迷途之鸟 7506096226,9787506096225

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

泰戈尔的stray birds是世界上最杰出、经典、优秀的诗歌集之一,距离郑振铎首译介绍到中国已将近百年。所谓时移世易,21世纪的中国,比百年前已经发生了翻天覆地的变化,我们对经典诗歌的理解,也要与时俱进,更加符合时代的需要与深度,才能更好的感受到经典对人、对生活、对生命的意义与价值,才能体会到文学于我们自身的思考与升华。这一版的翻译,从书名到内容,都秉承着回归文本与历史、贴近时代、凸显思想、展现生命的意义与价值的观点,期待通过经典,展现时代的特色与思考。

作者简介

好川哲人,MAXIMUM&TACT公司代表,株式会社Project Management Offic代表。
日本项目管理领域著名咨询师、布道者。
20世纪80年代就职于三菱重工系统技术部,1990年出任京都高度技术研究所研究室长,后创立好川技术士事务所、Project Management Offic,专注于IT企业管理咨询。技术管理、项目管理方面的资深顾问,在新业务开拓、商品开发等领域经验丰富,致力于领导者培训。

目录

迷途之鸟不再迷途

迷途之鸟

一九二二年版《飞鸟集》例言
一九三三年版本序
读郑振铎译的《飞鸟集》 / 梁实秋
读《飞鸟集》/ 赵荫棠
论《飞鸟集》的译文/ 西 谛
再论《飞鸟集》译文/ 西 谛
泰果尔批评/ 闻一多
郑振铎的几封信

文摘

18.
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你是什么样子,自己无法看到,你看到的,只是自己的影子。
【译注】
原诗只有两句,不妨分割成四段,这样读起来更富有节奏感。

52.
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不是在自己的历史中揭示自己,而是通过自己历史拼搏而崛起。 
【译注】
注意in his history 和through it(his history)的含义,前者一定是“在他的历史中”,后者则有两种含义:“在他的历史中”和“通过他的历史”。二者字面意思显然不同,但含义无大区别,因此二者都翻译成“在他的历史中”未尝不可。

57.
We come nearest to the great when we are great in humility.
大谦大卑,方能近乎伟大。
【译注】
译文和原文的句式可以不同。如本诗直译为:“我们大谦大卑的时候,我们就离伟大最近了”。
最后改译成“方能”这样一个条件句,不仅语义更加突出,而且平添一抹强调的感情色彩。

58.
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
孔雀承受翎尾之重,麻雀为之惋惜。
【译注】
注意本诗的at是在某一方面的意思。因此直译本诗就是:“麻雀为孔雀在其尾巴的负担方面为它感到哀伤”。而sorry一词的含义非常广泛,可以酌情选择。
ISBN7506096226,9787506096225
出版社人民东方出版传媒有限公司
作者宋德利
尺寸32