译练习2
第3章哲学与艺术(Philosophy and Arts)
3.1理论解读:及物性过程理解与精微经验意义挖掘
3.2经验意义翻译总结
3.3哲学与艺术(Philosophy and Arts)概述
3.3.1术语加油站(Term Translation)
3.3.2句子训练营(Sentence Translation)
3.3.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explan ation and Exercise)
Text A Contemporary Philosophy
Text B A Dazzling Show Sends an Artist into the Canon
语篇翻译练习3
第4章金融与经济(Finance and Economics)
4.1理论解读:人际功能概述
4.2金融与经济(Finance and Economics)概述
4.2.1术语加油站(Term Translation)
4.2.2句子训练营(Sentence Translanon)
4.2.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exerase)
Text A Mapping out 2014
Text B Now Is the Time for a Less Selfish Capitalism
语篇翻译练习4
第5章教育(Education)
5.1人际功能语言表征之情态系统
5.2情态系统的翻译
5.3教育(Education)概述
5.3.1术语加油站(Term Translation)
5.3.2句子训练营(Sentence Translanon)
5.3.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explaiution and Exercise)
Text A What These Colleges Are Doing on Tuition Is Better than Stanford
Text B Will Schools Lose Federal Funds If Kids Don't Take Mandated Tbsts?
语篇翻译练习5
第6章国际政治(International Politics)
6.1人际功能语言袁征之词汇分类系统
6.2词汇分类系统的翻译
6.3国际政治(International Politics)概述
6.3.1术语加油站(Term Translation)
6.3.2句子训练营(Sentence Translatlon)
6.3.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)
Text A Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(Ⅰ)
Text B Look Further than the Fads and Fashions of Geopolitics(Ⅱ)
语篇翻译练习6
第7章文化与软实力(Cu|lure and S of I Power)
7.1理论解读:谋篇意义概述
7.2文化与软实力(Culture and Soft Power)概述
7.2.1术语加油站(Term Translation)
7.2.2句子训练营(Sente Ilce Translanon)
7.2.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)
Text A In Defense of Nurture: Jesse Prinz's“Beyond Human Nature”
Text B South Korea's Soft Power
语篇翻译练习7
第8章社会名流(Public Personages)
8.1理论解读:语法衔接之替代概述
8.2社会名流(Public Personages)概述
8.2.1术语加油站(Term Translation)
8.2.2句子训练营(Sentence Translatlon)
8.2.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)
Text A A Giant Passes
Text B Shirley Temple:A Walk on the Bright Side
语篇翻译练习8
第9章外交与战争(Diplomacy and War)
9.1理论解读:省略衔接概述
9.2外交与战争(Diplomacy and War)概述
9.2.1术语加油站(Term Translation)
9.2.2句子训练营(Sentence Translation)
9.2.3语篇翻译讲练(Text Translation: Explanation and Exercise)
Text A The Rule Of the Gunman
Text BWar—war,Not Jaw—jaw
语篇翻译练习9
……
第10章环境与发展(Environment and Development)
第11章科学与技术(Science and Technology)
第12章运动与竞赛(Sports and Games)
语篇翻译练习参考译文及详解
语篇翻译技巧索引
参考文献

文摘

版权页:

本段阐述了美国人怀疑气候变化的历史原因。注意(12)中分号和破折号所揭示的连接关系:在此破折号与分号表达的都是换言式详述关系。这种双破折号在汉语中少有使用,在此可以使用举例方式,改用逗号来再现原文的详述关系。就语序和结构而言,承接上文,略作调整,以旧信息“美国人反对气候变化学说原因”即“美国特性(Americancharacter)”为主位,基本维持原文语序,先说美国再说其他民族,较为顺畅。因而全句译为“另一个原因是美国的特性深深浸染着宗教改革的思想,如信徒与上帝间不需媒介或工具;任何人均可同神学家一样,读圣经、明真理。其他诸多民族则未受宗教改革如此深重的影响。”
ISBN9787501254637
出版社世界知识出版社
作者郭立秋
尺寸16