
编辑推荐
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,是一部英文格言诗集。它包括325首无标题小诗,清新典雅,富于哲理。诗歌里出现的都是生活中常见的意象,昼与夜、花与草、云与风,都在泰戈尔的笔下合二为一,语句短小,却道出深刻的人生哲理。
本书系“名著经典译学通”系列丛书之一,由雅思名师、知名教育领军人物王陆编写、翻译,融入了大量语言教育与跨文化交流成果,力图最大限度再现泰戈尔诗作清新的笔调与超卓的哲理。为了方便读者更好地理解诗作的精妙,全书采用英汉对照阅读的形式,并对重点词汇加以标注。图片的选取也配合诗作意境,希望帮助读者更好地理解泰戈尔的诗作。《飞鸟集》是英美文学作品中经典的诗歌作品,本书借用“飞鸟集”的标题,专门补充了英文诗歌中常见的鸟类意象及其涵义介绍,以期读者能更深刻地领悟作品的内涵。同时,本书配套配乐标准英文朗诵和中文朗诵及讲解音频。
媒体推荐
泰戈尔的诗中洋溢着真实普遍的人类情感,绝没有什么天方夜谭。将来,我们也许还会对他的作品有更深刻的理解。不过,我们已经知道的事情是,这位诗人正打算致力于调和东西半球迥然相异的两种文明。两种文明之问的隔阂首先是我们这个时代的典型特征,同时也是我们这个时代面临的最重要的任务和问题。
——诺贝尔文学奖颁奖辞
泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
——冰心
王陆老师被广大雅思考生奉为“女神”,名不虚传。前几年她的“807”系列书我也有幸拜读一二,并力荐给很多学生用于备考雅思和其他英语考试。此次王陆老师又“跨界”翻译出版了泰戈尔的诗集,与其说是挑战自己,不如说是造福广大英语爱好者。我本人非常欣赏她的教学理念和方法,确实比较独到、新颖,因此我相信她翻译的泰戈尔诗集里也会到处闪现她的才情雅韵。我轻易不推荐书,推荐就一定是我认为的真正的好书。希望王陆老师能够利用闲暇时间多出精品好书,造福更多爱好英语的人们!
——知名获奖作家、资深同传、资深口译培训师韩刚
王陆老师具有出色的英文水平和丰富的教学经验。在这本泰戈尔诗集翻译中融入了大量语言教育和跨文化交流的成果,令人赏心悦目。
——全周人大常委会外事局翻译贾咏梅
作者简介
作者:(印)泰戈尔 译者:王陆
泰戈尔(1861.5.7-1941.8.7),全名罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore),印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养的家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1913年凭借《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。
他是具有巨大世界影响的作家,共写了50多部诗集,被称为“诗圣”,还写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,还创作了难以统计的众多歌曲。王陆,北京外国语大学应用语言学专业硕士,环球雅思学校成绩最优、学生反响最好、从事一线教学和一线教师培训最久的听力和口语老师之一,曾任英国三一学院及北京教育考试院口语等级考试中国考官。在雅思教学领域颇有建树,擅长听力及口语,多次培训出8分及9分考生。教学针对性强,对应试听说教育和基础听说教育都有独到的方法,准确把握雅思考试,为学生提供针对性训练,被广大考生称为“雅思王”。网友们亲切地称她为陆陆,其博客访问量数以百万计。
目录
致读者
前言
Stray birds of summer
夏天的飞鸟
His own mornings
自己的清晨
The woodcutter’s axe
樵夫的斧头
In return
回馈
The great
伟岸
Sit still
静静坐着
Our names
我们的名字
I came to your shore
我来到你的岸上
序言
泰戈尔的诗,充满了智慧和想象,温厚而深情。像一只手,帮你打开新的窗户,沐浴新鲜空气,同时看得更远、更真切。
