名家名译 金熊猫世界文学经典:格列佛游记 7536564198,9787536564190

配送至
$ $ USD 美元

编辑推荐

美国《生活》杂志 “人类有史以来伟大的图书”
被誉为“文学的伟大宝库之一”、“电影的伟大宝库之一”
跨越几个世纪的传世佳作,被翻译成几十种语言,在世界各国广为流传

媒体推荐

《格列佛游记》有机智和讽刺,有巧妙的构思,洒脱的幽默,泼辣的讥讽,痛快淋漓。它的文体精彩绝伦。还没有一个人像斯威夫特这样,将我们这种困难的语言运用得如此简洁、明快、自然。
——英国作家 毛姆
如果要我开列一份书目,列出哪怕其他书都被毁坏时也要保留的六本书,我一定把《格列佛游记》列入其中。
——英国作家 乔治·奥威尔
从内阁会议厅到托儿所,到处都在读《格列佛游记》。
——英国作家 约翰·盖伊

作者简介

乔纳森?斯威夫特(1667—1745),出生在爱尔兰的都柏林,毕业于都柏林三一学院。根据历史记载,他有多重身分。包括神职人员、政治小册子作者、作家、诗人和激进分子。他是一个讽刺文学大师,以《格列佛游记》《一只桶的故事》等作品闻名于世。
刘荣跃,中国翻译协会专家会员,中国作家协会会员,四川省作家协会主席团委员,四川省翻译文学学会理事。以“翻译经典杰作,译介研究欧文,写作散文随笔”为宗旨。数次再版的代表译著有《见闻札记》、《无名的裘德》、《野性的呼唤》、《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》。获四川省 “天府翻译精英”奖,译作《无名的裘德》获四川省“四川文学奖”。被特聘为四川省译协智库专家。另创作、发表散文随笔若干。

目录

第一卷 小人国之旅
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第二卷 误入大人国
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第三卷 飞岛国奇遇
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第四卷 慧马国见闻
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章

