
编辑推荐
《林格伦作品选集:叮当响的大街(美绘版)》由中国少年儿童出版社出版。
作者简介
作者:(瑞典)阿斯特丽德·林格伦(Lindgren A.) 插图者:(瑞典)伊隆·维克兰德 (瑞典)英格丽德·万·尼曼 译者:李之义
目录
尼尔斯·卡尔松—小精灵
尼尔斯·卡尔松—小精灵
朦胧之国
彼得与彼特拉
奇妙杜鹃
米拉贝尔
五月的一个夜晚
不喜欢玩玩具的公主
最最亲爱的姐姐
森林里没有强盗
卡伊萨·卡瓦特
卡伊萨·卡瓦特
斯莫兰斗牛士
心肝宝贝
萨默尔·奥古斯特的小故事
有生命的圣诞孔物
从最高处往下跳
大姐姐与小弟弟
佩勒离家出走
梅丽特
晚安,流浪汉先生!
叮当响的大街
洛塔真幼稚
我们整天做游戏
洛塔拧得像一只老山羊
天底下最慈爱的贝里阿姨
我们去野游
我们去外祖母、外祖父家
洛塔差点儿说脏话
洛塔的倒露日子
洛塔是黑奴
快快乐乐过圣诞节
大家怎么对洛塔都不好
洛塔离家出走
洛塔到哪里去
洛塔有客人来访
“我只得一个人过夜……”
南草地
南草地
我的菩提树演奏乐曲吗?
我的夜莺歌唱吗?
咚,咚,咚
容克尼尔斯·埃卡
译者后记
序言
在当今世界上,有两项文学大奖是全球儿童文学作家的梦想:一项是国际安徒生文学奖,由国际儿童读物联盟(BBy)设立,两年颁发一次;另一项则是由瑞典王国设立的林格伦文学奖,每年评选一次,奖金500万瑞典克朗,是全球奖金额最高的奖项。
瑞典见童文学大师阿斯特丽德·林格伦女士(1907—2002),是一位著作等身的国际世纪名人,被誉为“童话外婆”。林格伦童话用讲故事的笔法、通俗的风格和神秘的想象,使作品充满童心童趣和人性的真善美,在儿童文学界独树一帜。1994年,中国少年儿童出版社把引进《林格伦作品集》列入了“地球村”图书工程出版规划,由资深编辑徐寒梅做责任编辑,由新锐画家缪惟做美编,并诚邀中国最著名的瑞典文学翻译家李之义做翻译。在瑞典驻华大使馆的全力支持下,经过5年多的努力,1999年6月9日,首批4册《林格伦作品集》(《长袜子皮皮》《小飞人卡尔松》《狮心兄弟》《米欧,我的米欧》)在瑞典驻华大使馆举行了首发式,时年92岁高龄的林格伦女士还给中国小读者亲切致函。中国图书市场对《林格伦作品集》表现了应有的热情,首版5个月就销售一空。在再版的同时,中国少年儿童出版社又开始了《林格伦作品集》第二批作品(《大侦探小卡莱》桫闹村的孩子》《疯丫头马迪根》《淘气包埃米尔》)的翻译出版。可是,就在后4册图书即将出版前夕,2002年1月28日,94岁高龄的阿斯特丽德·林格伦女士在斯德哥尔摩家中,在睡梦中平静去世。2002年5月,中少版《沐格伦作品集》第二批4册图书正式出版。至此,中国少年儿童出版社以整整8年的时间,完成了150万字之巨的《格伦作品集》8册的出版规划,为广大中国少年儿童读者奉献了一套相对完整、系统的世界儿童文学精品巨著,奉献了一个美丽神奇的林格伦童话星空。
