
编辑推荐
1.多角度、多层次传授很实用的中日职业口译技巧
2.独辟蹊径精讲中日语言对比与对译
3.新词、新译、新思路,开辟新口译学习新捷径
4.全方位口译训练,直通成才之路
5.录音展示同声传译临场感
作者简介
刘丽华,吉林大学外国语学院教授,硕士生导师。目前主要研究方向为中日应用语言学对比研究、翻译学。主要著述有《实用日语语法释疑》《现代日语学习应试词典》《中日口译教程(初级)》《中日口译教程(中级)》及专业学术论文50余篇。
福永美佳,尚絅大学现代文化系准教授,博士(九州大学比较社会文化)。目前主要研究方向为日中古典文学对比研究、中国通俗文学。主要著述有《关汉卿旦本研究》及专业学术论文十数篇。
目录
ユニット1 簡訳編
何谓“简译
本文
1.中→日 糖尿病的治疗与预防
2.日→中 アニメ創作について
簡訳練習
练习1 中→日 中国的发展与环境
练习2 日→中 政治を志す若い人へのメッセージ
练习3 中→日 推动中国经济发展的3个力量
练习4 日→中 ビジネスマンの最初の修業
簡訳練習問題解答
ユニット2 読訳編
何谓“读译”
本文
1.中→日 在日本高校演讲
2.日→中 大学改革について
読訳練習
练习1 中→日 甲子吉大:继承与发展
练习2 日→中 東アジア共通通貨の提案
练习3 日→中 幸福度に関する研究会報告――幸福度指標試案
読訳練習問題解答
ユニット3 視訳編
何谓“视译”
本文
1.中→日 上海世博会高峰论坛讲话
2.日→中 グローバル経済に生きる――日本経済の「若返り」を
視訳練習
练习1 中→日 节能减排中的科技创新
练习2 日→中 大震災後のエネルギー政策の課題
练习3 日→中 住宅開発ビジネスのデザイン
視訳練習問題解答
ユニット4 聴訳編
何谓“听译”
本文
1.中→日 有关环保问题的记者招待会
2.日→中 日本外務省報道官記者会見
聴訳練習
练习1 中→日 高峰经济论坛演讲
练习2 日→中 国連環境計画親善大使へのインタビュー
练习3 中→日 行长答记者问
练习4 日→中 頭を鍛える
练习5 中→日 医疗卫生体制改革与建设和谐社会
练习6 日→中 企業価値について
聴訳練習問題解答
序言
写在前面
读者朋友们,《中日口译教程》的高级分册终于和大家见面了。由于多方面的原因,本书的出版比预期迟了许久。在此对期待高级分册尽快出版的读者们,表示由衷的歉意。
这套教材的初、中级分册出版后,受到许多读者的关注和青睐。许多学校把这套教材作为口译课专用教材,许多自学者也将此书作为提高口译水平或考级的必备书目,几年来还收到许多读者热情洋溢的邮件。在高级分册出版之际,对广大热心的读者一并表示真诚的谢意!
为了不辜负读者们的期待,我总在想如何把高级分册做得更好。为此,我做了大量的调研工作,包括问卷调查、采访高级口译专家,研读已经出版在销的几乎所有的口译教材(包括中日口译教材和中英口译教材),最终,把本书呈献给大家。
本书分为四个单元,即简译篇、读译篇、视译篇、听译篇。这册书与初、中级分册最大的不同就是讲解少之又少,示范与练习多之又多。因为调研结果表明,到了口译的高级阶段,理论的讲解已显得苍白无力,根据示范进行大量练习更为有效。
本书选取的课文和练习不仅涉猎内容十分广泛,而且词汇和句子的难度也足以激起读者们勇敢挑战的决心。我不担心有些人会望洋兴叹或浅尝辄止、临阵脱逃,因为本书只属于真正不怕困难勇于坚持的人。咬住牙,沉住气,一页一页地啃下去,笑到最后的一定是你。不要怕枯燥无味,不要怕冗长啰唆,因为你将来要面对的或许正是这样的工作,使你大显身手,获得成就感的或许也正是这样的工作。还是那句话,“山顶风光无限,山路崎岖遥远”,要想领略山顶的无限风光,就必须付出常人不能付出的辛苦。
高级分册的出版,同样得到许多人的帮助。再次衷心感谢日本国际交流基金会的赞助。衷心感谢大东文化大学教授、日本口译学会创始人近藤正臣先生的指导和帮助。衷心感谢日本独协大学准教授、会议口译专家永田小绘女士的大力支持。衷心感谢恩师北原保雄先生一贯的关注和关爱。
我还要特别感谢日方合作者日本尚絅大学准教授福永美佳博士,她的认真、严谨、智慧,为我们的成功合作奠定了良好的基础。多少个日日夜夜,她和我一样奋战在电脑前,为这本教材倾注了大量的心血。没有她的协助,这本教材是不可能完成的。
由于笔者能力有限,本册教材仍不免会有许多不尽如人意之处,诚恳希望得到诸位专家、同仁的批评指正,也非常欢迎关注本系列教材的广大读者继续来信提出改进意见。
文摘
插图:
1.多角度、多层次传授很实用的中日职业口译技巧
2.独辟蹊径精讲中日语言对比与对译