序言

经过数月的努力,终于完成了这部世界名著的翻译。我在不断的“再创作”中获得了极大的乐趣。在阅读和翻译本书的过程中,我时时禁不住惊叹,惊叹于它奇特构思和想象,惊叹于它辛辣讽刺和揭露。
构思奇特是本书的一大特色。特别是关于小人国、大人国的故事,经过几百年的流传已闻名遐迩,吸引着一代又一代的广大读者,尤其是青少年。在小人国里,人的身高不过六英寸,于是便出现了一些可笑的情景:作为普通人的作者,在他们面前犹如庞大的巨人,可以将许多人拿在手里当玩物,可以任凭他们在身上走来走去。但来到大人国,他在他们面前竟然渺小不堪,因为大人国的人一般身高六十多英尺!在作者眼里,他们就像一座座高塔。他们的声音远比高音喇叭大,像打雷一样。于是其他东西也相应增大:小麦至少有四十英尺高,篱笆至少一百二十英尺高,树木高得让他无法估量,一只猫竟然有三头牛大。以前是主人公把小人国的人拿在手上,现在反过来了,是女王将他拿在手上。他在两年多的时间里看惯了一个个巨人,以致对自己渺小的身材感到可鄙,最后回到本国时有了许多让人不可思议的举止。
飞岛国的故事也十分离奇。它由一块奇妙的磁石控制着飞行,君主大臣们高高在上施行着统治,假如某一座城市不服管制,国王就让飞岛飞至该城上空,剥夺其阳光和雨水,使居民遭受饥饿和瘟疫。如果仍然不屈服,就让飞岛落在他们头上,将下面一切人和物都毁灭。最可笑的是,该国建立了一所“发明学院”,发明了许多新技术。比如一人可以干十人的工作,一周可以建一座宫殿,果实可以选择在任何时间成熟,而且收获多一百倍;在山上挖一条运河或建一座水库,从黄瓜里提取阳光,把粪便转化为食物。
在慧马国里,马竟然和普通人一样是理性的动物,它们统治着该国,有自己的语言,而其他一切动物都服从它们的管制,连人形兽“雅虎”也是被管制的动物。主人公被当做一只独特的“雅虎”,专心学习慧马的语言,向主人报告自己的航行经历,听它谈论“真”与“假”的概念。主人公要向主人报告英国的情况、欧洲君主间的战争原因,并说明英国的宪法制度;马主人提出的它对人性的看法,等等。
由此看出,奇特的构思是作者表达中心思想的一种形式。他通过虚构的情节和夸张的手法,集中反映了英国十八世纪前半期的社会矛盾,揭露了英国统治者对外疯狂掠夺的殖民政策。在奇特的构思中所包含的辛辣讽刺,才是本书的灵魂,正是因为运用奇妙的寓言进行了辛辣的讽刺,作品才显得熠熠生辉,光彩夺目,成为举世闻名的著作。斯威夫特的讽刺才能是一流的,他堪称杰出的讽刺大师。自然,他讽刺的目的在于鞭策,在于除弊兴利,促进社会发展,所以他的讽刺便具有了积极意义。
在阅读这部作品时,我们经常会感到作者的辛辣讽刺。如小人国国王任用高官大臣不是根据其才能品德,而是看谁最善于走绳索,谁翻的-筋斗最高!而书中谈到的两大政党互不相让,一党的鞋跟高另一党的鞋跟低,已经非常明显地把矛头指向了英国的辉格党和托利党。吃蛋究竟该先敲破大的一端还是小的一端,便有了大端派和小端派之争,甚至为此出版过几百部著作,影射英国的党派斗争毫无意义和价值。宫廷中不幸失火,怎么也扑不灭,“我”急中生智排小便将其扑灭,然而该国有一项法令,任何人无论其地位怎样,凡在宫廷院内小便一律处死。这里的描写,都对英国的宪法和行政作了毫无掩饰地批判。
需要注意的是,书中谈到的许多事都是有来历的,常常是有所影射的。如小人国国王就是影射的英国国王乔治一世,但两者的身体特征和思想特征完全不同,这里作者是有意为之,是为了避开政治迫害。王后影射的是安妮女王而非乔治一世的王后。国王对最好的表演者给予奖励,分别奖给第一、二、三名蓝色丝线、红色丝线和绿色丝线,而这三色丝线暗指英国嘉德勋章、巴思勋章和蓟花勋章的绶带。这样的例子不胜枚举。读者自可细细体会,欣赏这位讽刺大师的才能。
我们还能读到书中更富有内涵的东西。比如作者说,“比较是世上最滑稽可笑的事,这l;C较我真的开始觉得自己比平常又缩d,T许多。”这充分说明了事物的“相对性”。“我”在小人国是高大的,但到了大人国我又很矮小。这里包含着深刻寓意:“无论谁都不要太自以为是。在大人国的时候,当主人公已习惯那些庞然大物后再去照镜子,简直受不了在那种对比之下,我甚至对自己都不屑一顾。”这又说明了习惯力量的强大。其他颇有内涵、十分精辟的地方还很多,不胜枚举。
我觉得,本书并非仅仅是一部青少年读物,应该说是一部构思奇特、寓意深刻的大众读物,适合于各个年龄阶段的人阅读,每个人都能从趣味昂然的故事中,读到很多有益的东西——这便是文学名著的魅力所在。
此书是笔者翻译的不少名著中的一部。尽管从事文学翻译不易,但我仍然坚持不懈地走着这条路,原因就在于对这一崇高事业的热爱。就译文而论,我首先要求自己精益求精,力求把原著较好地“化”成中文——这其中的甘苦,没有经过大量实践的人是体会不到的。所以每次译完一部书后,我都不能说非常满意,而只能说尽了自己的努力。
本书由笔者最初翻译,出版于十多年前,后来又多次再版。为了使译文更加完善,此次又进行了全面修订。根据多年的翻译经验,我感到最重要的是在忠实原文的前提下,译文要尽量流畅易懂,力求避免受原文影响而出现生硬拗口的语句,也就是我们常说的“翻译腔”。修订中遇到有疑问的地方时,即对照原文进行核实、修改。在修订过程中,我有幸再次欣赏到了这部世界名著的巨大魅力,再次读到其中所包含的许多有益启示,看到人类社会存在的带普遍性的问题,比如争夺利益,腐败贪污,自以为是等。对于这些问题,任何时候、任何人都应引以为戒,予以杜绝或克服,从而使社会不断进步。
衷心希望广大读者和同仁对不当之处赐予指正,以便今后完善。
刘荣跃
2012年4月于天府雄州·四川简阳

文摘

插图:
ISBN7536564198,9787536564190
出版社四川少年儿童出版社
作者斯威夫特
尺寸16