由地球作为载体的人类世界是千姿百态、丰富多彩的。可以是物质的,也可以是精神的:可以是科学的,也可以是文学的。少年凡童作为人类的未来和希望,从小就应该用世界文明的一流成果来启蒙,来熏陶,来滋润。让中国的少年儿童从小就拥有一个多彩的“文学地球”,与国外的小朋友站在阅读的同一起跑线上,是我们中国少年儿童出版社的神圣职责。在人类进入多媒体时代的今天,中国少年儿童出版社倾力打造了高格调、高品质的皇冠书系,该书系的图书均以“美绘版”形式呈献。皇冠书系“美绘版”图书自上市以来迅速得到了广大青少年读者的认可,取得了良好的社会效益和经济效益。今天,中国少年儿童出版社将《格伦作品选集》纳入皇冠书系,以“美绘版”形式再次出版林格伦女士最具代、表性的作品,它们分别是《长袜子皮皮》《淘气包埃米尔》《小飞人卡尔松》《大侦探小卡莱》《米欧,我的米欧》《狮心兄弟》《吵闹村的孩子》《疯丫头马迪根》《绿林女儿罗妮娅》《海滨乌鸦岛》《叮当响的大街》《铁哥们儿擒贼记》《小小流浪汉》《姐妹花》。此次中国少年儿童出版社倾力打追的“美绘版”《林格伦作品选集》,就是要让世界名著以更美的现代化形式走近少年儿童读者,就是要让林格伦的童话星空更加绚丽多彩。
愿《林格伦作品选集》(美绘版)陪伴广大的少年儿童朋友快乐成长,美丽成长。
后记
我完成了瑞典著名儿童文学作家林格伦作品系列的第八卷《我们都是吵闹村的孩子》的翻译工作,心里特别高兴,回想起翻译林格伦的作品完全出于偶然。1981年我去瑞典斯德哥尔摩大学留学,主要是研究斯特林堡。斯氏作品的格调阴郁、沉闷、男女人物生死搏斗、爱憎交织,读完以后心情总是很郁闷,再加上远离祖国、想念亲人,情绪非常低落,吃不好饭,睡不好觉,每天不知道想干什么,想要什么,有时候故意在大雨中走几个小时。几位瑞典朋友发现我经常有意无意地重复斯特林堡作品中的一些话。斯特林堡产生过精神危机,他们对我也有些担心,因为一个人整天埋在斯特林堡的有着多种矛盾和神秘主义色彩的作品中很容易受影响。他们建议我读一些儿童文学作品,换一换心情。我跑到书店,买了一本林格伦的《长袜子皮皮的故事》,我一下子被崭新的艺术风格和极富有人物个性的描写所吸引。我一边读一边笑,觉得自己浑身充满了力量,我好像跟皮皮一样,能战胜马戏团的大力士,比世界上最强壮的警察还有力量,愤怒的公牛和咬人的鲨鱼肯定不在话下。由于职业的关系,我读完一遍以后开始翻译这本书,一个暑假就完成了。从此,翻译林格伦的书几乎成了我的主业。
我第一次见到林格伦是在1981年秋天,是由给我奖学金的瑞典学会安排的。她的家在达拉大街46号,对面是运动场,旁边有森林和草地。当时女作家还算年轻(74岁),亲自给我煮咖啡。我们谈了儿童文学和儿童教育问题。1984年我从瑞典回国,她表示希望到中国看看。这个消息传出以后,瑞典一中国友好协会和瑞典驻中国大使馆立即表示,什么时候都可以安排。但是医生认为,路途太遥远,不宜来华访问,因此未能成行。但是她对我说,由于她的作品被译成中文,她开始关注中国的事情。1997年她已经90岁高龄,并且双目失明,在一般情况下她已经不再接待来访者,但当她听说我到了斯德哥尔摩以后,一定要见一见。当时我和我的夫人都很感动,在友人的帮助下,我们一起合影留念。2000年秋我去斯德哥尔摩的时候,朋友告诉我,她的身体已经很不好,大部分记忆消失,已经认不出人了。但是圣诞节的时候,我仍然收到了以她的名义寄来的贺卡。
