观看王维的十九种方式 9787100170246

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

一千人眼中有一千个王维, 王维《鹿柴》一诗的多译本翻译,印证它1200年的游牧生涯。

名人推荐

温伯格如同一位古中国的琴师,在山间,寂寞地调音,眺望世间。
——北岛

艾略特?温伯格让我们眼界大开,非中文世界对中国古典诗歌的理解,本书是经典标本。
——西川

媒体推荐

温伯格对文字的敏感以及清晰思考的天赋在本书处处可见……渊博而迷人……
——《纽约书评》

……有关翻译最好的一个微型读本……同样最有趣、最渴切。
——《巴黎评论》

任何一个对翻译感兴趣的人都不可错过的一次阅读。
——Complete Review

作者简介

艾略特?温伯格(Eliot Weinberger),1949年生,美国诗人、散文家、译者,是帕斯以及博尔赫斯的优秀英译者之一。他的作品已被译成三十多种语言。作品有《理论上的作品》《小说之外》《写作反应》《命运的痕迹》《星星》《穆罕默德》《基本的事物》等。
译者简介:光哲,“纸上造物”联合创始人,“眼与心”书系策划者,兼职译者,有《朝圣者的碗钵》《观看的技艺:里尔克谈塞尚书信选》等译书。

目录

01 观看王维的十九种方式
52 帕斯深评
60 后记
63 更多种观看方式
92 又后记

文摘

诗是值得译的。

比如,1200年前的这首四行诗:一座山,一片森林,为落日所照耀着的一方苔藓。这是一小段文言文,作者曾经说的一种语言,而今人们读它时的发音已有变化。它已永远地自成一物,与其语言密不可分。

然而,与之有关的种种却让它过着游牧般的生涯:它潜身于读者内心,寻求着理解(但总以读者的言辞为媒介),启发人们的思索,间或激发出另一种语言的写作。伟大的诗歌正是在不断的变形、不断的翻译之境中活着:诗作死于穷途末路。

这些以“翻译”为名而形之于印刷(而非读者心中)的种种变形化为其己身的存在,开启它们的漂泊之旅。一些流传恒久,一些则不然。它们是怎样的一种生成物呢?当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗,一首西语诗,一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?
ISBN9787100170246
出版社商务印书馆
作者艾略特?温伯格
尺寸32