和合翻译学 9787513596602

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

《和合翻译学》由南京理工大学外国语学院副院长吴志杰教授创作完成,系统地讨论了"和合翻译"这一理论以及理论所辐射的相关内容。内容主要包括和合翻译的本体观、伦理观、认识观、审美观和文化观等,最后展示并讨论了和合翻译的理论模型。书稿整体质量好,内容详实,论述充分,旁征博引,总体来说,本书具有较高的学术价值,对翻译学具有较强的理论指导意义。

作者简介

作者:吴志杰

吴志杰,江苏通州人,南京大学博士,北京外国语大学博士后,南京理工大学外国语学院教授、副院长、硕士生导师,翻译研究所所长,一带一路语言文化传播战略中心常务副主任。江苏省青蓝工程中青年学科带头人,江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果一等奖获得者,入选首批“江苏省青年科技人才托举工程”。曾在Meta: Translators’ Journal、Translation Quarterly、《中国语文》《中国翻译》《外语教学》《外语研究》《辞书研究》《外国语文》《南京社会科学》等期刊发表论文近50篇,出版专著、译著8部,其中《中国传统译论专题研究》被译成韩文出版。主持国家社科基金、教育部社科基金、中国博士后基金等高层次研究课题10多项。担任Meta: Translators’ Journal等国际学术期刊评审专家、中国语言战略研究中心兼职研究员、江苏省科技翻译协会副理事长、国际青年应用语言学者联盟常务理事、江苏省翻译协会理事、南京翻译家协会常务理事兼副秘书长。受国家留学基金委资助,曾在加州大学伯克利分校、北卡罗来纳大学访学。先后到密苏里大学、新南威尔士大学、杜克大学进修、学习或合作研究。

目录

和合翻译学论纲:代序/I
第一章 中国传统译论研究的新方向:和合翻译学/19
第一节 世界文化格局中的中国传统文化及其定位/19
第二节 中国传统译论研究的困境与突围/25
第三节 和合翻译学的建构设想/35
第二章 和合与和合观/41
第一节 “和”“合”与和合观/41
第二节 和合本体论/50
第三节 和合认识论/55
第四节 和合实践论/60
第三章 意——和合翻译本体观/65
第一节 “意”的稽考/65
第二节 翻译过程:意的流变与转生/71
第三节 翻译之意品与意评体系/85
第四章 诚——和合翻译伦理观/91
第一节 “诚”的稽考/91
第二节 以诚立译——翻译的伦理转向/97
第三节 修辞立诚——译者之伦理修养/103
第五章 心——和合翻译认识观/110
第一节 “心”与中国传统思维方式/110
第二节 用心叩开翻译殿堂之门/117
第三节 从心所欲不逾矩——译者之悟中方圆/127
第六章 神——和合翻译审美观/132
第一节 “神”的稽考/132
第二节 以神驭形——译文风格的美学攻略/138
第三节 形具神现——衡量译作美学价值之圭臬/149
第七章 适——和合翻译文化观/156
第一节 “适”(“適”)的稽考/156
第二节 适度与和生——翻译的文化生态学视角/161
第三节 多元与创生——翻译的文化生态价值/172
第八章 和合翻译学的理论模型/178
第一节 和合翻译学的结构模型/178
第二节 翻译过程的理论模型/181
第三节 翻译属性的理论模型/185
第四节 译者修养的理论模型/187
第五节 翻译评价与鉴赏的理论模型/190
参考文献/194
后记/203

文摘

插图:
ISBN9787513596602
出版社外语教学与研究出版社
作者吴志杰
尺寸16