不知什么原因,我和林格伦女士一见如故。她曾开玩笑说,可能是我们都出生在农民家庭。1984年我回国以后一直与她保持联系,有时候她还把我写给她的信寄到报社去发表。1994年,当她得知我翻译时还用手写的时候,立即给我寄来10000克朗,让我买一台电脑。我和她虽然相隔几千公里,但我和我的家人时刻惦记着她,希望她健康长寿。
我已经把林格伦的主要作品和一部分由她的作品改编成的电影译成中文,断断续续用了20年的时间。作品中的故事大都发生在20世纪上半叶,作家笔下的风俗、习惯、传统、民谣、器物等现代人都比较陌生了。我翻译中遇到的问题除了作家本人亲自给我讲解以外,还得到很多瑞典朋友的帮助,如罗多弼和列娜夫妇、林西莉女士、韩安娜小姐、史安佳女士和隆德贝父女等,在此对他们表示深深的感谢。希望我的拙译能给小读者们和他们的父母带来愉悦,并增加对这个北欧国家儿童生活的了解。
文摘
版权页:
全校所有的孩子都认为他们的样子很可爱。女老师说,彼得和彼特拉确实很优秀,他们肯定能取得好成绩。
临学期快结束时,天气一下子变冷了。像往常一样,瓦萨公园里有了一个滑冰场。格纳尔做完作业以后,经常到那里去滑冰。这时候他仍然不知道,彼得和彼特拉住在瓦萨公园的什么地方,但是他想去看一看。有一天晚上,他脱了冰鞋正准备回家的时候,他决定去找一找他们。他四处寻找,在公园最里边的一个隐蔽的角落,从一棵杉树底下,露出一缕微弱的灯光。他走过去。看到那棵杉树底下有一个地洞,地洞有一个小窗子,灯光就来自那里。格纳尔跪下来,从窗子往里边看。彼得和彼特拉坐在里边的圆桌旁边正在做算术作业。他们的爸爸坐在一把摇椅上看报纸,他们的妈妈站在远处的炉子旁边煮咖啡。他们没有电灯,而是一盏煤油灯,温馨亲切的灯光照着彼得和彼特拉低着的脑袋。
格纳尔轻轻地敲了敲窗子。转眼间地洞的小门开了,彼得站在那里。
“你好。”格纳尔说,“是我。”
“你好。”彼得说。
《林格伦作品选集:叮当响的大街(美绘版)》由中国少年儿童出版社出版。
作者简介
作者:(瑞典)阿斯特丽德·林格伦(Lindgren A.) 插图者:(瑞典)伊隆·维克兰德 (瑞典)英格丽德·万·尼曼 译者:李之义
目录
尼尔斯·卡尔松—小精灵
尼尔斯·卡尔松—小精灵
朦胧之国
彼得与彼特拉
奇妙杜鹃
米拉贝尔
五月的一个夜晚
不喜欢玩玩具的公主
最最亲爱的姐姐
森林里没有强盗
卡伊萨·卡瓦特
卡伊萨·卡瓦特
斯莫兰斗牛士
心肝宝贝
萨默尔·奥古斯特的小故事
有生命的圣诞孔物
从最高处往下跳
大姐姐与小弟弟
佩勒离家出走
梅丽特
晚安,流浪汉先生!
叮当响的大街
洛塔真幼稚
我们整天做游戏
洛塔拧得像一只老山羊
天底下最慈爱的贝里阿姨
我们去野游
我们去外祖母、外祖父家
洛塔差点儿说脏话
洛塔的倒露日子
洛塔是黑奴
快快乐乐过圣诞节
大家怎么对洛塔都不好
洛塔离家出走
洛塔到哪里去
洛塔有客人来访
“我只得一个人过夜……”
南草地
南草地
我的菩提树演奏乐曲吗?
我的夜莺歌唱吗?
