
开本:16开 |
纸张:胶版纸 |
包装:平装-胶订 |
是否套装:否 |
国际标准书号ISBN:9787302088073 |
所属分类:图书>文学>文学理论 |
商品详情
书名视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论
定
作者孙艺风 著
出版社:清华大学出版社
出版日期
字数
页码
版次:
装帧:平装
开本:
商品重量:内容简介
本书的主要目的就是文学翻译的本质进行探索,较为系统地梳理、分析最近亚洲翻译理论与文学翻译有关的部分,并以此为切入点,与之展开对话,构建和发展某些相关理论,旨在更清晰深入地认识和把握翻译活动的本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的讨论。本书共分章:翻译理论的意义、翻译距离和视角转换、徒劳的异质消除、意义阐释与翻译、文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略、翻译规范与主体、翻译的文化差异、翻译的文化因素、文化语境与意识形态、跨文化对话的空间,拟对有关理论问题作出全面的论述。
本书的突破性体现在:首次系统深入地研究与文学翻译相关的重要理论,在话语、文本、文化等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。其学术价值主要体现在集中讨论前沿西方翻译理论,并尝试构建有关理论,对我国翻译理论研究者从事研究和进行文学翻译实践有所启发。
读者对象:主要为高校英语教师、研究生、对翻译理论和文学翻译感兴趣的人士。
目 录
总序
序言
绪论
章 翻译理论的意义
引言
节 理论的作用
第二节 理论与反理论
第三节 理论与经验
第四节 理论与实践
第五节 对理论的反省
第六节 翻译理论术语
结语
第二章 翻译距离与视角转换
引言总序
序言
绪论
章 翻译理论的意义
引言
节 理论的作用
第二节 理论与反理论
第三节 理论与经验
第四节 理论与实践
第五节 对理论的反省
第六节 翻译理论术语
结语
第二章 翻译距离与视角转换
引言
节 认知差异
第二节 语言操纵
第三节 审美心理
第四节 意识形态
第五节 文化差异
结语
第三章 徒劳的异质消除
引言
节 “忠实”与异质
第二节 异质与变通
第三节 混合的重构
第四节 诗歌翻译的异质
第五节 翻译的相似性
结语
第四章 意义阐释与翻译
引言
节 意义和交际
第二节 作者意图
第三节 解码意义
第四节 阅读的语境
第五节 理解和阐释
结语
第五章 文学语言与翻译
引言
节 文学语言
第二节 “归化”与修辞
……
第六章 文学翻译的过程
第七章 文学翻译的策略
第八章 规范与主体意识
第九章 翻译的文化差异
第十章 翻译的文化因素
第十一章 文化语境与意识形态
第十二章 跨文化对话的空间
参考书目
显示全部信息
作者简介
孙艺风,国际翻译与跨文化研究协会副会长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,英国家艺术与人文学会会士。先后就读于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、大学和莱顿大学,获文学士、文学硕士和哲学博士学位。曾在英国广播公司主持英语教学节目;现任教于香港岭南大学翻译系,博士生导师,若干所大学客座教授及研究员,外语教学与研究出版社翻译研究丛书书主编,《中国翻译》等数家学术刊物编委和顾问。主要著作包括:《裂变与戏剧的瞬间》和《错位的焦虑与文化身份》;合编《全球与本土:翻译研究在中国》等。此外,还分别就比较文学、翻译理论、跨文化研究及英国文学在 , ,,, , 等中外学术期刊上发表论文十篇。目前从事的研究课题项目为《翻译研究:视角与方法》。
书名视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论
定
作者孙艺风 著
出版社:清华大学出版社
出版日期
字数
页码
版次:
装帧:平装
开本:
商品重量:内容简介
本书的主要目的就是文学翻译的本质进行探索,较为系统地梳理、分析最近亚洲翻译理论与文学翻译有关的部分,并以此为切入点,与之展开对话,构建和发展某些相关理论,旨在更清晰深入地认识和把握翻译活动的本质。尤其对文学翻译的特质及所涉及的关键性理论问题提出准确的描述和展开详细的讨论。本书共分章:翻译理论的意义、翻译距离和视角转换、徒劳的异质消除、意义阐释与翻译、文学语言与翻译、文学翻译的过程、文学翻译的策略、翻译规范与主体、翻译的文化差异、翻译的文化因素、文化语境与意识形态、跨文化对话的空间,拟对有关理论问题作出全面的论述。
本书的突破性体现在:首次系统深入地研究与文学翻译相关的重要理论,在话语、文本、文化等诸方面揭示文学翻译的规律和特质。其学术价值主要体现在集中讨论前沿西方翻译理论,并尝试构建有关理论,对我国翻译理论研究者从事研究和进行文学翻译实践有所启发。
读者对象:主要为高校英语教师、研究生、对翻译理论和文学翻译感兴趣的人士。
目 录
总序
序言
绪论
章 翻译理论的意义
引言
节 理论的作用
第二节 理论与反理论
第三节 理论与经验
第四节 理论与实践
第五节 对理论的反省
第六节 翻译理论术语
结语
第二章 翻译距离与视角转换
引言总序
序言
绪论
章 翻译理论的意义
引言
节 理论的作用
第二节 理论与反理论
第三节 理论与经验
第四节 理论与实践
第五节 对理论的反省
第六节 翻译理论术语
结语
第二章 翻译距离与视角转换
引言
节 认知差异
第二节 语言操纵
第三节 审美心理
第四节 意识形态
第五节 文化差异
结语
第三章 徒劳的异质消除
引言
节 “忠实”与异质
第二节 异质与变通
第三节 混合的重构
第四节 诗歌翻译的异质
第五节 翻译的相似性
结语
第四章 意义阐释与翻译
引言
节 意义和交际
第二节 作者意图
第三节 解码意义
第四节 阅读的语境
第五节 理解和阐释
结语
第五章 文学语言与翻译
引言
节 文学语言
第二节 “归化”与修辞
……
第六章 文学翻译的过程
第七章 文学翻译的策略
第八章 规范与主体意识
第九章 翻译的文化差异
第十章 翻译的文化因素
第十一章 文化语境与意识形态
第十二章 跨文化对话的空间
参考书目
显示全部信息
作者简介
孙艺风,国际翻译与跨文化研究协会副会长,中国译协翻译理论与教学委员会委员,英国家艺术与人文学会会士。先后就读于南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、大学和莱顿大学,获文学士、文学硕士和哲学博士学位。曾在英国广播公司主持英语教学节目;现任教于香港岭南大学翻译系,博士生导师,若干所大学客座教授及研究员,外语教学与研究出版社翻译研究丛书书主编,《中国翻译》等数家学术刊物编委和顾问。主要著作包括:《裂变与戏剧的瞬间》和《错位的焦虑与文化身份》;合编《全球与本土:翻译研究在中国》等。此外,还分别就比较文学、翻译理论、跨文化研究及英国文学在 , ,,, , 等中外学术期刊上发表论文十篇。目前从事的研究课题项目为《翻译研究:视角与方法》。