这部《飞鸟集》是一部英文格言诗集,包括325首无标题小诗,清新典雅,富于哲理,让人的思想飞得更高、更自由。诗歌里出现的都是生活中常见事物,我们却能从中悟出人生的真谛。当你遇到挫折的时候,要看得更远,就像诗里说的,“If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.";当你迷惘的时候,想一想“Man is a born child,his power is the power of growth.”,就会有前进的动力;当你对伙伴有不满情绪的时候,试着反省一下自己。“Do not blame your food because you have no appetite.":当你拒绝劝谏的时候,千万记得“lf you shut your door to all errors truth will be shut out."。
因为句子简单,所以利于背诵。
因为技巧高超,所以适合模仿。
因为韵律典雅,所以反复吟咏。
因为哲理深刻,所以铭记在心。
为了使读者更好地理解文字的精妙,全书对原诗的单词加以标注,特别是对一些古英语现象做了注释,方便读者学习。
全书采用左右对照阅读的形式,读者可以单纯看左侧的英文,或者右侧的中文,也可以中英文对照阅读。
书中的图片,配合诗歌的意境选取,希望能帮助读者更好地理解泰戈尔的诗作。
泰戈尔的诗,继承了印度古典主义和民间文学的优秀传统,同时吸收了欧洲浪漫主义和现实主义文学的许多优点,因此,泰戈尔的诗也是英美文学的一部分。本书借用“飞鸟集”的标题,专门补充了英文诗歌中常见的鸟类意象及其涵义的相关介绍。这些内容常常出现在英文阅读理解和各种口语考试中。
在这套丛书里,还有《新月集》和《园丁集》这两本泰戈尔的经典作品,这些作品各有不同的编写特点和学习方法,也期待读者能从中受益。
希望更多的读者能够欣赏泰戈尔诗作的美妙,汲取其营养,让生活变得如诗如画。
文摘
夏天的飞鸟
001
夏天的飞鸟,飞到我的窗前歌唱,复又飞离。而秋天的落叶,没有歌唱,空留一声叹息,飘落那里。
002
噢,世上这一队小小的流浪者们,请把你们的足迹留在我的文字里吧。
003
世界在它的爱人面前,摘下了它浩渺的面具。它变小了,小得像一首歌,也像一个永恒的吻。
004
是大地的眼泪,让她的微笑保持绽放。
005
无垠的沙漠为追求一棵小草的爱而心潮澎湃,她却摇摇头,笑着飞走了。
006
如果你失去了太阳便流泪,那么你也失去了繁星。
007
舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,请求你的歌声和你的流动。你愿意接纳跛足的泥沙,携他们前行吗?
008
她热切的面庞,萦绕在我的梦境,好似深夜的细雨。
009
曾经,我们梦见我们都是陌生人。醒后,才发现我们原来彼此相亲相爱。
010
伤感在我心里趋于平静,恰如寂静山林中暮色降临。
011
有些看不见的纤纤玉指,像慵懒的微风,在我心头弹奏着涟漪般的乐音。
012
“海水啊,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空啊,你的回答又是什么?”
“是永恒的沉默。”
013
听啊,我的心,听那世界的窃窃私语,那是它对你爱的表达。
014
创造之神秘,有如夜之黑暗,何其伟大。知识的错觉却不过如清晨薄雾。
015
不要因为峭壁高耸,便让你的爱情悬坐于峭壁之上。
016
今晨,我坐于窗前,世界像一个路人,停留片刻,向我点头致意,便走了。
017
这些细微的念头,是树叶飒飒的声响,他们在我脑海里愉快地窃窃私语。
018
你是谁,你是看不见的,你看见的只是你的影子。
019
我的愿望真是蠢啊,他们在你的歌声中喧哗呢,我的神。让我只是静静聆听吧。
020
我无法选择最好的。是最好的选择了我。
021
那些把灯背在背上的人,让他们的影子投射到自己面前。
022
我存在,便是一个永恒的神奇,这也便是生活。
023
“我们,萧萧落叶,有那声响来回应风雨,而那样沉默着的你,是谁?”
“我不过是花一朵。”
024
休息之于工作,恰如眼睑之于眼睛。
025
人就是初生的孩子,他的力量就是成长的力量。
026
神期待酬答,不为阳光土地,却是为了他赠予我们的花朵。
027
光明像个未着衣衫的孩童,快乐地在绿叶中玩耍,却不知道人是会说谎的。
028
噢,美丽啊,在爱中找到你自己吧,别去镜子的谄媚中找寻了。
029
我的心把她的波浪在世界的海岸上激荡着,用泪水在上面写下文字:“我爱你。”
030
“月亮啊,你在等待什么呢?”