咚,咚,咚
容克尼尔斯·埃卡
译者后记
序言
在当今世界上,有两项文学大奖是全球儿童文学作家的梦想:一项是国际安徒生文学奖,由国际儿童读物联盟(BBy)设立,两年颁发一次;另一项则是由瑞典王国设立的林格伦文学奖,每年评选一次,奖金500万瑞典克朗,是全球奖金额最高的奖项。
瑞典见童文学大师阿斯特丽德·林格伦女士(1907—2002),是一位著作等身的国际世纪名人,被誉为“童话外婆”。林格伦童话用讲故事的笔法、通俗的风格和神秘的想象,使作品充满童心童趣和人性的真善美,在儿童文学界独树一帜。1994年,中国少年儿童出版社把引进《林格伦作品集》列入了“地球村”图书工程出版规划,由资深编辑徐寒梅做责任编辑,由新锐画家缪惟做美编,并诚邀中国最著名的瑞典文学翻译家李之义做翻译。在瑞典驻华大使馆的全力支持下,经过5年多的努力,1999年6月9日,首批4册《林格伦作品集》(《长袜子皮皮》《小飞人卡尔松》《狮心兄弟》《米欧,我的米欧》)在瑞典驻华大使馆举行了首发式,时年92岁高龄的林格伦女士还给中国小读者亲切致函。中国图书市场对《林格伦作品集》表现了应有的热情,首版5个月就销售一空。在再版的同时,中国少年儿童出版社又开始了《林格伦作品集》第二批作品(《大侦探小卡莱》桫闹村的孩子》《疯丫头马迪根》《淘气包埃米尔》)的翻译出版。可是,就在后4册图书即将出版前夕,2002年1月28日,94岁高龄的阿斯特丽德·林格伦女士在斯德哥尔摩家中,在睡梦中平静去世。2002年5月,中少版《沐格伦作品集》第二批4册图书正式出版。至此,中国少年儿童出版社以整整8年的时间,完成了150万字之巨的《格伦作品集》8册的出版规划,为广大中国少年儿童读者奉献了一套相对完整、系统的世界儿童文学精品巨著,奉献了一个美丽神奇的林格伦童话星空。
由地球作为载体的人类世界是千姿百态、丰富多彩的。可以是物质的,也可以是精神的:可以是科学的,也可以是文学的。少年凡童作为人类的未来和希望,从小就应该用世界文明的一流成果来启蒙,来熏陶,来滋润。让中国的少年儿童从小就拥有一个多彩的“文学地球”,与国外的小朋友站在阅读的同一起跑线上,是我们中国少年儿童出版社的神圣职责。在人类进入多媒体时代的今天,中国少年儿童出版社倾力打造了高格调、高品质的皇冠书系,该书系的图书均以“美绘版”形式呈献。皇冠书系“美绘版”图书自上市以来迅速得到了广大青少年读者的认可,取得了良好的社会效益和经济效益。今天,中国少年儿童出版社将《格伦作品选集》纳入皇冠书系,以“美绘版”形式再次出版林格伦女士最具代、表性的作品,它们分别是《长袜子皮皮》《淘气包埃米尔》《小飞人卡尔松》《大侦探小卡莱》《米欧,我的米欧》《狮心兄弟》《吵闹村的孩子》《疯丫头马迪根》《绿林女儿罗妮娅》《海滨乌鸦岛》《叮当响的大街》《铁哥们儿擒贼记》《小小流浪汉》《姐妹花》。此次中国少年儿童出版社倾力打追的“美绘版”《林格伦作品选集》,就是要让世界名著以更美的现代化形式走近少年儿童读者,就是要让林格伦的童话星空更加绚丽多彩。
愿《林格伦作品选集》(美绘版)陪伴广大的少年儿童朋友快乐成长,美丽成长。
后记