3.新词、新译、新思路,开辟新口译学习新捷径
4.全方位口译训练,直通成才之路
5.录音展示同声传译临场感
作者简介
刘丽华,吉林大学外国语学院教授,硕士生导师。目前主要研究方向为中日应用语言学对比研究、翻译学。主要著述有《实用日语语法释疑》《现代日语学习应试词典》《中日口译教程(初级)》《中日口译教程(中级)》及专业学术论文50余篇。
福永美佳,尚絅大学现代文化系准教授,博士(九州大学比较社会文化)。目前主要研究方向为日中古典文学对比研究、中国通俗文学。主要著述有《关汉卿旦本研究》及专业学术论文十数篇。
目录
ユニット1 簡訳編
何谓“简译
本文
1.中→日 糖尿病的治疗与预防
2.日→中 アニメ創作について
簡訳練習
练习1 中→日 中国的发展与环境
练习2 日→中 政治を志す若い人へのメッセージ
练习3 中→日 推动中国经济发展的3个力量
练习4 日→中 ビジネスマンの最初の修業
簡訳練習問題解答
ユニット2 読訳編
何谓“读译”
本文
1.中→日 在日本高校演讲
2.日→中 大学改革について
読訳練習
练习1 中→日 甲子吉大:继承与发展
练习2 日→中 東アジア共通通貨の提案
练习3 日→中 幸福度に関する研究会報告――幸福度指標試案
読訳練習問題解答
ユニット3 視訳編
何谓“视译”
本文
1.中→日 上海世博会高峰论坛讲话
2.日→中 グローバル経済に生きる――日本経済の「若返り」を
視訳練習
练习1 中→日 节能减排中的科技创新
练习2 日→中 大震災後のエネルギー政策の課題
练习3 日→中 住宅開発ビジネスのデザイン
視訳練習問題解答
ユニット4 聴訳編
何谓“听译”
本文
1.中→日 有关环保问题的记者招待会
2.日→中 日本外務省報道官記者会見
聴訳練習
练习1 中→日 高峰经济论坛演讲
练习2 日→中 国連環境計画親善大使へのインタビュー
练习3 中→日 行长答记者问
练习4 日→中 頭を鍛える
练习5 中→日 医疗卫生体制改革与建设和谐社会
练习6 日→中 企業価値について
聴訳練習問題解答
序言
写在前面
读者朋友们,《中日口译教程》的高级分册终于和大家见面了。由于多方面的原因,本书的出版比预期迟了许久。在此对期待高级分册尽快出版的读者们,表示由衷的歉意。
这套教材的初、中级分册出版后,受到许多读者的关注和青睐。许多学校把这套教材作为口译课专用教材,许多自学者也将此书作为提高口译水平或考级的必备书目,几年来还收到许多读者热情洋溢的邮件。在高级分册出版之际,对广大热心的读者一并表示真诚的谢意!
为了不辜负读者们的期待,我总在想如何把高级分册做得更好。为此,我做了大量的调研工作,包括问卷调查、采访高级口译专家,研读已经出版在销的几乎所有的口译教材(包括中日口译教材和中英口译教材),最终,把本书呈献给大家。
本书分为四个单元,即简译篇、读译篇、视译篇、听译篇。这册书与初、中级分册最大的不同就是讲解少之又少,示范与练习多之又多。因为调研结果表明,到了口译的高级阶段,理论的讲解已显得苍白无力,根据示范进行大量练习更为有效。
本书选取的课文和练习不仅涉猎内容十分广泛,而且词汇和句子的难度也足以激起读者们勇敢挑战的决心。我不担心有些人会望洋兴叹或浅尝辄止、临阵脱逃,因为本书只属于真正不怕困难勇于坚持的人。咬住牙,沉住气,一页一页地啃下去,笑到最后的一定是你。不要怕枯燥无味,不要怕冗长啰唆,因为你将来要面对的或许正是这样的工作,使你大显身手,获得成就感的或许也正是这样的工作。还是那句话,“山顶风光无限,山路崎岖遥远”,要想领略山顶的无限风光,就必须付出常人不能付出的辛苦。
高级分册的出版,同样得到许多人的帮助。再次衷心感谢日本国际交流基金会的赞助。衷心感谢大东文化大学教授、日本口译学会创始人近藤正臣先生的指导和帮助。衷心感谢日本独协大学准教授、会议口译专家永田小绘女士的大力支持。衷心感谢恩师北原保雄先生一贯的关注和关爱。
我还要特别感谢日方合作者日本尚絅大学准教授福永美佳博士,她的认真、严谨、智慧,为我们的成功合作奠定了良好的基础。多少个日日夜夜,她和我一样奋战在电脑前,为这本教材倾注了大量的心血。没有她的协助,这本教材是不可能完成的。
由于笔者能力有限,本册教材仍不免会有许多不尽如人意之处,诚恳希望得到诸位专家、同仁的批评指正,也非常欢迎关注本系列教材的广大读者继续来信提出改进意见。
文摘
插图:
ISBN | 9787521302295 |
---|---|
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
作者 | 刘丽华 |
尺寸 | 32 |