威尼斯商人 英 威廉 莎士比亚 著 朱生豪 译 四川大学 9787569072457

配送至
$ $ USD 美元

商品编号: 5943748 类别: 图书 小说 世界名著
开本:32开
纸张:轻型纸
包装:平装
是否套装:否
国际标准书号ISBN:9787569072457
所属分类:图书>小说>世界名著>其他地区
商品详情
作者英威廉·莎士比亚 著 朱生豪 译
著英威廉·莎士比亚 著 朱生豪 译 译
装帧暂无
印次


出版社四川大学
开本开
印刷时间
语种暂无
出版时间
页数暂无
外部编号
版次
成品尺寸暂无
威尼斯商人 /
皆大欢喜 /

【著】威廉·莎士比亚(—),英国剧作家、诗人。被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”,近代欧洲文学的奠基人之一。代表作:《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》等。
【译】朱生豪(—)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。
中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

第一幕第一场威尼斯。街道【安东尼奥、萨拉里诺及萨莱尼奥上。
安东尼奥:真的,我不知道我为什么这样忧郁。这真叫我厌烦。你们说这也让你们觉得厌烦;可是我是怎么染上这种忧郁的呢?怎么发现它、撞上它的呢?这种忧郁究竟是什么玩艺儿,它是打哪儿出来的?对此,我却全不知道。忧郁已经使我变成了一个傻瓜,我简直有点自己都不明白自己了。
萨拉里诺:您的心是跟着您那些扯着满帆的大船,在海洋上簸荡着呢。它们就像水上的富绅,炫示着它们的豪华,那些随波跳荡的小商船向它们点头敬礼,它们却睬也不睬地扬帆飞驶。
萨莱尼奥:相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在大洋上,那么这种海外的希望定会使我梦魂牵绕。我一定常常拔草观测风吹的方向,在地图上查看港口码头的名字,凡是足以使我担心我的货物的命运的一切事情,不用说都会使我忧愁。
萨拉里诺:当我想到海面上的一阵暴风,将会造成怎样一场灾祸的时候,吹凉我的粥的一口气,也会吹痛我的心。一看见沙漏的时计,我就会想起海边的沙滩,仿佛看见我那艘滿载货物的商船栽进沙里,它的高高的桅樯吻着它的葬身之地。要是我到教堂里去,看见那用石头筑成的神圣的殿堂,我怎么会不立刻想起那些危险的礁石?它们只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就会把满船的香料倾泻在水里,让汹涌的波涛披戴着我的绸缎绫罗——方才还是价值连城,一转瞬尽归乌有。要是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种事也许果然会发生而忧愁起来呢?不用对我说,我知道安东尼奥是因为想到他的货物而忧愁。
安东尼奥:不,请相信我:感谢我的命运,我的买卖的成败,并不完全寄托在一艘船上,更不是孤注一掷;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响。我的货物问题并不能使我忧愁。
萨拉里诺:啊,那么您是坠入情网了。
安东尼奥:嗨!哪儿的话!
萨拉里诺:也不是在恋爱吗?那么我们就说,您因为不快乐,才忧愁;这就像您笑笑跳跳,就说您不忧愁,所以才快乐一样,再简单没有了。凭二脸神雅努斯起誓,老天造下人来,真是无奇不有:有的人老是半睁笑眼,好像鹦鹉对着吹风笛的人一样。有的人终日皱着眉头,即使涅斯托发誓说那笑话很可笑,他也不肯露一露他的牙齿,装出一个笑容来。
【巴萨尼奥、罗兰佐及葛莱西安诺上。
萨莱尼奥:您的一位最尊贵的朋友,巴萨尼奥,跟葛莱西安诺、罗兰佐都来了。再见,您现在有了更好的同伴,我们可以少陪啦。
萨拉里诺:倘不是因为您的好朋友来了,我一定要叫您快乐了才走。
安东尼奥:你们的友谊我是十分看重的。照我看来,恐怕还是你们自己有事,才借着这个机会抽身离开的吧?
萨拉里诺:早安,各位老爷。
巴萨尼奥:两位先生,咱们什么时候再聚在一起谈谈笑笑?你们近来跟我越来越疏远了,难道这是必不可免的吗?
萨拉里诺:您什么时候有空,我们一定奉陪。萨拉里诺、萨莱尼奥下)罗兰佐:巴萨尼奥老爷,您现在已经找到安东尼奥,我们也要少陪啦,可是请您千万别忘记咱们吃饭的时候在什么地方会面。
巴萨尼奥:我一定不失约。
葛莱西安诺:安东尼奥先生,您的脸色不大好。您太关心俗事了。要知道过犹不及。请相信我,您现在比起从前来可真是判若两人啦。
安东尼奥:葛莱西安诺,我把这世界不过看作一个世界;每一个人必须在这舞台上扮演一个角色,我扮演的是一个悲哀的角色。
葛莱西安诺:让我扮演一个小丑吧,让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中渐渐长出苍老的皱纹。宁可酒暖肝肠,不使愁结冰心。为什么一个身体里面流着热血的人,要那么正襟危坐,就像他的祖宗爷爷的石膏像一样呢?明明醒着的时候,为什么偏要像睡去了一般?为什么动不动翻脸生气,把自己气出了一场黄疸病来?我告诉你吧,安东尼奥,我爱你,所以用爱心对你说话:世界上有一种人,他们的脸上装出一副心如止水的神气,故意表示他们的冷静,好让人家称赞他们一声智慧深沉,思想渊博;他们的神气之间,好像说,“我是天使下凡,我要是一张开嘴来,不许有一头狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我看透这一种人,他们只是因为不说话,博得了智慧的名声;可是我可以确定说一句,要是他们说起话来,听见的人谁都会骂他们是傻瓜的。等有机会的时候,我再告诉你关于这种人的笑话吧;可是请你千万别再用悲哀做钓饵,去钓这种无聊的名誉了。来,好罗兰佐。回头见,等我吃完了饭,再来向你结束我的劝告。
罗兰佐:好,咱们在吃饭的时候再见吧。我一定也是他所说的那种装聋作哑的聪明人,因为葛莱西安诺从不让我有说话的机会。
葛莱西安诺:嘿,你只要再跟我两年,就会连你自己说话的声音也听不出来。
安东尼奥:再见,有你这一番话,我会变得能说会道起来。
葛莱西安诺:那就再好没有;只有干牛舌和没人要的老处女,才是应该沉默的。葛莱西安诺、罗兰佐下)安东尼奥:确实是这样的——或者说你想怎么样就是怎么样的!
巴萨尼奥:葛莱西安诺比全威尼斯城里无论哪一个人都更会拉上一大堆废话。他的道理就像藏在两桶砻糠里的两粒麦子,你必须费去整天功夫方才能够把它们找到,可是找到了它们以后,你会觉得费这许多气力找它们出来,是一点不值得的。
安东尼奥:好,您现在告诉我您发誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字吧,你今天答应过要告诉我的。