我完成了瑞典著名儿童文学作家林格伦作品系列的第八卷《我们都是吵闹村的孩子》的翻译工作,心里特别高兴,回想起翻译林格伦的作品完全出于偶然。1981年我去瑞典斯德哥尔摩大学留学,主要是研究斯特林堡。斯氏作品的格调阴郁、沉闷、男女人物生死搏斗、爱憎交织,读完以后心情总是很郁闷,再加上远离祖国、想念亲人,情绪非常低落,吃不好饭,睡不好觉,每天不知道想干什么,想要什么,有时候故意在大雨中走几个小时。几位瑞典朋友发现我经常有意无意地重复斯特林堡作品中的一些话。斯特林堡产生过精神危机,他们对我也有些担心,因为一个人整天埋在斯特林堡的有着多种矛盾和神秘主义色彩的作品中很容易受影响。他们建议我读一些儿童文学作品,换一换心情。我跑到书店,买了一本林格伦的《长袜子皮皮的故事》,我一下子被崭新的艺术风格和极富有人物个性的描写所吸引。我一边读一边笑,觉得自己浑身充满了力量,我好像跟皮皮一样,能战胜马戏团的大力士,比世界上最强壮的警察还有力量,愤怒的公牛和咬人的鲨鱼肯定不在话下。由于职业的关系,我读完一遍以后开始翻译这本书,一个暑假就完成了。从此,翻译林格伦的书几乎成了我的主业。
我第一次见到林格伦是在1981年秋天,是由给我奖学金的瑞典学会安排的。她的家在达拉大街46号,对面是运动场,旁边有森林和草地。当时女作家还算年轻(74岁),亲自给我煮咖啡。我们谈了儿童文学和儿童教育问题。1984年我从瑞典回国,她表示希望到中国看看。这个消息传出以后,瑞典一中国友好协会和瑞典驻中国大使馆立即表示,什么时候都可以安排。但是医生认为,路途太遥远,不宜来华访问,因此未能成行。但是她对我说,由于她的作品被译成中文,她开始关注中国的事情。1997年她已经90岁高龄,并且双目失明,在一般情况下她已经不再接待来访者,但当她听说我到了斯德哥尔摩以后,一定要见一见。当时我和我的夫人都很感动,在友人的帮助下,我们一起合影留念。2000年秋我去斯德哥尔摩的时候,朋友告诉我,她的身体已经很不好,大部分记忆消失,已经认不出人了。但是圣诞节的时候,我仍然收到了以她的名义寄来的贺卡。
不知什么原因,我和林格伦女士一见如故。她曾开玩笑说,可能是我们都出生在农民家庭。1984年我回国以后一直与她保持联系,有时候她还把我写给她的信寄到报社去发表。1994年,当她得知我翻译时还用手写的时候,立即给我寄来10000克朗,让我买一台电脑。我和她虽然相隔几千公里,但我和我的家人时刻惦记着她,希望她健康长寿。
我已经把林格伦的主要作品和一部分由她的作品改编成的电影译成中文,断断续续用了20年的时间。作品中的故事大都发生在20世纪上半叶,作家笔下的风俗、习惯、传统、民谣、器物等现代人都比较陌生了。我翻译中遇到的问题除了作家本人亲自给我讲解以外,还得到很多瑞典朋友的帮助,如罗多弼和列娜夫妇、林西莉女士、韩安娜小姐、史安佳女士和隆德贝父女等,在此对他们表示深深的感谢。希望我的拙译能给小读者们和他们的父母带来愉悦,并增加对这个北欧国家儿童生活的了解。
文摘
版权页:
全校所有的孩子都认为他们的样子很可爱。女老师说,彼得和彼特拉确实很优秀,他们肯定能取得好成绩。
临学期快结束时,天气一下子变冷了。像往常一样,瓦萨公园里有了一个滑冰场。格纳尔做完作业以后,经常到那里去滑冰。这时候他仍然不知道,彼得和彼特拉住在瓦萨公园的什么地方,但是他想去看一看。有一天晚上,他脱了冰鞋正准备回家的时候,他决定去找一找他们。他四处寻找,在公园最里边的一个隐蔽的角落,从一棵杉树底下,露出一缕微弱的灯光。他走过去。看到那棵杉树底下有一个地洞,地洞有一个小窗子,灯光就来自那里。格纳尔跪下来,从窗子往里边看。彼得和彼特拉坐在里边的圆桌旁边正在做算术作业。他们的爸爸坐在一把摇椅上看报纸,他们的妈妈站在远处的炉子旁边煮咖啡。他们没有电灯,而是一盏煤油灯,温馨亲切的灯光照着彼得和彼特拉低着的脑袋。
格纳尔轻轻地敲了敲窗子。转眼间地洞的小门开了,彼得站在那里。
“你好。”格纳尔说,“是我。”
“你好。”彼得说。
ISBN | 9787514807714 |
---|---|
出版社 | 中国少年儿童出版社 |
作者 | 阿斯特丽德·林格伦 |
尺寸 | 32 |