
开本:32开 |
纸张:胶版纸 |
包装:精装 |
是否套装:否 |
国际标准书号ISBN:9787576055375 |
丛书名:独角兽文库 |
所属分类:图书>文学>外国诗歌 |
编辑推荐
◆ 世纪德语诗人希尔德·多敏诗歌精选集,中文世界首次译介。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。
◆ 德国“国民女诗人”,荣获海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项,作品入选德国中小学读物。
◆ 豆瓣年度德语译者、德语翻译家黄雪媛倾情译介并撰写万字序言。
◆ 岁开始写诗,岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。
◆ 兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。
多敏是回归的诗人。多敏的诗作在谈论我们所有人。我们都应该知道,也必须学会什么是回归。希尔德·多敏的诗让我们以新的方式理解什么是诗歌。谁若能与她共同认识到回归的意义,就会突然明白,诗总是回归——回归到语言中。——汉斯格奥尔格·伽达默尔(德国哲学家和文学批评家)
希尔德·多敏在任何规则之外,事实上,她和我们这个时代的德国女诗人都不一样,她一直走她自己的道路,帮着一股子個强的精神。——马塞尔·赖希拉尼茨基(德国文学评论家和作家)
我相信,我们的子孙后代将在希尔德·多敏的作品中找到既充满奇妙创造力,又极具毁灭性的那个时代的痕迹。——曼尼斯·斯珀伯(奥地利作家和心理学家)内容简介
《只有一朵玫瑰支撑:希尔德·多敏诗选》是世纪著名德语诗人希尔德·多敏的诗歌精选集,由华东师范大学德语系副教授、豆瓣年度德语译者黄雪媛翻译,并收录万字译者序,首次向中国读者详细介绍这位杰出的德语女诗人。多敏的诗歌有着“简洁的完美”,具有“非常的魔力、爱、同情以及敏锐”。多敏兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。迄今为止,多敏的诗作已被译为多种语言,她神奇地把不同文化背景和教育背景、不同年龄层次和社会阶层的读者连结在一起。人们喜欢读她的诗,也许恰恰是因为她简单干净的词语散发着“人的气息”。
目 录
译者序
第一辑 只有一朵玫瑰支撑
第二辑 归船
第三辑 此地
第四辑 洞穴图像 我要你
第五辑 诗选
第六辑 树依然会开花
作者简介
希尔德·多敏(—),德国当代著名犹太裔诗人。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。多敏岁开始写诗,岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》,之后陆续出版诗集《归船》《此地》《洞穴画像》《我要你》《树依然开花》。除诗歌外,多敏还著有一部长篇小说《第二个天堂》、多部散文集以及文艺评论。多敏在后半生取得了令人瞩目的文学成就,获得了诸如海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项;年至年间,多敏成为著名的“法兰克福诗学讲座”的主讲嘉宾,以“诗歌作为自由的瞬间”为题举办了系列讲座;晚年的多敏被授予海德堡市荣誉市民称号,遥远的多米尼加共和国为多敏颁发了最高荣誉勋章。
译者简介:
黄雪媛,华东师范大学德语系副教授,译者,散文和书评作者。代表译作《诗歌的坏时代:布莱希特诗选》《卡夫卡传:关键岁月》《只有一朵玫瑰支撑:希尔德·多敏诗选》;在《文汇报》《新京报》《经济观察报》等媒体发表文学评论和散文余篇。
◆ 世纪德语诗人希尔德·多敏诗歌精选集,中文世界首次译介。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。
◆ 德国“国民女诗人”,荣获海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项,作品入选德国中小学读物。
◆ 豆瓣年度德语译者、德语翻译家黄雪媛倾情译介并撰写万字序言。
◆ 岁开始写诗,岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。
◆ 兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。
多敏是回归的诗人。多敏的诗作在谈论我们所有人。我们都应该知道,也必须学会什么是回归。希尔德·多敏的诗让我们以新的方式理解什么是诗歌。谁若能与她共同认识到回归的意义,就会突然明白,诗总是回归——回归到语言中。——汉斯格奥尔格·伽达默尔(德国哲学家和文学批评家)
希尔德·多敏在任何规则之外,事实上,她和我们这个时代的德国女诗人都不一样,她一直走她自己的道路,帮着一股子個强的精神。——马塞尔·赖希拉尼茨基(德国文学评论家和作家)
我相信,我们的子孙后代将在希尔德·多敏的作品中找到既充满奇妙创造力,又极具毁灭性的那个时代的痕迹。——曼尼斯·斯珀伯(奥地利作家和心理学家)内容简介
《只有一朵玫瑰支撑:希尔德·多敏诗选》是世纪著名德语诗人希尔德·多敏的诗歌精选集,由华东师范大学德语系副教授、豆瓣年度德语译者黄雪媛翻译,并收录万字译者序,首次向中国读者详细介绍这位杰出的德语女诗人。多敏的诗歌有着“简洁的完美”,具有“非常的魔力、爱、同情以及敏锐”。多敏兼具犹太民族和德国文化双重身份,经历了漫长的流亡,作品跨越战争年代。她在诗歌中呼唤人性的良善和勇气,呼唤着那些可被唤醒的人。迄今为止,多敏的诗作已被译为多种语言,她神奇地把不同文化背景和教育背景、不同年龄层次和社会阶层的读者连结在一起。人们喜欢读她的诗,也许恰恰是因为她简单干净的词语散发着“人的气息”。
目 录
译者序
第一辑 只有一朵玫瑰支撑
第二辑 归船
第三辑 此地
第四辑 洞穴图像 我要你
第五辑 诗选
第六辑 树依然会开花
作者简介
希尔德·多敏(—),德国当代著名犹太裔诗人。她的诗歌语言简洁而质朴,温柔中带着力量,呈现出深刻而忧伤的意境。多敏岁开始写诗,岁才出版第一部诗集《只有一朵玫瑰支撑》,之后陆续出版诗集《归船》《此地》《洞穴画像》《我要你》《树依然开花》。除诗歌外,多敏还著有一部长篇小说《第二个天堂》、多部散文集以及文艺评论。多敏在后半生取得了令人瞩目的文学成就,获得了诸如海涅文学奖、里尔克文学奖、奈莉·萨克斯文学奖和梅尔斯堡德罗斯特文学奖等重要文学奖项;年至年间,多敏成为著名的“法兰克福诗学讲座”的主讲嘉宾,以“诗歌作为自由的瞬间”为题举办了系列讲座;晚年的多敏被授予海德堡市荣誉市民称号,遥远的多米尼加共和国为多敏颁发了最高荣誉勋章。
译者简介:
黄雪媛,华东师范大学德语系副教授,译者,散文和书评作者。代表译作《诗歌的坏时代:布莱希特诗选》《卡夫卡传:关键岁月》《只有一朵玫瑰支撑:希尔德·多敏诗选》;在《文汇报》《新京报》《经济观察报》等媒体发表文学评论和散文余篇。