“向我必须让位给他的太阳致敬。”
031
树长到了我的窗前,像是悄无声息的大地发出的渴望之音。
艺术家常用意象——云雀
大多数云雀类的鸟有长长的后爪,人们认为这有助其站立时保持稳定。一般情况下,云雀的羽毛上有棕色斑纹,有的有明显的黑色或白色标记。
他们比大多数鸟的叫声要复杂。云雀边飞边唱,雄性云雀捍卫它们的领地,并以此吸引雌性云雀。这些美妙的声音,使得云雀这一意象在文学和音乐方面有突出的位置。
海顿写过弦乐四重奏《云雀》,而《致云雀》则是雪莱抒情诗的典范。
P3-13
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,是一部英文格言诗集。它包括325首无标题小诗,清新典雅,富于哲理。诗歌里出现的都是生活中常见的意象,昼与夜、花与草、云与风,都在泰戈尔的笔下合二为一,语句短小,却道出深刻的人生哲理。
本书系“名著经典译学通”系列丛书之一,由雅思名师、知名教育领军人物王陆编写、翻译,融入了大量语言教育与跨文化交流成果,力图最大限度再现泰戈尔诗作清新的笔调与超卓的哲理。为了方便读者更好地理解诗作的精妙,全书采用英汉对照阅读的形式,并对重点词汇加以标注。图片的选取也配合诗作意境,希望帮助读者更好地理解泰戈尔的诗作。《飞鸟集》是英美文学作品中经典的诗歌作品,本书借用“飞鸟集”的标题,专门补充了英文诗歌中常见的鸟类意象及其涵义介绍,以期读者能更深刻地领悟作品的内涵。同时,本书配套配乐标准英文朗诵和中文朗诵及讲解音频。
媒体推荐
泰戈尔的诗中洋溢着真实普遍的人类情感,绝没有什么天方夜谭。将来,我们也许还会对他的作品有更深刻的理解。不过,我们已经知道的事情是,这位诗人正打算致力于调和东西半球迥然相异的两种文明。两种文明之问的隔阂首先是我们这个时代的典型特征,同时也是我们这个时代面临的最重要的任务和问题。
——诺贝尔文学奖颁奖辞
泰戈尔!谢谢你以快美的诗情,救治我天赋的悲感;谢谢你以超卓的哲理,慰藉我心灵的寂寞。
——冰心
王陆老师被广大雅思考生奉为“女神”,名不虚传。前几年她的“807”系列书我也有幸拜读一二,并力荐给很多学生用于备考雅思和其他英语考试。此次王陆老师又“跨界”翻译出版了泰戈尔的诗集,与其说是挑战自己,不如说是造福广大英语爱好者。我本人非常欣赏她的教学理念和方法,确实比较独到、新颖,因此我相信她翻译的泰戈尔诗集里也会到处闪现她的才情雅韵。我轻易不推荐书,推荐就一定是我认为的真正的好书。希望王陆老师能够利用闲暇时间多出精品好书,造福更多爱好英语的人们!
——知名获奖作家、资深同传、资深口译培训师韩刚
王陆老师具有出色的英文水平和丰富的教学经验。在这本泰戈尔诗集翻译中融入了大量语言教育和跨文化交流的成果,令人赏心悦目。
——全周人大常委会外事局翻译贾咏梅
作者简介
作者:(印)泰戈尔 译者:王陆
泰戈尔(1861.5.7-1941.8.7),全名罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore),印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养的家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1913年凭借《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。
他是具有巨大世界影响的作家,共写了50多部诗集,被称为“诗圣”,还写了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,还创作了难以统计的众多歌曲。王陆,北京外国语大学应用语言学专业硕士,环球雅思学校成绩最优、学生反响最好、从事一线教学和一线教师培训最久的听力和口语老师之一,曾任英国三一学院及北京教育考试院口语等级考试中国考官。在雅思教学领域颇有建树,擅长听力及口语,多次培训出8分及9分考生。教学针对性强,对应试听说教育和基础听说教育都有独到的方法,准确把握雅思考试,为学生提供针对性训练,被广大考生称为“雅思王”。网友们亲切地称她为陆陆,其博客访问量数以百万计。
目录
致读者
前言
Stray birds of summer
夏天的飞鸟
His own mornings
自己的清晨
The woodcutter’s axe
樵夫的斧头
In return
回馈
The great
伟岸
Sit still
静静坐着
Our names
我们的名字
I came to your shore
我来到你的岸上
序言
泰戈尔的诗,充满了智慧和想象,温厚而深情。像一只手,帮你打开新的窗户,沐浴新鲜空气,同时看得更远、更真切。
这部《飞鸟集》是一部英文格言诗集,包括325首无标题小诗,清新典雅,富于哲理,让人的思想飞得更高、更自由。诗歌里出现的都是生活中常见事物,我们却能从中悟出人生的真谛。当你遇到挫折的时候,要看得更远,就像诗里说的,“If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.";当你迷惘的时候,想一想“Man is a born child,his power is the power of growth.”,就会有前进的动力;当你对伙伴有不满情绪的时候,试着反省一下自己。“Do not blame your food because you have no appetite.":当你拒绝劝谏的时候,千万记得“lf you shut your door to all errors truth will be shut out."。
因为句子简单,所以利于背诵。
因为技巧高超,所以适合模仿。
因为韵律典雅,所以反复吟咏。
因为哲理深刻,所以铭记在心。
为了使读者更好地理解文字的精妙,全书对原诗的单词加以标注,特别是对一些古英语现象做了注释,方便读者学习。
全书采用左右对照阅读的形式,读者可以单纯看左侧的英文,或者右侧的中文,也可以中英文对照阅读。
书中的图片,配合诗歌的意境选取,希望能帮助读者更好地理解泰戈尔的诗作。
泰戈尔的诗,继承了印度古典主义和民间文学的优秀传统,同时吸收了欧洲浪漫主义和现实主义文学的许多优点,因此,泰戈尔的诗也是英美文学的一部分。本书借用“飞鸟集”的标题,专门补充了英文诗歌中常见的鸟类意象及其涵义的相关介绍。这些内容常常出现在英文阅读理解和各种口语考试中。
在这套丛书里,还有《新月集》和《园丁集》这两本泰戈尔的经典作品,这些作品各有不同的编写特点和学习方法,也期待读者能从中受益。
希望更多的读者能够欣赏泰戈尔诗作的美妙,汲取其营养,让生活变得如诗如画。
文摘
夏天的飞鸟
001
夏天的飞鸟,飞到我的窗前歌唱,复又飞离。而秋天的落叶,没有歌唱,空留一声叹息,飘落那里。
002
噢,世上这一队小小的流浪者们,请把你们的足迹留在我的文字里吧。
003
世界在它的爱人面前,摘下了它浩渺的面具。它变小了,小得像一首歌,也像一个永恒的吻。
004
是大地的眼泪,让她的微笑保持绽放。
005
无垠的沙漠为追求一棵小草的爱而心潮澎湃,她却摇摇头,笑着飞走了。
006
如果你失去了太阳便流泪,那么你也失去了繁星。
007
舞动着的流水啊,在你途中的泥沙,请求你的歌声和你的流动。你愿意接纳跛足的泥沙,携他们前行吗?
008
她热切的面庞,萦绕在我的梦境,好似深夜的细雨。
009
曾经,我们梦见我们都是陌生人。醒后,才发现我们原来彼此相亲相爱。
010
伤感在我心里趋于平静,恰如寂静山林中暮色降临。
011
有些看不见的纤纤玉指,像慵懒的微风,在我心头弹奏着涟漪般的乐音。
012
“海水啊,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空啊,你的回答又是什么?”
“是永恒的沉默。”
013
听啊,我的心,听那世界的窃窃私语,那是它对你爱的表达。
014
创造之神秘,有如夜之黑暗,何其伟大。知识的错觉却不过如清晨薄雾。
015
不要因为峭壁高耸,便让你的爱情悬坐于峭壁之上。
016
今晨,我坐于窗前,世界像一个路人,停留片刻,向我点头致意,便走了。
017
这些细微的念头,是树叶飒飒的声响,他们在我脑海里愉快地窃窃私语。
018
你是谁,你是看不见的,你看见的只是你的影子。
019
我的愿望真是蠢啊,他们在你的歌声中喧哗呢,我的神。让我只是静静聆听吧。
020
我无法选择最好的。是最好的选择了我。
021
那些把灯背在背上的人,让他们的影子投射到自己面前。
022
我存在,便是一个永恒的神奇,这也便是生活。
023
“我们,萧萧落叶,有那声响来回应风雨,而那样沉默着的你,是谁?”
“我不过是花一朵。”
024
休息之于工作,恰如眼睑之于眼睛。
025
人就是初生的孩子,他的力量就是成长的力量。
026
神期待酬答,不为阳光土地,却是为了他赠予我们的花朵。
027
光明像个未着衣衫的孩童,快乐地在绿叶中玩耍,却不知道人是会说谎的。
028
噢,美丽啊,在爱中找到你自己吧,别去镜子的谄媚中找寻了。
029
我的心把她的波浪在世界的海岸上激荡着,用泪水在上面写下文字:“我爱你。”
030
“月亮啊,你在等待什么呢?”
“向我必须让位给他的太阳致敬。”
031
树长到了我的窗前,像是悄无声息的大地发出的渴望之音。
艺术家常用意象——云雀
大多数云雀类的鸟有长长的后爪,人们认为这有助其站立时保持稳定。一般情况下,云雀的羽毛上有棕色斑纹,有的有明显的黑色或白色标记。
他们比大多数鸟的叫声要复杂。云雀边飞边唱,雄性云雀捍卫它们的领地,并以此吸引雌性云雀。这些美妙的声音,使得云雀这一意象在文学和音乐方面有突出的位置。
海顿写过弦乐四重奏《云雀》,而《致云雀》则是雪莱抒情诗的典范。
P3-13
ISBN | 9787561949405 |
---|---|
出版社 | 北京语言大学出版社 |
作者 | 泰戈尔 |
尺寸 | 32 |